– А я осмелюсь сказать, что леди Дервич уже прочитала бесконечно подробные детали туалета Клары в «Спектакл», – вмешался Лонгмор. – Как все мы.
– Я просто указываю, что туалет леди Клары мог находиться, на взгляд ее брата, в большем беспорядке, чем на самом деле, – сказала Софи.
– Какая разница – в большем или меньшем?! – разозлился граф. – Она была наедине с ним! Он расшнуровал ее корсет и спустил платье с плеч, а потом сделал вид, будто галантно пытается скрыть то, что скрыть невозможно.
– Но если бы он действительно был галантным, то не понадобилось бы ничего скрывать, – резонно заметила леди Дервич. – Естественно, я ничего подобного ей не сказала, чтобы не расстраивать девочку. Но она и без меня все поняла. Именно это и побудило ее броситься в такую авантюру. Она передала слова этой мерзкой особы Бартрам, которые та бросила ей в лицо… или достаточно прозрачно намекнула. Клара сказала, что с нее достаточно унижений! Терпеть новые из-за человека, который ее презирает? Невыносимо! Я пыталась урезонить ее. Но вы же знаете, как близко к сердцу принимает она подобные вещи. Бабушка смогла бы убедить Клару, у нее это всегда хорошо получалось. Но я с таким же успехом могла говорить с дымовой трубой. Не знаю, как можно все уладить. Она не верит, что это возможно. Так что мне остается только бояться за нее.
Глава 9
Целую вечность спустя Лонгмор попытался вывести Софи из дворца тем же путем, которым они пришли. Она же медлила, глазея на окна, узкие коридоры и закрытые двери, глазея так упорно, словно пыталась прожечь их взглядом.
– Вы остались бы тут на ночь, если бы я позволил, – проворчал граф.
– Я всего лишь пытаюсь узнать как можно больше, – оправдывалась Софи. – Знаете, нелегко будет убедить вашу сестру вернуться в Лондон. Для этого нам нужно понять ее мотивы.
Но он больше не хотел ничего понимать! Откровения леди Дервич, дополнившие речи Софи, довели его до белого каления. Ему хотелось побыстрее выбраться отсюда! И он больше не жалел, что оставил Аддерли в живых. Смерть была бы для него слишком хороша! Его следовало избить в кровь так, чтобы навеки попортить смазливую физиономию. Пусть мучается до конца дней своих, как мучил Клару.
– Не желаю ничего слышать, – заявил граф. – Женщины обычно говорят о чувствах. Не самая моя любимая тема. Полезнее поговорить со слугами и дворцовыми служителями. Похоже, Клара была не слишком откровенна. Даже с леди Дервич. Но Дейвис говорила с садовником о местных гостиницах, и он рекомендовал «Эшерс Беар-инн». Нужно ехать.
– Знаю.
– Ну и…
– Иду-иду…
– Почему же вы медлите.
– Я думаю.
– Нельзя ли думать и идти одновременно? – в раздражении проговорил Лонгмор.
– Вы всегда так нетерпеливы? – улыбнулась Софи.
– Не всегда, но сейчас чрезвычайно. Потому что мы уже и так потеряли несколько часов.
– Не больше, чем ваша сестра. Она ведь не могла никуда ехать в бурю. И провела ночь в гостинице. А вы же сами сказали, что ее лошади нужен отдых.
– Но у нее день форы! – напомнил Гарри.
– Вряд ли она могла отправиться в путь в таком состоянии. Слишком была расстроена.
– Зато я не расстроен! И даже будь я расстроен, все равно отправился бы… куда-нибудь.
– Вы чрезвычайно расстроены. – Софи сокрушенно покачала головой. – Наверное, тем, что мы с леди Дервич сказали о Кларе? И теперь вы хотите кого-нибудь убить. Или ударить. Но мы не можем позволить себе драться, потому что, если вас арестуют…
– Не арестуют!
Она встала перед графом, вынудив его остановиться, и схватила за лацканы сюртука.
– Выслушайте меня! Я позабочусь о решении проблем вашей сестры, ясно?!
– Вы? – Лонгмор презрительно ухмыльнулся. – Теперь не верю. Я был глуп, решив, что это возможно. Негодяй намеренно скомпрометировал мою сестру. Это была вовсе не похоть, черт его побери, а хладнокровное…
– Мы о нем позаботимся, – перебила Софи.
– Вы – женщина! Хозяйка магазина! Какого же черта вы вообразили, будто что-то можете?!
– Вы понятия не имеете, на что я способна, – отрезала Софи.
– Солгать – да. Сыграть роль – да. Шпионить – да. Но я ни за что не поверю…
– Вы избалованный аристократический болван! И ничего обо мне не знаете. Не знаете, что мне пришлось пережить. Дитя вы малое! Младенец! Капризный, так и не повзрослевший малыш, огромный ребенок, который бьет людей, когда не может настоять на своем. Вы… уфффф!
Он обнял ее за талию – и рывком привлек к себе.
– Значит, ребенок?
Софи стала вырываться, но это было все равно, что драться с кирпичной стеной. Граф же наклонил голову и нашел губами ее губы. Когда же она вспомнила о необходимости отстраниться, было слишком поздно, потому что он уже ее целовал. Еще более исступленно, чем прежде, и она чувствовала этот поцелуй всей своей сутью.
Софи сжала кулаки. Она могла это сделать – могла сопротивляться! И она заставила себя ударить его – раз за разом била кулачками в грудь… Увы, жалкие усилия. Вряд ли он чувствовал ее удары.
Но она-то прекрасно чувствовала его горячие губы. И чувствовала его огромное мускулистое тело… а также его запах, действовавший на нее подобно опиуму, убивший ее волю к сопротивлению и способность мыслить.
Она сдалась. Расплавилась на его груди. Губы ее приоткрылись, а поцелуй становился все более страстным, жгучим и опасным. И все исчезло, оставались лишь ощущения, которым не было названия, хотя они и заставляли ее сердце колотиться все сильнее. И ощущения эти перемещались все ниже – туда, где им не полагалось быть. Но все же они охватывали ее все сильнее, пробуждая голод, пробуждая непреодолимое влечение…
Наконец кулаки ее разжались, и пальцы вцепились в плечи графа, потому что иначе она просто упала бы и…
Он подтолкнул ее к стене, все еще держа в плену поцелуя, и она, трепеща, прислонилась к холодным кирпичам, но все тело ее по-прежнему было восхитительно теплым. Граф тоже оперся о стену, и Софи вдруг почувствовала, что наклон его головы изменился. Теперь его поцелуй стал еще более жарким, а губы, казалось, обжигали.
Внезапно, она услышала какой-то звук… Далеко ли? Ах, не имеет значения! Но звук стал громче. И кто-то откашлялся.
Софи распахнула глаза, и в тот же момент Лонгмор отстранился. Почти не поднимая головы, он обернулся на шум.
– Прошу простить, ваша милость, – раздался чей-то голос.
Граф нахмурился и проворчал:
– Не видите, что я занят?
– Да, ваша милость, но…
– Ааааа! – Софи толкнула Лонгмора в грудь. – Будьте вы прокляты! – Она снова его толкнула и прошипела: – Проваливайте…
Лонгмор сделал глубокий вдох и медленно выдохнул. После чего так же медленно отступил на несколько шагов. Он был ужасно возбужден и никак не мог прийти в нормальное состояние. Но это еще полбеды. Гораздо труднее стало думать, потому что голова приятно отяжелела. Чуть прищурившись, он рассматривал виновницу своего нынешнего смятения. Софи была слегка растрепана. Шляпа же сбилась набок, губы распухли, а глаза широко распахнулись. О, она была прелестна!
– Я просто прощался с вами, – проговорил граф хрипловатым голосом.
– Это вы называете прощанием?
– Я оставляю вас здесь. С ее милостью. Можете часами обмениваться с ней мнениями о высоких чувствах.
Софи рывком развязала бант под подбородком, размахнулась и ударила его шляпой. Сначала в грудь, потом по руке, потом снова в грудь. И гордо удалилась. Шляпка, свисавшая с пальцев, ударялась о юбку, а бедра изящно покачивались.
– Без меня вы заблудитесь! – крикнул ей вслед граф.
– Сомневаюсь! – бросила она, не оборачиваясь.
Лонгмор пожал плечами и стал поправлять свою шляпу. И тут заметил, что дворцовый служитель был все еще здесь – стоял в нескольких шагах от него с абсолютно бесстрастным видом.
– Вы что-то хотели? – спросил Лонгмор.
Служитель глянул в сторону окна. Сквозь волнистое стекло виднелась темная фигура.
– Леди Флинтон весьма строга, милорд, – как бы извиняясь, пояснил служитель. – Очень расстраивается из-за того, что называет «аморальным поведением». Велела мне положить этому конец.
Лонгмор приподнял шляпу и поклонился фигуре в окне. После чего пошел следом за Софи. Как он и ожидал, она свернула не туда. Он нашел ее в Часовом дворе. Похлопывая шляпкой по юбке, она осматривала астрономические часы.
– Вы сказали, что ударите меня ножом, если я снова вас поцелую, – прошептал он.
Софи холодно взглянула на него.
– Я искала оружие, но похоже, все уже разобрали.
– Отвести вас в кордегардию? Тамошние стены увешаны пиками, копьями и другим холодным оружием.
Софи холодно взглянула на него.
– Я искала оружие, но похоже, все уже разобрали.
– Отвести вас в кордегардию? Тамошние стены увешаны пиками, копьями и другим холодным оружием.
– Да, пожалуйста, – кивнула модистка.
– К сожалению, у нас нет времени. Нужно найти мою сестру.
Лонгмор попытался взять девушку за руку, что оказалось не так-то легко; пальцы скрывались в широченном рукаве, так что пришлось сжать ее запястье. Он уже хотел поцеловать ее пальчики, но побоялся, что снова не сумеет сдержаться, – а они и без того потеряли много времени. Не совсем зря, конечно, но все же…
Лонгмор решительно повел Софи прочь, и она не сопротивлялась. А жаль… Он был не против еще одной «схватки».
Но нет, им пора в путь!
– А я подумала, что вы собираетесь оставить меня здесь, – сказала вдруг Софи.
– Вы отговорили меня… несколько минут назад. Когда прислонились к стене под окном некой леди Флинтон.
– Да, кстати, о той сцене…
– Прекрасно! – оживился Гарри. – Нужно обсудить это прямо сейчас!
– Разумеется. Но сейчас я полностью одета, так что не пытайтесь заявлять, что я почти голая.
– Я не нуждаюсь в предлогах, – отрезал граф. – Однако же… Вполне возможно, что сейчас на вас слишком много одежды.
Софи ответила раздраженным взглядом. Хорошо ему знакомым. Люди постоянно смотрели на него так. Но на сей раз такой взгляд графу понравился.
– Единственной открытой частью вашего тела оказалось лицо, – продолжал он. – А губы все время двигались. Поэтому пришлось вас поцеловать.
– Интересно, почему до сих пор ни одна женщина не ткнула вас ножом? – прошипела Софи.
– Я слишком проворен и всегда успеваю увернуться.
Девушка отвернулась и взглянула на часы.
– Если лорд Аддерли сделал с леди Кларой нечто подобное, – неудивительно, что она попала в беду. Для искушенного мужчины подло пользоваться неопытностью молодой женщины!
Гарри ожидал всего, но только не такого ответа! Укол оказался болезненным.
– Я не пользовался вашей неопытностью, – оправдывался он. – Я всего лишь поцеловал вас!
– Всего лишь?! – возмутилась Софи.
– Я даже не коснулся вашей одежды! Не говоря уже о том, чтобы пытаться ее снять!
Софи в изумлении уставилась на своего спутника, а тот добавил:
– Правда, для того чтобы ее снять, понадобится не менее двух часов. Хотя теперь, когда у вас есть некоторая практика… – Граф вдруг умолк, потом спросил:
– Значит, неудивительно, что Клара попала в беду? Вы ведь так только что сказали? Как понимать ваши слова?
– Если Аддерли целовал вашу сестру так же, как вы меня, то у нее не было ни единого шанса, – проговорила Софи.
Лонгмор внимательно на нее посмотрел. Она серьезно?.. Но ведь она – модистка! Парижская модистка, сестра которой превратила герцога Кливдона в беспомощного идиота. Так неужели Софи настолько неопытна, что… Неужели он ошибся?..
– Собираетесь снова ударить меня этим шляпным уродством? – осведомился граф. – Или желаете обрести приличный вид и снова надеть это, прежде чем вернемся к экипажу?
Девушка опять ударила его шляпой. Он выхватил шляпку из ее руки и быстро пошел вперед.
Послышался перестук каблуков и шорох нижних юбок, очевидно, ей приходилось бежать за ним. Но граф не оглянулся. Он замедлил шаг только у главного входа.
Лицо Софи раскраснелось, и она тяжело дышала.
– Отдайте шляпу, – заявила девушка, протягивая к ней руку.
Но Гарри не отдал шляпу и надел ее ей на голову задом наперед. Она тотчас же поспешила к ближайшему окну. Однако волнистое стекло давало искаженное отражение.
– Вы похожи на гаргулью, – усмехнулся граф.
Софи подступила к окну, всмотрелась… и плечи ее задрожали. Она хихикнула, потом громко расхохоталась, так что ленты на ее одеянии заплясали, а банты затрепетали. Лонгмор же подумал о том, что никогда еще не слышал более восхитительного смеха. Причем не только слышал его, но и чувствовал! Чувствовал сердцем. Но через несколько секунд все было кончено – смех превратился в улыбку.
Софи покачала головой, сняла шляпу и снова надела, на этот раз как полагается. Граф подошел к ней и немного поправил шляпу. Она повернулась и взглянула на него. Огромные синие глаза сияли, но их выражение чем-то настораживало… Гарри не понял, чем именно. И пытался определить. Просто послушался внутреннего голоса. Завязав ленты на шляпке, он отступил подальше от синего сияния и тихо сказал:
– Что ж, нам пора.
Софи без всяких советов и наставлений твердо знала: поцелуи ничего не значили для графа Лонгмора. Он отнюдь не славился целомудрием или хотя бы постоянством.
Но новый опыт был необычайно познавательным! Уже много часов она не думала о «Мэзон Нуар» и об одежде – разве что лишь о том, что на ней ее действительно было слишком много.
Ах, если все мужчины вели себя также, то она никогда не сумеет завести роман, потому что подобные связи отнимали разум. Как же она сможет управлять магазином в таком состоянии? И как же Марселине это удавалось? Может, у сестры более трезвый ум? Или все дело в супружеской жизни? Возможно, брак… каким-то образом успокаивал.
Но трудно было представить более кошмарную перспективу, чем брак с Лонгмором. Ох, как скверно… Ведь она голову теряла только при одной мысли о нем!
Нужно взять себя в руки! Нужно думать о леди Кларе и о том, куда она могла направиться.
Ответ они получили через несколько миль – в гостинице «Эшерс Беар-инн». Это был большой постоялый двор для путешественников. Они увидели несколько экипажей, также въезжавших во двор. И примерно столько же отъезжало, направляясь в Лондон.
– Скоро прибудут кареты из Лондона – заметил граф. – Должно быть, вы заметили их, когда ждали меня у Глостерской кофейни. А может, и не заметили. Слишком много мужчин окружало вас, и все стремились привлечь ваше внимание.
– Не расстраивайтесь из-за этих мужчин, милорд. Я смотрела только на вас.
– У вас есть вкус, – ухмыльнулся Лонгмор.
Тут оба замолчали, потому что ему пришлось прокладывать путь среди других экипажей. Затем Фенуик спрыгнул вниз и взял у графа поводья.
– Он прекрасно справляется, – сказала Софи, выбираясь из экипажа. – Вчера на Бедфорд-сквер вы доверили ему свою упряжку. Неужели они все это умеют?
– Да, конечно. На улицах всегда вертятся мальчишки, готовые посторожить животных за пенни. – Лонгмор увлек девушку к гостинице. – Вы ведь заметили, как быстро и ловко он прыгнул на запятки экипажа, чтобы ограбить меня? Похоже, парень работал на конюшне или в каретном сарае. Но расспросить его невозможно, он тут же замыкается и молчит. Наверное, для того чтобы разговорить его, потребуются пытки.
– Я очень рада, что он неразговорчив. По крайней мере, не выдаст цели нашего путешествия. Но не воображайте, что сможете украсть его у меня.
– Даже не мечтаю, – буркнул граф. – Мой грум Рид убьет его во сне. Очень большой собственник. Уверен, что даже сейчас он что-то замышляет против мальчика. Наверняка боится, что тот займет его место.
Беседа прервалась, когда они вошли в гостиницу. У входа царила настоящая давка. Прибывающие и отъезжающие старались разминуться. Но через несколько минут все направлявшиеся в Лондон экипажи отбыли, и Лонгмору удалось найти хозяина и рассказать историю о «забытой записной книжке».
К счастью, хозяин без труда вспомнил кабриолет и двух дам. И даже показал запись в гостевой книге. Они зарегистрировались как миссис Глазго и мисс Питерс. Софи сразу узнала изящный почерк леди Клары. Дейвис, которая, возможно, не привыкла ставить свою подпись, написала выдуманное имя огромными квадратными буквами.
– Уехали до полудня, – сообщил хозяин. – Отправились в Портсмут.
– Проклятие, – прошипел Лонгмор.
– Подумать только, Портсмут! – воскликнул граф, когда они снова уселись в экипаж. – Приморский город. Лопается по швам от борделей, пьяных матросов, а также сутенеров и шлюх всех видов, так и высматривающих жирных голубков, чтобы ощипать. И суда, отплывающие во всех направлениях. На континент. В Ирландию. В Америку. Это хуже, куда хуже, чем оказаться на дороге одной… – добавил он с тяжким вздохом.
– Леди Клара не сможет покинуть Англию, – заявила Софи.
– Но она-то этого не знает. И потому попытается. А портовый город кишит обманщиками и негодяями, которые будут счастливы воспользоваться наивностью молодой женщины. Клара заметна за милю – абсолютно невежественная неопытная девица.
– Но она не одна, – напомнила Софи. – С ней Дейвис. Всякому, кто захочет подобраться к леди Кларе, сначала придется иметь дело с ней. Конечно, Дейвис может уступать капризам своей госпожи. Но она поехала с ней, чтобы ее оберегать и защищать.
– Но горничная – женщина, – заметил граф с усмешкой. И тут же понял, что опять разозлил свою спутницу. Да-да, опять!
– Почему вы полагаете, что все женщины слабы? – спросила Софи.