Я вскочил, как с раскаленной плиты. Но подо мной была обыкновенная каменная глыба. Сердце у меня упало. То ли сна совсем свихнулась, то ли вздумала таким манером подшутить надо мной. От этого мне было не легче.
Она дала мне топорик и велела ударить по глыбе: я так и сделал, раз и еще раз, и при каждом ударе отлетали желтые осколки. Клянусь всеми святыми, то было золото! Вся эта чертова глыба!
Джонс неожиданно поднялся во весь рост и, обратив лицо к югу, простер длинные руки. Этот жест вселил ужас в лебедя, который приблизился к нам с миролюбивыми, хотя и корыстными намерениями. Отступая, он наскочил на полную старую леди, которая взвизгнула и уронила мешочек с фисташками. Джонс сел и продолжал рассказ:
— Золото, поверьте мне, сплошное золото, такое чистое и мягкое, что я откалывал от него кусок за куском. Оно было покрыто какой-то водонепроницаемой краской или лаком, сделанным из смолы, или чем-то в этом роде. Не удивительно, что я принял самородок за простую каменную глыбу. Он был футов десять в длину и пять в вышину, а по обе стороны суживался, как яйцо. Вот взгляните-ка.
Он достал из кармана кожаный футляр, открыл и вытащил оттуда какой-то предмет, завернутый в промасленную папиросную бумагу. Развернув его, он бросил мне на ладонь кусочек чистого золота величиною с десятидолларовую монету. На одной стороне я мог разглядеть сероватое вещество, которым он был окрашен.
— Я отколол его от края той штуки, — продолжал Джонс, заворачивая золото в бумагу и пряча в футляр. — И хорошо, что я сунул его в карман. Прямо за моей спиной раздался громкий окрик — по-моему, он больше походил на карканье, чем на человеческий голос. И я увидел того сухопарого старика с орлиным клювом, который однажды вечером ввалился к нам в дом. А с ним человек тридцать индейцев — все молодые, крепкие парни,
Вана бросилась на землю и давай реветь, но я сказал ей: «Вставай и помирись с ними ради меня». «Нет, нет, — закричала она. — Это смерть! Прощай, amigo» [54].
Тут миссис Джонс вздрогнула, и ее муж резко сократил это место в своем повествовании.
— «Тогда вставай и дерись вместе со мной», — сказал я. И она стала драться с ними. Там, на макушке земного шара, она царапалась и кусалась с каким-то остервенением, как бешеная кошка. Я тоже не терял времени, хотя у меня был только топорик да мои длинные руки. Но врагов было слишком много, и я не видел ничего такого, к чему можно было прислониться спиной. А потом, когда я очнулся после того, как они треснули меня по голове, — вот пощупайте-ка…
Сняв шляпу, Джулиан Джонс провел по своей копне желтых волос кончиками моих пальцев, и они погрузились во вмятину. Она была не меньше трех дюймов в длину и уходила в самую черепную коробку.
— Очнувшись, я увидел Вану, распростертую на самородке, и старика с орлиным клювом, торжественно бормочущего над ней, будто он совершал какой-то религиозный обряд. В руке он держал каменный нож, вы знаете — тонкий, острый осколок какого-то минерала вроде обсидиана, того самого, из которого они делают наконечники для стрел. Я не мог пошевельнуться — меня держали, к тому же я был слишком слаб. Ну что тут говорить… каменный нож прикончил ее, а меня они даже не удостоили чести убить здесь, на макушке их священной горы. Они спихнули меня с нее, как падаль.
Но и сарычам я тоже не достался. Как сейчас вижу лунный свет, озарявший снежные пики, когда я летел вниз. Да, сэр, я упал бы с высоты пятисот футов, однако этого не случилось. Я очутился в огромном сугробе снега в расщелине скалы. И когда я очнулся (верно, через много часов, потому что был яркий день, когда я снова увидел солнце), я лежал в сугробе или пещере, промытой талым снегом, стекавшим по уступу. Скала наверху нависла как раз над тем местом, куда я упал. Несколько футов в ту или в другую сторону — и был бы мне конец. Я уцелел только чудом!
Но я дорого заплатил за это. Больше двух лет прошло, прежде чем я узнал, что со мною было. Я помнил только, что меня зовут Джулиан Джонс, что во время забастовки я был занесен в черный список и что, приехав домой, я женился на Саре. Вот и все. А что произошло в промежутке, я начисто забыл, и когда Сара заводила об этом речь, у меня начинала болеть голова. Да, с головой у меня творилось что-то неладное, и я это понимал.
И вот как-то на ферме ее отца в Небраске, когда я сидел лунным вечером на крыльце, Сара подошла и сунула мне в руку этот обломок золота. Должно быть, она только что нашла его под прорванной подкладкой в чемодане, который я привез из Эквадора, а ведь я-то целых два года не помнил, что был в Эквадоре или в Австралии, ничего не помнил! Глядя при лунном свете на обломок камня, я вертел его так и этак и старался вспомнить, что бы это могло быть и откуда, как вдруг в голове у меня будто что-то треснуло, будто там что-то разбилось, и тогда я увидел Вану, распростертую на том огромном самородке, и старика с орлиным клювом, занесшего над нею нож, и… все остальное. Я хочу сказать — все, что случилось с той поры, как я уехал из Небраски, и до того дня, когда я выполз на солнечный свет из снежной ямы, куда они меня сбросили с вершины горы. Все, что было потом, я начисто забыл. Когда Сара говорила мне, что я ее муж, я и слушать не хотел. Чтобы убедить меня, пришлось созвать всю ее родню и священника, который нас венчал.
А потом я написал Сэту Менерсу. Тогда еще железная дорога не прикончила его, и он мне помог кое в чем разобраться. Я покажу вам его письма. Они у меня в гостинице. Он писал, что однажды, это было в его очередной рейс, я выполз на железнодорожное полотно. Я на ногах не держался и только полз. Сначала он принял меня за теленка или большую собаку. Во мне не было ничего человеческого, писал он, и я не узнавал его и никого не узнавал. По моим расчетам, Сэт подобрал меня дней через десять после того происшествия на вершине горы. Не знаю, что я ел. Может, я и вовсе не ел. А потом в Кито доктора и Палома выхаживали меня (это она, наверно, и положила тот кусок золота в мой чемодан), пока они не обнаружили, что я потерял память — и тогда железнодорожная компания отправила меня домой в Небраску. Так по крайней мере писал мне Сэт. Сам-то ничего не помню. Но Сара знает. Она переписывалась с Компанией, прежде чем меня посадили на пароход.
Миссис Джонс подтвердила его слова кивком головы, вздохнула и всем своим видом дала понять, что ей не терпится уйти.
— С тех пор я не могу работать, — продолжал ее муж. — Я все думаю, как бы мне вернуться туда за этим огромным самородком. У Сары есть деньги, но она не дает мне ни одного пенни…
— Больше он в эту страну не поедет, — отрезала она.
— Но, послушай, Сара, ведь Вана умерла… ты же знаешь, — возразил Джулиан Джонс.
— Ничего я не знаю и знать не хочу, — сказала она решительно. — Знаю только, что эта страна не место для женатого человека.
Губы ее плотно сжались, и она рассеянно посмотрела туда, где рдело предзакатное солнце. Я бросил взгляд на ее лицо, белое, пухлое и неумолимое, с мелкими чертами, и понял, что уломать ее невозможно.
— Чем вы объясняете, что там оказалась такая масса золота? — спросил я Джулиана Джонса. — Золотой метеор свалился с неба, что ли?
— Ничего подобного. — Он покачал головой. — Его притащили туда индейцы.
— На такую высоту… такой огромный, тяжелый! — возразил я.
— Очень просто, — улыбнулся он. — Я и сам не раз ломал над этим голову, когда ко мне вернулась память. «Как, черт побери, могла эта глыба…» — начинал я, а затем часами прикидывал и так и этак. А когда нашел ответ, я почувствовал себя круглым идиотом — ведь это так просто.
Он подумал немного и сказал:
— Они его не притащили.
— Но ведь вы сами только что сказали, что притащили.
— И да и нет, — ответил он загадочно. — Конечно, они и не думали тащить туда эту чудовищную глыбу. Они принесли ее по частям.
Он подождал, пока не увидел по моему лицу, что я понял.
— А потом, конечно, расплавили все золото, или сварили, или сплавили в один слиток. Вы знаете, наверно, что первые испанцы, пришедшие туда под предводительством некоего Писарро [55], были грабителями и насильниками. Они прошли по стране, как чума, и резали индейцев, что твой скот. У индейцев, видите ли, была пропасть золота. И вот из того, что испанцы у них не отобрали, уцелевшие индейцы отлили единый слиток, который хранится на вершине горы. И это золото ждет там меня… и вас, если вы надумаете отправиться за ним.
Но здесь, у лагуны перед Дворцом изящных искусств, мое знакомство с Джулианом Джонсом и оборвалось. Заручившись моим согласием финансировать его предприятие, он обещал прийти на следующее утро ко мне в гостиницу с письмами Сэта Менерса и Железнодорожной компании, чтобы договориться обо всем. Но он не пришел. В тот же вечер я позвонил в его гостиницу, и клерк сообщил мне, что мистер Джулиан Джонс с супругой выехали днем, захватив весь свой багаж.
Неужели миссис Джонс увезла его насильно и запрятала в Небраске? Помнится, когда мы прощались, в ее улыбке было что-то напоминающее коварное самодовольство мудрой Монны Лизы.
ПРИМЕЧАНИЯ
ДЖЕРРИ-ОСТРОВИТЯНИН
Роман «Джерри-островитянин» впервые опубликован в журнале «Космополитен мэгэзин» в январе — апреле 1917 года и в том же году вышел отдельным изданием (Нью-Йорк, Макмиллан).
Стр. 5. «Рассказы Южного Моря» — сборник рассказов Дж. Лондона, вышедший в 1911 году (см. т. 9 настоящего собрания).
Шкипер — старое судоводительское звание, капитал небольшого судна, обычно парусного.
Британские Соломоновы острова — эта часть Океании в начале XX века была разделена между несколькими империалистическими державами, в том числе Британией и Германией. Отсюда «британские» и «германские» Соломоновы острова.
Стр. 6. Кеч — небольшое парусное судно с двумя мачтами: передней — гротом — большего размера и задней — бизанью — меньшего размера, — имеющее не один, а несколько парусов на грот-мачте и косые паруса между мачтами.
Негры. — Имеются в виду коренные обитатели Соломоновых островов, меланезийцы, которые по внешним признакам напоминают некоторые африканские народности. В этнографии меланезийцы иногда называются негроидами; белые завоеватели Меланезии называли их неграми. На самом деле этнический состав народностей Африки резко отличается от меланезийцев.
Стр. 8. Вельбот — быстроходная шлюпка с заостренными носом и кормой.
Стр. 13. Фут — старинная мера длины, принятая и в настоящее время в США и Англии. 1 фут равен 12 дюймам, или 30,48 сантиметра.
Стр. 15. Дюйм — мера длины, равная 25,4 миллиметра.
Палуба — сплошное горизонтальное перекрытие на судне, а также пол в каюте. Палуба рубки — верхнее перекрытие, крыша рубки.
Яхта — судно, служащее для морских прогулок и спорта.
Киль — продольный брус в нижней части судна, простирающийся от носа до кормы и служащий основанием, к которому крепятся остальные детали набора судна — корабельного скелета.
Стр. 16. Надстройки — закрытые помещения на верхней палубе, простирающиеся от борта до борта во всю ширину судна.
Бимсы — поперечные связи судна, на которые сверху настилается палуба.
Бак — носовая часть верхней палубы.
Стр. 17. Карнеги, Эндрью — один из американских мультимиллионеров XIX–XX веков, автор книги, в которой он беззастенчиво рекламирует американский образ жизни.
Стр. 19. Нью-Йорк был… Новым Амстердамом. — Территория, на которой расположен нынешний Нью-Йорк, была еще до английской колонизации этой части Америки заселена голландскими колонистами. Захватив ее в конце XVII века, англичане назвали Новый Амстердам Нью-Йорком.
Грот — главный парус на грот-мачте, здесь, то есть на судне с парусным вооружением типа кеча, самый нижний и большой косой парус на первой мачте от носа судна.
Контр-бизань (контра-бизань) — здесь косой парус, поднимаемый на задней мачте судна.
Карузо, Энрико (1873–1921) — известный итальянский певец, популярный в США после своих гастролей в Нью-Йорке.
Стр. 21. Пассаты, пассатные ветры — постоянные и довольно сильные ветры, дующие в океанах к северу от экватора преимущественно в северо-восточном, а к югу от экватора — в юго-восточном направлении.
Бизань-мачта — задняя мачта на трех- и более мачтовых судах, а также на так называемых «полутора-мачтовых» судах типа кеча и йола, у которых задняя мачта значительно меньшего размера, чем передняя.
Прямо по носу — точно впереди по направлению движения судна.
Рифы — здесь гряда коралловых образований, скрытых под водой или едва выступающих над ее поверхностью. Рифами называют также завязки на парусах, расположенные в несколько рядов и служащие для уменьшения в случае необходимости их площади.
Под ветер (руль) — то есть в ту сторону, куда дует ветер.
Штурвал — рулевое колесо с ручками, с помощью которого поворачивают через специальную передачу — привод — руль судна.
Шкоты — снасти для управления нижними свободными углами парусов. Название шкота зависит от названия паруса, для управления которым он служит. Например, грота-шкот, служит для управления паруса гротом.
Бугель — железное кольцо или обруч из полосового железа, здесь надетое на бревно — гик, по которому растягивается нижняя кромка — шкаторина паруса грота, — и служащее для крепления к нему верхнего блока грота-шкота.
Стр. 22. Галсы — снасти, которыми растягиваются наветренные углы парусов. Поэтому если ветер дует справа, то говорят, что судно идет правым галсом, а если слева, то левым галсом. Переменить галс, лечь на другой галс — повернуть так, чтобы ветер дул в паруса с другой стороны. Для этого при повороте на парусном судне перекидывают косые паруса с одного борта на другой.
Стр. 26. Тpaп — всякая лестница на судне.
Стр. 28. Штирборт — правый борт судна.
Ватервейс — желоб для стока воды, идущий вдоль борта судна.
Стр. 29. Полубак — возвышенный, уступ (надстройка) в носовой части судна. Под полубаком обычно располагались жилые помещения для матросов.
Склянки, бить склянки — отмечать время ударами в судовой колокол (рынду). Один удар соответствует получасу, двойной удар — часу. Через каждые четыре часа, начиная с полуночи, счет склянок возобновлялся снова, поэтому максимальное количество склянок — восемь. Отсюда образное выражение выбить из человека семь склянок, избить до семи склянок, то есть чуть не до смерти.
Стр. 35. Бриг — двухмачтовое парусное судно с прямым парусным вооружением.
Стр. 43. Гарлем — одно из голландских поселений поблизости от Нью-Йорка, затем часть Нью-Йорка, в конце XIX века заселенная по преимуществу беднотой.
Стр. 46. Узел — здесь единица скорости на море, равная одной миле (1 852 м) в час.
Фалы — снасти для подъема и удержания парусов в требуемом положении. Концы фалов обычно проводятся вдоль мачты и крепятся у ее основания, причем излишек троса сворачивается в аккуратные связки — бухты — и также подвешивается к мачте.
Стр. 47. Ванты — снасти, удерживающие с боков мачты и их верхние продолжения — стеньги.
Грота-фалы — снасти для подъема паруса грота.
Концы — различные снасти, веревки на судне. Это слово обычно употребляется применительно к сравнительно коротким снастям либо снастям, укрепленным одним концом к чему-либо.
Стр. 48. Тали — приспособление для получения выигрыша в силе, состоящее из двух блоков — подвижного и неподвижного, — соединенных между собой тросом.
Отдать — отвязать, отпустить ранее закрепленную снасть или конец, здесь фалы для того, чтобы спустить парус. Отдать якорь — освободить якорь от удерживающих его креплений, чтобы он упал за борт.
Стр. 50. Ликтрос — мягкий трос, которым обшиваются кромки парусов.
Стр. 51. Кливер — косой треугольный парус, обычно второй спереди, поднимаемый под носом судна. Вынести кливер на ветер — оттянуть его задний угол навстречу ветру так, чтобы он надул кливер в обратную сторону.
Стр. 52. Нактоуз — привинченная к палубе тумба с, надетым сверху колпаком, под которым устанавливается компас. Снабжается приспособлением для освещения компаса.
Норд-ост — северо-восток.
Дрейф — снос судна ветром. Дрейфовать — перемещаться по ветру, не имея собственного хода вперед. Лечь в дрейф — не становясь на якорь, убрать паруса или так их расположить, чтобы они не сообщали судну движения.
Фалинь — трос для привязывания шлюпок и других мелких судов.
Якорный огонь — белый огонь, поднимаемый под носом судна (а на больших судах и над коркой) при его стоянке на якоре. Здесь Дж. Лондон неправильно употребляет этот термин по отношению к судну, лежащему в дрейфе, то есть не стоящему на якоре.
Ост-норд-ост — направление, среднее между востоком и северо-востоком.
Сушить весла — вынуть весла из воды и развернуть их поперек продольной плоскости шлюпки.
Стр. 58. Рубка — закрытое помещение, выступающее над, верхней палубой и не доходящее до бортов судна.
Комингс — вертикальное ограждение, предохраняющее вырезы в палубы от заливания их водой, здесь высокий порог, предохраняющий рубку от попадания в нее воды через дверь.