Том 10. Былое и думы. Часть 5 - Герцен Александр Иванович 66 стр.


374

преднамеренной (франц.). – Ред.

375

в тупике (франц.). – Ред.

376

Постараемся понять друг друга (франц.). – Ред.

377

Даровать (франц. octroyer). – Ред.

378

подобие конституции (франц.). – Ред.

379

ни заставить ценить себя (франц.). – Ред.

380

от Белой улицы до Латинского квартала (франц.). – Ред.

381

Я был тогда, как выражаются поляки, «наспортовый», и не отрезал еще путей возвращения в Россию.

382

Ворцель, Сазонов, Голынский, дель Бальцо, Леонар и все вы…(франц.). – Ред.

383

исполнительная виселица (франц.). – Ред.

384

он чувствовал себя униженным (франц.). – Ред.

385

Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.). – Ред.

386

образ жизни (франц.). – Ред.

387

Его статья «О месте России на всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды».

388

неуютно (нем.). – Ред.

389

тупике (франц.) – impasse. – Ред.

390

Ах, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.). – Ред.

391

угрюм (франц.). – Ред.

392

напротив (франц.). – Ред.

393

совершенством (франц.). – Ред.

394

дурачества (нем.). – Ред.

395

семейственностью, от famille (франц.). – Ред.

396

буквально (франц.). – Ред.

397

«Очень много молока!» (нем.). – Ред.

398

если нет, нет (лат.). – Ред.

399

якорь спасения (франц.). – Ред.

400

уколы (франц.). – Ред.

401

К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать.

402

невежливым (франц.). – Ред.

403

Следовательно (лат.). – Ред.

404

враль (франц. blagueur). – Ред.

405

скандала (франц. esclandre). – Ред.

406

часть пути (франц.). – Ред.

407

со всею амуницией (франц.). – Ред.

408

будучи заодно (франц.). – Ред.

409

«Смерть русского императора» (англ.). – Ред.

410

«Имперникель (император Николай) умер!» (англ.). – Ред.

411

«Полярная звезда», книжка 1.

412

в один прекрасный день (франц.). – Ред.

413

ростовщику (англ.). – Ред.

414

трусом (франц.). – Ред.

415

нас обвинят в трусости (франц.). – Ред.

416

Опровержение (франц.). – Ред.

417

Друзья (итал.). – Ред.

418

пансионе (англ.). – Ред.

419

своеобразный (лат.). – Ред.

420

Пропуск в рукописи. – Ред.

421

Ecrit en 1855 – 56.

422

Угол листа оторван. – Ред.

423

Угол листа оторван. – Ред.

424

Угол листа оторван. – Ред.

425

Рукопись повреждена. – Ред.

426

Рукопись повреждена. – Ред.

427

Рукопись повреждена. – Ред.

428

На этом л. 51 кончается, на следующем, 53-м, листе пометка рукою Герцена «52 стр. исключена» – Ред.

429

В составлении данного комментария участвовали: текстологический комментарий – С. С. Борщевский; вступительная заметка – И. Г. Птушкина; реальный комментарий – А. М. Малахова, Г. И. Месяцева, И. Г. Птушкина; главу о Мицкевиче (XXXVI) комментировала И. М. Белявская, главы XLI и «Н. И. Сазонов», H. Е. Застенкер; <«Рассказ о семейной драме»> –Л. Р. Ланский; «Энгельсоны» – М. Я. Поляков; итальянскую тематику – З. М. Цыпкина.

430

мужей переворота (нем.). – Ред.

431

Писано в 1855 – 56 гг.

432

Рукопись повреждена. – Ред.

433

Рукопись повреждена. – Ред.

434

абзац (франц.). – Ред.

435

указании печатать (франц.). – Ред.

436

господин (нем.). – Ред.

437

постепенно уменьшающийся звук (итал.). – Ред.

438

Да, да, Веттергорн – великий властитель, он не позволяет на себя смотреть каждому (нем. диал.). – Ред.

439

главы семейства (лат.). – Ред.

440

невестой (итал. и нем.). – Ред.

Назад