374
преднамеренной (франц.). – Ред.
375
в тупике (франц.). – Ред.
376
Постараемся понять друг друга (франц.). – Ред.
377
Даровать (франц. octroyer). – Ред.
378
подобие конституции (франц.). – Ред.
379
ни заставить ценить себя (франц.). – Ред.
380
от Белой улицы до Латинского квартала (франц.). – Ред.
381
Я был тогда, как выражаются поляки, «наспортовый», и не отрезал еще путей возвращения в Россию.
382
Ворцель, Сазонов, Голынский, дель Бальцо, Леонар и все вы…(франц.). – Ред.
383
исполнительная виселица (франц.). – Ред.
384
он чувствовал себя униженным (франц.). – Ред.
385
Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.). – Ред.
386
образ жизни (франц.). – Ред.
387
Его статья «О месте России на всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды».
388
неуютно (нем.). – Ред.
389
тупике (франц.) – impasse. – Ред.
390
Ах, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.). – Ред.
391
угрюм (франц.). – Ред.
392
напротив (франц.). – Ред.
393
совершенством (франц.). – Ред.
394
дурачества (нем.). – Ред.
395
семейственностью, от famille (франц.). – Ред.
396
буквально (франц.). – Ред.
397
«Очень много молока!» (нем.). – Ред.
398
если нет, нет (лат.). – Ред.
399
якорь спасения (франц.). – Ред.
400
уколы (франц.). – Ред.
401
К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать.
402
невежливым (франц.). – Ред.
403
Следовательно (лат.). – Ред.
404
враль (франц. blagueur). – Ред.
405
скандала (франц. esclandre). – Ред.
406
часть пути (франц.). – Ред.
407
со всею амуницией (франц.). – Ред.
408
будучи заодно (франц.). – Ред.
409
«Смерть русского императора» (англ.). – Ред.
410
«Имперникель (император Николай) умер!» (англ.). – Ред.
411
«Полярная звезда», книжка 1.
412
в один прекрасный день (франц.). – Ред.
413
ростовщику (англ.). – Ред.
414
трусом (франц.). – Ред.
415
нас обвинят в трусости (франц.). – Ред.
416
Опровержение (франц.). – Ред.
417
Друзья (итал.). – Ред.
418
пансионе (англ.). – Ред.
419
своеобразный (лат.). – Ред.
420
Пропуск в рукописи. – Ред.
421
Ecrit en 1855 – 56.
422
Угол листа оторван. – Ред.
423
Угол листа оторван. – Ред.
424
Угол листа оторван. – Ред.
425
Рукопись повреждена. – Ред.
426
Рукопись повреждена. – Ред.
427
Рукопись повреждена. – Ред.
428
На этом л. 51 кончается, на следующем, 53-м, листе пометка рукою Герцена «52 стр. исключена» – Ред.
429
В составлении данного комментария участвовали: текстологический комментарий – С. С. Борщевский; вступительная заметка – И. Г. Птушкина; реальный комментарий – А. М. Малахова, Г. И. Месяцева, И. Г. Птушкина; главу о Мицкевиче (XXXVI) комментировала И. М. Белявская, главы XLI и «Н. И. Сазонов», H. Е. Застенкер; <«Рассказ о семейной драме»> –Л. Р. Ланский; «Энгельсоны» – М. Я. Поляков; итальянскую тематику – З. М. Цыпкина.
430
мужей переворота (нем.). – Ред.
431
Писано в 1855 – 56 гг.
432
Рукопись повреждена. – Ред.
433
Рукопись повреждена. – Ред.
434
абзац (франц.). – Ред.
435
указании печатать (франц.). – Ред.
436
господин (нем.). – Ред.
437
постепенно уменьшающийся звук (итал.). – Ред.
438
Да, да, Веттергорн – великий властитель, он не позволяет на себя смотреть каждому (нем. диал.). – Ред.
439
главы семейства (лат.). – Ред.
440
невестой (итал. и нем.). – Ред.