Некрочип - Синтия Хэррод-Иглз 11 стр.


– Это сейчас у него нет такого пальто, – многозначительно заметил Мак-Ларен. – Но представим, что он запачкал пальто кровью и поспешил от него избавиться...

– А заодно и от кистей рук жертвы и ее скальпа. Наверно, он держал их в карманах? Или миссис Стивенс заметила у него в руках сумку из супермаркета?

– Об этом здесь ничего не говорится, – признал несколько сконфуженный Мак-Ларен. – Но может быть, стоит продолжить? Спросить, не было ли в руках у того мужчины какого-нибудь предмета? И потом, если речь даже не идет о Слотере, и вообще, кем бы ни был тот человек в конце аллеи, он мог бы стать, по крайней мере, свидетелем. Вот если бы его удалось разыскать...

– Да, конечно, – сказал Слайдер. Вряд ли вообще стоило надеяться на подарок судьбы в виде свидетеля, особенно такой старой и больной женщины. Но в любом случае, нужно проверять буквально все, каким бы малым и несущественным оно поначалу ни казалось. – Пойдите и поговорите с ней еще раз. Не забудьте фотокарточку Слотера и про деликатность тоже, – поспешил предупредить Слайдер, видя, как срывается с места Мак-Ларен, опрокидывая пустую посудину из-под лапши и сбрасывая на пол липкую ложку. – Только не дави на нее и не заставляй повторять свои слова – эти старушки очень легко поддаются внушению. Пусть говорит она, а не наоборот. А еще лучше, возьми с собой Жабловски на тот случай, если она не захочет с тобой разговаривать, приняв тебя за грабителя.

– Согласен, шеф, с ними надо быть помягче, – кивнул головой Мак-Ларен, который даже в самые драматические моменты не терял способности выдавать чужое за свое. – Постараюсь взять ее в лайковые перчатки. За мной, Полька, надевай свои коньки.

– Не следует ждать, – тихо проговорил Слайдер, провожая их взглядом, – что все, как горох, посыпется с ясного неба.

А Мак-Кэй, между тем, отвечал в телефонную трубку:

– Да, сэр. Он здесь, сэр. Сейчас же, сэр. Шеф! – Его лицо было исполнено строгости, как будто его могли видеть через встроенный в телефон глаза. – Мистер Бэррингтон хотел бы видеть вас у себя сейчас же.

Слайдер, не помедлив, напустил на себя такую же строгость. Ну зачем ему подрывать авторитет начальства, показывая окружающим, что вызовы на командный пункт в последнее время откликаются в его душе не более, чем дурными предчувствиями.

Кроме формы приглашения войти: «Да», – на месте «Да, войдите», Бэррингтон непреложно следовал еще одному правилу, почерпнутому им, очевидно, из справочника «Маленькие хитрости руководящей работы» (том 2-ой, буквы от «L» до «Z»), – он не сразу отрывался от своего писания, предоставляя человеку, пришедшему по вызову – не важно, кто это был конкретно – возможность поразмышлять над выбором: кашлянуть ли многозначительно, или просто постоять, рассматривая развешанные на стене дипломы своего начальника в рамках, и исполняясь собственного перед ним ничтожества.

Слайдер, войдя в кабинет, предпочел сказать вежливо и в то же время достаточно твердо – как человек, слишком занятой, чтобы увлекаться всякими там чиновничьими играми:

– Вы меня вызывали, сэр?

Бэррингтон поднял глаза и смерил Слайдера острым изучающим взглядом.

– Ах да, – сказал он, как бы припоминая. – Я заметил, что некоторые сотрудники из вашей группы не придают должного значения форме одежды, в которой принято являться на службу. Мое требование заключается в том, чтобы все, кто находится у меня в подчинении, в любое время были бы в костюме и при галстуке, причем пиджак всегда должен быть на служащем, а галстук как следует затянут.

Слайдер был искренне удивлен:

– Но они именно так всегда и выглядят.

Пальцы Бэррингтона нервно забарабанили по столу.

– Когда я проходил мимо комнаты агентов, мне бросились в глаза незастегнутые верхние пуговицы рубашек, распущенные узлы на галстуках, двое сотрудников с засученными рукавами, а один так вообще в пуловере. – Судя по тому, как это было сказано, речь шла чуть ли не о пестрой сумочке «под леопарда» и высоких шпильках.

– Что касается офиса, сэр, то я согласен. Но когда они идут куда-то, хотя бы даже в заведение напротив...

– Я надеюсь, что они будут одеты по форме в любое время.

Слайдер наперед уже знал, что скажут его сотрудники, когда он будет передавать им данное распоряжение, и решил не сдаваться:

– Но ведь и в самом деле, сэр, там, где наши люди не могут попасться на глаза известного сорта публике...

Бэррингтон резко подался вперед, угрожающе нацеливая на Слайдера лунный ландшафт своего лица.

– Ни вам, ни мне, да и вообще никому не может быть известно, кто в следующую минуту заглянет в эту комнату. А что подумают о нашей способности к эффективной работе? – Он возвратился в свое кресло. – Помните, что расхлябанность в отношении формы одежды неминуемо отзывается расхлябанностью в мышлении, что, в свою оче редь, оборачивается неэффективностью методов работы. Думаете, в ICI или «Маркс и Спенсер» служащим позволяют иметь такой затрапезный вид?

Здесь Слайдер вынужден был признать свое полное невежество.

– Мы принадлежим, как одна из служб, к индустрии сервиса. У нас есть клиент. Никогда не забывайте об этом. Слайдер предпочел отмолчаться.

– У вас в департаменте завелись некоторые дурные привычки, – мягко заметил Бэррингтон. – Оно и понятно: каждое подразделение подстраивается под характер командующего им офицера. Но скоро здесь все переменится. Я вам говорил уже это, Слайдер, а теперь, я надеюсь, вы и сами в этом убеждены.

Слайдер дал понять, что он убежден.

– И вот еще что, – сказал Бэррингтон, когда Слайдер, подумав, что разговор окончен, собрался уже покинуть кабинет. Пришлось опять поворачиваться лицом к начальнику. – Вы так и не выбрали до сих пор колер для своего кабинета.

– Что вы сказали, сэр?

– Список колеров у вас на столе уже два дня. Другим тоже ведь надо на него взглянуть.

– Сейчас пойду и что-нибудь выберу.

– В некоторых участках установлено единообразное оформление служебных помещений, которое выбирается руководством – не важно при этом, нравится оно вам или нет. Но я предпочитаю, чтобы мои подчиненные сами создавали рабочую обстановку, в которой могли бы чувствовать себя, как дома. Надеюсь, вы не злоупотребите вашими привилегиями.

– Нет, что вы, сэр, – сказал с благодарностью Слайдер. Этот человек нервничает и трепыхается, как сардина, застрявшая в сетке. Надо поторопиться выйти из кабинета, пока у него пена на губах не появилась. К счастью для Слайдера, в дверь кто-то постучал.

– Да! – рявкнул Бэррингтон. Из-за приоткрывшейся двери показалась голова Нормы.

– Извините, сэр, что помешала, но там внизу одна женщина спрашивает мистера Слайдера. Говорит, что у нее что-то очень важное и что будет разговаривать только с ним.

Бэррингтон кивком головы дал понять, что Слайдер может быть свободен, чем тот не преминул воспользоваться с великим облегчением для себя.

– Кто сказал, что бога нет? – шепнул он Норме, как только оказался за дверью.

* * *

В ожидавшей его молодой особе Слайдер сразу же узнал девушку, которую видел на фотокарточке вместе с Питером Леманом. На вид ей можно было дать лет двадцать пять. Она была хорошенькая и очень стильная: льняной пиджак кофейного цвета, короткая стрижка светлых волос, весьма профессионально выполненный макияж и дорогие туфли на стройных ногах. Ничто в ее облике не вызывало ассоциации с квартирой в Эктоне.

Когда Слайдер приблизился, она посмотрела на него встревоженным и в то же время полным надежды взглядом.

– Вы мистер Слайдер? – сказала она.

– Инспектор Слайдер. А вы, если не ошибаюсь, Сюзанна? – сказал он в свою очередь. – Извините, что не могу назвать вас по фамилии.

– Эдрич.

– Как я понимаю, вы пришли, чтобы поговорить со мной о Питере Лемане? Кто вам назвал мое имя?

– Эта леди и ее супруг, что живут на нижнем этаже, не знаю их имен. Они сказали, что вы задавали им вопросы о Питере, вот я и подумала: вы, как ей показалось, хороший человек, поэтому... вы видите, я так тревожусь за него. О, скажите же вы мне, что он такое сделал? Где он сейчас?

Слайдер протянул руку и взял девушку под локоть:

– Думаю, нам следует уйти сейчас отсюда и поговорить где-ни будь в более спокойной обстановке.

В комнате для допросов №2 как раз было свободно. Слайдер усадил девушку с одной стороны стола, сам сел по другую и постарался выглядеть поприветливее. Брови у девушки были нахмурены, она нервно теребила пряжку на своей сумочке, но все же как-то держала себя в руках. Взгляд ее больших голубых глаз был ровным и понимающим.

– Итак, мисс Эдрич, вы являетесь подругой Питера Лемана, я правильно понял?

– Да. Скорее всего, что так. Я не очень давно с ним знакома, но скорее всего, да.

– Как вы познакомились?

– Месяцев шесть тому назад он поселился в одном доме на нашей улице. Я видела, что он живет по соседству со мной. Однажды, когда я ехала на работу, мы встретились с ним случайно на станции, разговорились, и он предложил сходить куда-нибудь вместе.

– Как вы познакомились?

– Месяцев шесть тому назад он поселился в одном доме на нашей улице. Я видела, что он живет по соседству со мной. Однажды, когда я ехала на работу, мы встретились с ним случайно на станции, разговорились, и он предложил сходить куда-нибудь вместе.

– Вы упомянули вашу улицу, – это не Эктон-лейн, случайно? – спросил Слайдер.

– О, нет, я живу в Каслнау, на Буало-роуд. Знаете, это сразу за мостом Хэммерсмис-бридж.

«Однако», – подумал про себя Слайдер.

– Та квартира на Эктон-лейн не его, – пояснила девушка. – Он просто держит ее для одного друга.

– Какого друга? Вы, случайно, не знаете, как его зовут?

Она отрицательно покачала головой.

– Питер его не называл, сказал только, что он уехал за границу на полгода, или что-то вроде того. Питер просто иногда заходит туда, чтобы убедиться, что все в порядке.

«Двойная жизнь», – мелькнуло в голове у Слайдера. А перед ним сейчас «синица в Стрэнде», каким-то образом оказавшаяся несколько не на месте.

– Супруги, которых вы упомянули в начале разговора – мистер и миссис Эбботт, – говорят, что Питер заставил их поверить, что живет там постоянно, – сказал Слайдер. – Они видели, как он выходил из дома и возвращался в него – шел на работу, а поздно вечером, после работы, опять бывал у себя.

– Я ничего про это не знала, – она в недоумении встряхнула головой. – Он живет на Буало-роуд, в доме прямо напротив моего.

– Вы в этом абсолютно уверены?

– Конечно. Я бывала в его квартире: там все его вещи и все такое. В любом случае, Эктон-лейн – это, как вам сказать, мусорная свалка, что ли. Питер просто не стал бы жить в таком месте.

– Но ведь вы, как я понимаю, приходили туда вместе с Питером.

Реплика Слайдера привела ее в замешательство.

– Как вам сказать, дело в том, что я живу вместе с моими мамой и папой, а квартира Питера как раз напротив – то есть, совершенно невозможно спокойно встречаться. Поэтому иногда мы пользовались квартирой друга.

– Ваши родители, наверно, не одобрили бы то, что вы встречаетесь с Питером?

На лице у девушки возникла презрительная гримаса.

– Им кажется, что в Питере есть что-то, что выходит за рамки их понимания. И это только потому, что он никакой там не бухгалтер, не банкир, или что-нибудь такое же скучное и респектабельное, как они сами. Маму больше всего занимает вопрос, откуда у него берутся деньги. Она убеждена, что если человек не работает где-нибудь в конторе, он непременно окажется мошенником.

– У него много денег?

– Ему хватает, – сказала она, пожав плечами. – Он хорошо одевается, может ходить со мной во всякие приличные места; а еще у него есть «БМВ», которую он оставляет на улице, так что мои родители ее все время видят.

– Понимаю. Но все-таки, откуда у него деньги?

Она резко вздернула свой подбородок:

– Меня это не касается.

На лице Слайдера появилась улыбка, располагающая к откровенности.

– Все равно не поверю, что такая умная девушка, как вы, никогда над этим не задумывалась. Если, судя по всему, он не занят на обычной работе где-нибудь в офисе и в то же время не испытывает недостатка в деньгах...

– Но это же не означает, что он преступник! Есть много всяких способов зарабатывать деньги. Он удачно вложил свой капитал. Он играет – как это? – на фондовой бирже. По крайней мере, я так думаю. Разве здесь что-нибудь не так?

– Да нет, что вы, – вежливо ответил Слайдер.

– У моего папы и то есть ценные бумаги, – торжествовала она, – правда, лежат они у него без всякого дела. Но я уверена, он бы смог извлечь из них прибыль, если бы знал какое-нибудь «ноу-хау». Питер покупает и продает разные вещи – не из чемодана, конечно же, – поспешила она добавить, – и получает свои комиссионные. Товары, фьючерсы – или как там их еще называют. Довольно часто бывает за границей.

– В деловых поездках.

– Я не спрашивала, – с упрямством подчеркнула она. В подобных ответах Слайдер улавливал отголоски родительского неодобрения и домашних битв. – Меня это не касается. Я просто ставлю себя на его место. И мне бы не понравилось, если бы меня все время спрашивали, где я бываю и чем занимаюсь.

– Да, я понимаю.

– Но сейчас другое дело, когда он пропал...

– Пропал?

– Мы собирались провести с ним вместе вечер в среду. Он должен был ждать меня после работы, но так и не появился. И с того времени ни он мне не звонит, ни его телефон не отвечает.

– А почему вы думаете, что он обязательно пропал?

– Потому что с тех пор он ни разу не возвращался к себе домой. – В ее словах чувствовался какой-то вызов. – У меня есть ключ от его квартиры, и я была там: почту никто не забирал, и посуда так и осталась не вымытой. Совсем не похоже на такого чистюлю, как Питер. А кроме того, он бы никогда не поступил так по отношению ко мне и не исчез бы без всяких объяснений.

– Возможно, он в какой-нибудь зарубежной поездке, необходимость которой могла застать его врасплох? – предположил Слайдер.

Она покачала головой.

– Он бы меня все равно предупредил. И все его чемоданы остались на месте, так что он ничего с собой не захватил. Поэтому все это время меня не покидает какое-то тревожное чувство. Я ходила проверить квартиру на Эктон-лейн – не знала, просто, что еще можно сделать, – а там мне говорят, что им уже интересовалась полиция. Скажите же наконец, что с ним случилось, пожалуйста? Вам известно, где он сейчас находится?

Слайдер внимательно посмотрел на девушку, стараясь оценить ее состояние, и решил, что ей больше подойдет узнать всю правду сразу.

– Мне не хотелось бы вам говорить, – не спеша произнес он, – но похоже, что Питер мертв.

Ее глаза широко раскрылись, а мозг лихорадочно работал.

– Так вы еще точно не знаете?

– Мы обнаружили тело, которое вполне может оказаться телом Питера Немана, но полностью опознать его нам пока что не удалось.

Она провела языком по своим с губам.

– Потому... потому что у него не нашлось близких родственников? Если вы хотите... может быть, я?..

– Да дело не в этом, – сказал Слайдер. – Тело серьезно повреждено – боюсь, и вы бы его не узнали.

Она плотно сжала губы, и Слайдеру было видно, как нервно задрожали ее скулы. В конце концов она смогла произнести:

– Так это, может быть, не он?

– Возможно, что и не он, – сказал Слайдер. – Но многое говорит за то, что это все-таки Питер. Вот и вы подтвердили, что он пропал.

– Ладно, – произнесла она, продолжая перебирать в голове всевозможные варианты. – Расскажите, как это случилось?

– Да тут, в двух словах не расскажешь? – ответил Слайдер. Он снова попытался оценить ее состояние, и на этот раз она показалась ему еще более задумчивой и потрясенной. – Вы бы удивились, если бы вам сказали, что Питер Леман бисексуален?

– Бисексуален? Вы хотите сказать, что ему нравятся мужчины? Но это не так. – Сначала она выглядела озадаченной, но потом по-настоящему возмутилась таким предположением. – Я вам не верю! Кто вообще мог сказать такое про Питера? Да более нормального мужчины и не найти, если говорить про «это». Вас, должно быть, просто разыгрывают.

– Я думаю, – заключил Слайдер, – у нас обоих есть что рассказать друг другу.

Глава седьмая Запас про запас

Квартира Питера Лемана в Каслнау отличалась от его жилища в Эктоне, как небо от земли. Она тоже явилась результатом перепланировки старого здания, но в данном случае речь шла не об убогом особняке, а о настоящей вилле эпохи Эдуарда VII с выступающими за линию фасада окнами-фонарями. Этот нарядный дом, в архитектурном оформлении которого удачно сочетались красный и белый цвета, находился на широкой, обсаженной с двух сторон деревьями улице, где палисадники соседних домов соревновались между собой в красоте розовых кустов, а иногда даже сирени или золотого дождя.

– По крайней мере, его машина никуда не исчезла, – сказал Атертон, подруливая сзади вплотную к красной «БМВ». Выйдя из своей машины, он подошел к впереди стоящей и наклонился, чтобы заглянуть в салон. – Да тут у него всевозможные примочки, – оценил он с высоты своих познаний. – Так что бабки у него и в самом деле водились.

– Может быть, эту машину как раз и видела миссис Костантиу напротив аллеи? – задумался Слайдер. – Цвет тоже ведь красный.

– Но в каталоге она указала на «форд сьерра», – напомнил Атертон.

– Но не очень уверенно. Она же сама сказала, что ничего не смыслит в машинах, а потом, если не приглядываться, все автомобили имеют определенное сходство.

– Ну, если она так неуверена в своих показаниях, то вряд ли стоит рассчитать на нее, как на ценного свидетеля. А потом, эта «БМВ» все равно нам не подходит. Получается неувязка: как она оказалась здесь, если по нашей версии Леман привез на ней Слотера в бар и там был убит?

– Слотер пригнал ее сюда.

– А этот Слотер умеет водить машину?

Назад Дальше