– Не сомневаюсь. – Аллейн посмотрел на него в упор. – Многое, из чего менее скромный, менее порядочный человек мог бы извлечь выгоду.
– Это чудовищная мысль, мистер Аллейн. Невозможно без содрогания даже думать о подобной низости. Но должен прибавить, что в моем деле необходимы тончайшие оттенки деликатности.
– Так же как и в нашем. Я не стану просить вас пересказывать какие-нибудь скандалы, мистер Димитри. Ограничимся простейшими фактами. Вашими собственными передвижениями, к примеру.
– Моими? – вскинул брови Димитри.
– Если не возражаете. Нам не терпится получить некоторые сведения о маленькой Зеленой комнате на верхнем этаже Марсдон-Хауса, где стоит телефон. Вы знаете, о чем я говорю?
– Безусловно. – Острые глазки сделались непроницаемыми, рот выпрямился в тонкую линию.
– Во время вечера вы заходили в ту комнату?
– Неоднократно. Я положил себе за правило сам инспектировать все помещения.
– Время, интересующее нас, – примерно час ночи. Большинство гостей леди Каррадос в это время сидели за ужином. На площадке этажа находились капитан Морис Уитерс и мистер Дональд Поттер. А также ваш слуга Франсуа. Не помните, поднимались ли вы наверх в это время?
Димитри развел руками.
– Я не в состоянии помнить такие подробности. Мне очень жаль, поверьте. – Он снял свой монокль и принялся вертеть его пальцами левой руки.
– Попытаюсь помочь вам. Я узнал, что примерно в это время вы вернули леди Каррадос ее сумочку. Один из гостей обратил на это внимание. Где вы нашли эту сумочку, мистер Димитри? Возможно, это поможет.
Димитри внезапно убрал руки в карманы, и Аллейн почувствовал, что это был не свойственный ему жест. Он также видел, что левая рука Димитри и в кармане продолжает теребить монокль.
– Верно. Мне кажется, сумочка действительно была в упомянутой вами комнате. Я очень скрупулезен в такого рода вещах. Моим служащим не разрешается трогать никаких сумочек, оставленных в комнатах. Просто невероятно, насколько беспечно обходятся многие дамы со своими сумочками, мистер Аллейн. Я установил правило, что только я сам могу возвращать их владелицам. Таким образом, – с добродетельным видом заключил Димитри, – только я несу за них ответственность.
– Наверное, это весьма тяжелая ответственность. Итак, сумочка была в Зеленой комнате. Кто-нибудь находился там в это время?
– Мой слуга Франсуа. Надеюсь, из сумочки ничего не пропало? – встревожился Димитри. – Я попросил ее светлость внимательно посмотреть, все ли на месте.
– Ее светлость не заявляла жалобы.
– У меня отлегло с души. В какой-то момент я все же засомневался… несмотря ни на что.
– Дело вот в чем, – сказал Аллейн. – В час ночи лорд Роберт звонил из Зеленой комнаты. Должен сразу же пояснить: эти сведения поступили ко мне не от вашего слуги, мистер Димитри. В это время он, как я узнал, был внизу. Мой источник говорит, что вы в этот момент находились на этаже. Возможно, вскоре после того, как забрали сумочку леди Каррадос.
– Если и так, мне об этом ничего не известно, – тотчас ответил Димитри. – Ваш информант сам дезинформирован. Я не видел лорда Роберта на этой галерее. Он вообще не попадался мне на глаза до того момента, когда стал собираться домой.
– Значит, тогда вы видели его?
– Да. Он спросил, не встречал ли я миссис Хэлкат-Хэккетт. Я сообщил его светлости, что она ушла.
– Это было в вестибюле?
– Да.
– Вы видели, как уходил сам лорд Роберт?
Последовала пауза, а затем Димитри ответил:
– Я все это уже объяснял вашему коллеге. Поговорив с его светлостью, я отправился в буфетную, расположенную на первом этаже. Там я провел некоторое время, беседуя с сэром Гербертом Каррадосом.
Аллейн вынул из своей записной книжки листок бумаги и вручил его Димитри.
– Вот список последних гостей, в том порядке, как они покидали дом. Информация получена нами из нескольких источников. Большим подспорьем мистеру Фоксу в составлении списка послужила и беседа с вами сегодня рано утром. Не хотите ли взглянуть?
Димитри погрузился в изучение списка.
– Все правильно, насколько могу припомнить, разумеется, до того времени, как я сам покинул вестибюль.
– Уверен, вы наблюдали ссору лорда Роберта с его племянником мистером Дональдом Поттером?
– Едва ли это была ссора. Они не сказали друг другу ни слова.
– У вас не возникло впечатления, что они избегают друг друга?
– Мистер Аллейн, мы с вами уже говорили о необходимости соблюдать сдержанность. Конечно, это особый случай, я понимаю. Да, у меня возникло такое впечатление.
– Хорошо. Значит, прежде, чем отправиться в буфет, вы заметили, как миссис Хэлкат-Хэккетт, капитан Уитерс, мистер Поттер и сэр Дэниэл Дэвидсон покинули дом поодиночке и именно в таком порядке?
– Да.
– Вы знаете капитана Уитерса?
– По долгу службы? Нет. По-моему, он не устраивает приемов.
– Кто покинул буфетную первым – вы или сэр Герберт?
– Право не помню. Я не очень долго там пробыл.
– Куда вы пошли?
– Я был измучен. Я позаботился о том, чтобы работа шла своим ходом, после чего мой слуга принес мне легкий ужин в служебное помещение за буфетной, которое я отвел под свой кабинет.
– Сколько времени прошло с момента ухода лорда Роберта?
– Я действительно не знаю. Не очень много.
– А Франсуа тоже оставался в этом помещении?
– Конечно, нет.
– Кто-нибудь входил, пока вы там были?
– Не помню.
– Если по зрелом размышлении вы все-таки припомните какого-нибудь свидетеля вашего уединенного ужина, это поможет нам в работе и избавит вас от наших дальнейших докучливых расспросов.
– Не понимаю вас. Вы что, стараетесь установить мое алиби в этом крайне прискорбном и трагическом происшествии? Совершенно очевидно, что я не мог одновременно находиться в такси с лордом Робертом Госпеллом и в служебном помещении Марсдон-Хауса.
– С чего вы взяли, что преступление было совершено в течение того краткого периода, что вы провели в буфетной, мистер Димитри?
– Тогда или позднее – это не имеет значения. Тем не менее я готов вам помочь, старший инспектор. Постараюсь вспомнить, был ли там кто-то еще.
– Благодарю вас. Как я понял, вы присутствовали на баховском концерте квартета «Сирмионе», который состоялся в зале на Констанс-стрит 3 июня?
Молчание, последовавшее за вопросом Аллейна, было таким напряженным, что стало слышно тиканье часов на столе. Аллейну пришла в голову фантастическая мысль. Ему показалось, что тикает не только маленькое механическое устройство на письменном столе, но Фокс, Димитри и он сам тоже издают равномерный звук.
– Да, я был на концерте, – произнес наконец Димитри. – Я большой поклонник Баха.
– Вы не заметили на концерте лорда Роберта?
Возникло ощущение, что те часы, которыми был Димитри, вдруг открылись и обнажилась лихорадочная пульсация его мозга. Сказать «да»? Сказать «нет»?
– Я пытаюсь вспомнить. Думаю, да, его светлость присутствовал.
– Вы совершенно правы, мистер Димитри. Он сидел неподалеку от вас.
– Я обращаю мало внимания на внешние обстоятельства, слушая хорошую музыку.
– Вы вернули миссис Хэлкат-Хэккетт ее сумочку?
Раздался пронзительный вскрик. Карандаш Фокса забуксовал на странице блокнота. Димитри вытащил из кармана левую руку и уставился на свои пальцы. Три капли крови упали с них на полосатую штанину брюк.
– У вас на руке кровь, мистер Димитри, – сказал Аллейн.
– Я раздавил свой монокль.
– Рана глубокая? Фокс, моя аптечка вон в том шкафу. Думаю, там есть бинт и пластырь.
– Ничего, – пробормотал Димитри, – это пустяки. – Он обернул пальцы платком из тонкого шелка и обхватил их правой рукой. У него побелели губы. – Я не выношу вида крови.
– Я настаиваю на том, чтобы вы позволили мне перевязать вашу руку, – сказал Аллейн.
Димитри ничего не ответил. Фокс принес йод и бинты. Аллейн развернул платок. Два пальца были порезаны, из них текла кровь. Димитри закрыл глаза и так сидел, пока Аллейн бинтовал ему руку. Рука была влажной и холодной как лед.
– Ну вот, – сказал старший инспектор. – А платком сотрем пятна крови, которые так огорчают вас. Вы очень бледны, мистер Димитри. Не хотите немного бренди?
– Нет, нет, спасибо.
– Вам лучше?
– Я неважно себя чувствую. Позвольте мне уйти.
– Конечно. Как только вы ответите на мой последний вопрос. Вы вернули сумочку миссис Хэлкат-Хэккетт?
– Не понимаю вас. Мы говорили о сумочке леди Каррадос.
– Сейчас мы говорим о сумочке миссис Хэлкат-Хэккетт, которую вы взяли с дивана на концерте квартета «Сирмионе». Вы отрицаете, что взяли ее?
– Я отказываюсь продолжать этот разговор. Я не стану отвечать больше ни на один вопрос, не посоветовавшись с моим адвокатом. Это мое последнее слово.
Он встал. То же самое сделали Аллейн и Фокс.
– Хорошо, – отчеканил Аллейн. – Придется встретиться с вами еще раз, мистер Димитри. А потом еще раз и, смею сказать, еще. Фокс, вы проводите мистера Димитри по лестнице?
Он встал. То же самое сделали Аллейн и Фокс.
– Хорошо, – отчеканил Аллейн. – Придется встретиться с вами еще раз, мистер Димитри. А потом еще раз и, смею сказать, еще. Фокс, вы проводите мистера Димитри по лестнице?
Когда дверь за ними закрылась, Аллейн снял телефонную трубку.
– Подозреваемый выходит. Вероятно, он возьмет такси. Кто за ним наблюдает?
– Андерсон сменит Кэрью, сэр.
– Попросите его доложить, когда появится возможность, но пусть попусту не рискует. Это важно.
– Слушаюсь, мистер Аллейн.
Аллейн дождался возвращения Фокса. Тот вошел, посмеиваясь.
– Ну и струхнул же он, мистер Аллейн. Забыл даже, куда его везти – в Мейфэр, Сохо или Уондсворт.
– Нам придется немало потрудиться, чтобы упечь его в Уондсворт[25]. Как вообще убедить женщин вроде миссис Хэлкат-Хэккетт подать официальную жалобу на шантажиста? Немыслимая задача, разве только…
– Разве что?
– Разве что альтернатива не окажется еще более ужасной. Послушай, Фокс, как ты думаешь, возможен ли такой расклад событий: Димитри заказывает себе за счет сэра Герберта чуток икры и шампанского, Франсуа приносит ему этот ужин в служебное помещение, затем Франсуа уходит, а Димитри, спешно подхватив пальто и цилиндр, пулей выскакивает через заднюю дверь, нагоняет в тумане лорда Роберта, ни с того ни с сего напрашивается к нему в такси и вместе с ним уезжает? Можешь ты проглотить такой кусок неправдоподобия? А если да, то сможешь ли еще шире разинуть свои массивные челюсти и проглотить мысль о том, что Димитри, осуществив убийство и последующий маскарад, возвращается в Марсдон-Хаус продолжить прерванный ужин и при этом никто ничего не замечает.
– Когда вы вот так излагаете это, сэр, оно действительно звучит нелепо. Но вообще-то мы не можем отвергнуть такую гипотезу.
– Нет, не можем. Он более или менее подходящего роста. У меня сильное чувство, Фокс, что Димитри ведет эту игру не один. Впрочем, мы не имеем права на сильные чувства, так что не обращай внимания. Если в игру замешан второй негодяй, то сейчас они постараются связаться друг с другом. Нам придется что-то сделать в этой связи. Который час? Час дня. В два мне надо быть у сэра Дэниэла, а до этого я должен повидать помощника комиссара. Уходим?
– Я немного поработаю над досье. Сейчас в любой момент можно ожидать отчета от нашего парня из Лезерхеда. Вы бы пообедали, мистер Аллейн. Когда вы в последний раз что-нибудь ели?
– Не знаю. Послушай…
– Вы хоть завтракали? – спросил Фокс, надевая очки и раскрывая папку с делом.
– Господи, Фокс, я не оранжерейная лилия.
– Для вас это не просто очередное дело, сэр. Это дело затрагивает вас лично – что бы вы там ни говорили, – что от вас толку, если вы будете держаться на одних нервах.
Фокс строго поглядел на Аллейна поверх очков, лизнул большой палец и перевернул страницу.
– Боже мой, – сказал Аллейн, – когда колеса завертелись, легко забыть об остальном. Если бы я хоть реже виделся с ним! Он был как ребенок, Фокс. Совсем как ребенок.
– Да, дело грязное, даже если не брать в расчет личные чувства. Если вы сейчас сходите к помощнику комиссара, я с удовольствием перекушу с вами прежде, чем мы отправимся к сэру Дэниэлу Дэвидсону.
– Ладно, от тебя не отделаться. Встретимся внизу в четверть второго.
– Благодарю вас, сэр, – сказал Фокс. – Буду рад.
И уже двадцать минут спустя он со спокойным терпением няньки присматривал за тем, как Аллейн ест ленч. К Дэвидсону, на Харли-стрит, детективы прибыли точно в два. Они сидели в приемной, щедро оснащенной свежей периодикой: Фокс степенно читал «Панч», а Аллейн только разглядывал брошюру, призывающую жертвовать деньги и одежду для медицинской миссии в Центральном Китае. Через пару минут секретарь сообщил, что сэр Дэниэл примет их, и провел в кабинет.
– Джентльмены из Скотленд-Ярда: мистер Аллейн и мистер Фокс, сэр.
Дэвидсон, который, видимо, до этого глазел в окно, поднялся навстречу детективам и обменялся с ними рукопожатием.
– Как любезно, что вы пришли ко мне, – произнес он. – Я сказал по телефону, что готов предоставить сведения Скотленд-Ярду в любое время. Прошу вас, садитесь.
Сыщики сели. Аллейн окинул взглядом комнату, и увиденное ему понравилось. Это была очаровательная приемная с яблочно-зелеными стенами, адамсовским камином и шторами в серебряных звездах. Над каминной полкой висел солнечный пейзаж известного живописца. Шелковый коврик, который не оскорбил бы и стены коллекционера, служил свою прозаическую службу, лежа перед камином. Письменный стол сэра Дэниэла представлял собой приспособленный к новой функции спинет, заглубленная чернильница напоминала о временах, когда на высококачественную бумагу наносили гусиным пером пышные фразы, написанные каллиграфическим почерком. А садясь за стол, сэр Дэниэл видел перед собой маленькую розово-красную лошадку из китайского фарфора. Красивая и дорогая комната, изысканным способом свидетельствующая о благодарности богатых пациентов. Самый величественный из них – если не самый богатый – бесстрастно смотрел из серебряной рамы.
Сам сэр Дэниэл, утонченный, элегантный, в модном лондонском костюме и слегка кричащем галстуке, с несколько экзотической темной шевелюрой, выглядел так, словно и не мог соседствовать с окружением.
– Вы, конечно же, Родерик Аллейн, – сказал он.
– Да.
– Я читал вашу книгу.
– Вы интересуетесь криминологией? – улыбнулся старший инспектор.
– Чрезвычайно! Пожалуй, дерзость с моей стороны говорить вам об этом, потому что вы, вероятно, и без того слишком часто становитесь жертвой восторженности разных глупцов. Я ведь и сам тоже! «О, сэр Дэниэл, как это чудесно, должно быть, уметь так проникать в мысли других людей, как это делаете вы». В их мысли! Бог ты мой! С меня достаточно их желудков. Но я частенько всерьез думаю, что мне следовало в свое время заняться судебной медициной.
– В таком случае мы потеряли крупную фигуру, – заметил Аллейн.
– Очень любезно с вашей стороны. Но боюсь, это неправда. Я слишком нетерпелив и вместе с тем слишком пристрастен. Как и в этом случае. Лорд Роберт ведь был моим другом. Я бы не смог рассматривать этот случай объективно.
– Если вы имеете в виду, – промолвил Аллейн, – что не чувствуете расположения к его убийце, то и мы тоже. Не так ли, Фокс?
– Ни малейшего расположения, сэр.
Блестящие глаза Дэвидсона на миг задержались на Фоксе. Казалось, он одним взглядом вобрал его в теплую сферу своего доверия и симпатии. «Все равно ему не по себе, – подумал Аллейн. – Он не очень-то знает, с чего начать». Вслух же он сказал:
– Вы любезно позвонили нам и сказали что, вероятно, сможете помочь.
– Да-да, действительно. – Дэвидсон приподнял очень красивое нефритовое пресс-папье и снова поставил на стол. – Не знаю, с чего начать. – Он бросил проницательный и даже чуть лукавый взгляд на Аллейна. – Как ни крути, я оказываюсь числе тех, кто видел лорда Роберта последним.
Фокс достал записную книжку. Дэвидсон посмотрел на нее с неприязнью.
– Где вы видели его? – спросил Аллейн.
– В вестибюле перед уходом.
– Вы покинули бал, как я понимаю, после миссис Хэлкат-Хэккетт, капитана Уитерса и мистера Дональда Поттера, которые ушли независимо друг от друга примерно в половине четвертого.
Дэвидсон вскинул свои красивые руки.
– Хотите верьте, хотите нет, но я пережил определенную борьбу со своей совестью прежде, чем решился признаться в этом.
– Почему так? – спросил Аллейн.
Снова тот же лукавый взгляд искоса.
– Мне вовсе не улыбалось набиваться в свидетели. Ничуть. Очень скверно для нас, людей зависимых, фигурировать в судебных делах об убийстве. В перспективе это весьма скверно сказывается на нашем бизнесе. Кстати, это действительно дело об убийстве? Никакого сомнения? Или я не имею права спрашивать?
– Разумеется, имеете. В данном случае нет никаких сомнений. Он был задушен.
– Задушен! – Дэвидсон всем телом подался вперед, ухватившись руками за стол. Аллейн уловил в его лице едва заметную перемену, какая бывает у всех людей, когда речь заходит о том, в чем они компетентны.
– Великий Боже! – воскликнул Дэвидсон. – Он же не Дездемона! Почему он не закричал? На теле много повреждений?
– Следов насилия нет.
– Совсем? Кто производил вскрытие?
– Кертис. Это наш постоянный патологоанатом.
– Кертис… Кертис… да, конечно. Как он объясняет отсутствие следов насилия? Сердце? Ну да. У него было слабое сердце.
– Откуда вам это известно, сэр Дэниэл?
– Мой дорогой друг, я обследовал его весьма тщательно три недели назад.
– В самом деле? – удивился Аллейн. – Это очень интересно. И что вы обнаружили?
– Я обнаружил очень плохое состояние здоровья. Признаки ожирения сердца. Я велел ему как чумы избегать сигар, отказаться от стаканчика портвейна после обеда и два часа в день отдыхать. Совершенно убежден, что он не обратил никакого внимания на мои советы. Тем не менее, мой дорогой мистер Аллейн, это было не то состояние, при котором я ожидал бы внезапного сердечного приступа. Борьба, разумеется, могла его спровоцировать, но вы говорите, что следов борьбы не было.