Стр. 58. Рубка — закрытое помещение, выступающее над, верхней палубой и не доходящее до бортов судна.
Комингс — вертикальное ограждение, предохраняющее вырезы в палубы от заливания их водой, здесь высокий порог, предохраняющий рубку от попадания в нее воды через дверь.
Стр. 61. «Песнь песней» — собрание древнееврейских любовных песен, включенное в так называемый «Ветхий завет» — древнюю часть библии, сложившуюся до н. э.
Стр. 63. Фор-марсель — второй снизу прямой трапециевидный парус на передней мачте двух- и более мачтового судна.
Стр. 70. Ярд — английская мера длины, равная 3 футам, или 91,4 сантиметра.
Квинсленд — штат в Австралии.
Шхуна — двух- и более мачтовое судно с косым парусным вооружением. Дж. Лондон часто имеет в виду так называемые марсельные шхуны, которые на передней мачте наряду с косыми парусами несут также и прямые паруса.
Стр. 71. Буксир — здесь трос, на котором судно что-либо тянет — буксирует за собой. Слово «буксир» употребляется также в смысле «буксирное судно».
Табанить — грести в обратную сторону.
Стр. 72. Снайдеровские ружья — винтовки, устаревшие к концу XIX века. Поэтому белые колонизаторы я сбывали их населению меланезийских островов.
Стр. 74. …три муссона тому назад — то есть примерно полтора года тому назад, так как муссоны меняются два раза в год.
Муссоны — ветры тропического пояса, дующие зимой с материков на океаны, а летом — в обратном направлении. В западной части Тихого океана зимой дуют северо-западные, а летом — юго-восточные муссоны.
Стр. 79. Миля морская — основная единица расстояния на море, равная одной минуте (1') дуги земного меридиана, или 1852 метрам. В США длина морской мили принимается равной 1 853,2 метра. Для измерения расстояний на суше в США и Англии принята статутная миля, равная 1 609 метрам.
Стр. 84. Лагуна — узкий и длинный залив, параллельный берегу и образованный песчаной или галечной косой, идущей от берега. Лагуной также называют сравнительно мелководное озеро внутри кольцеобразного кораллового острова — атолла.
Приборка — уборка на судне.
Стр. 86. Куттер (тендер) — определенный тип небольшого (водоизмещением 50—100 тонн), но быстроходного одномачтового судна с развитым парусным вооружением. В военном флоте использовались как дозорные и посыльные суда, откуда и произошло современное слово «катер».
Стр. 95. Шканцы — самая верхняя палуба, или помост, на корме судна, где находился основной пост управления, то есть штурвал и компас.
Стр. 99. «Круглоголовые» — насмешливое прозвище сторонников парламента в эпоху буржуазной революции и гражданской войны в Англии (1642–1660); Оливер Кромвель — талантливый полководец эпохи английской буржуазной революции, впоследствии — лорд-протектор Англии (1599–1658).
Кирос, Педро Фернандес — капитан, спутник Альварро де Мендана в его втором плавании по Тихоокеанским архипелагам (1595 г.). После смерти Мендана возглавил экспедицию и довел ее до конца. Островитяне оказали испанцам смелое сопротивление.
Лаперуз, Жан Франсуа (1741–1788) — французский мореплаватель, исследователь Тихого океана. Погиб при кораблекрушении в районе Соломоновых островов.
Стр. 101. Так называемые «мужские дома» занимали важное место в жизни меланезийских племен. В них допускались только мужчины; в «мужских домах» обсуждались вопросы, важнее для всего племени или деревни. «Мужские дома» сохранились, очевидно, от той эпохи, когда в меланезийской общине был окончательно побежден матриархат.
Стр. 122. Фрегаты — во времена парусного флота трехмачтовые военные корабли, имевшие до 60 пушек, расположенных на двух палубах — верхней, открытой, и нижней, закрытой.
Альварро де Мендана — испанский мореплаватель XVII века, видимо, первый из европейских моряков, посетивший Соломоновы острова. Мендана и дал им это название, полагая, что он нашел путь к сказочным островам, где, по преданию, хранились сокровища библейского царя Соломона. При попытке высадки Мендана подвергся нападению меланезийцев.
Стр. 157. Булинь — снасть, служащая для оттягивания вперед нижних углов прямых трапециевидных парусов с той стороны, откуда дует ветер, здесь, то есть на марсельной шхуне, булинь фор-марселя.
Камбуз — кухня на судне.
Стр. 159. Лоцман — человек, хорошо знакомый с условиями плавания в определенном, чаще всего прибрежном районе. Обязанность лоцмана — давать советы капитану при проводке судна и опасных и трудных местах.
Стр. 161. Баталер — лицо, ведающее на судне припасами, главным образом продовольственными.
Стр. 165. Немврод — в древневосточной мифологии сказочный охотник; в ряде стран Древнего Востока существовал культ Немврода — покровителя охоты.
Стр. 171. Баркас (барказ) — большая многовесельная шлюпка либо небольшое парусно-гребное беспалубное рыбачье судно.
Стр. 179. Атоллы — кольцеобразные коралловые острова, представляющие собой узкую полоску суши, окружающую внутреннее, относительно мелководное озеро — лагуну.
Рейд — водное пространство в пределах порта или в непосредственной близости от него, удобное для якорной стоянки, здесь — открытый рейд, то есть рейд, не защищенный берегом либо оградительными гидротехническими сооружениями.
Стр. 183. Планшир (планширь) — брус скругленного сечения, окаймляющий на мелких судах борт судна, а на более крупных судах верхнее продолжение борта — фальшборт — или металлические трубчатые поручни.
МАЙКЛ, БРАТ ДЖЕРРИ
Роман «Майкл, брат Джерри» впервые опубликован в журнале «Космополитен мэгэзин» в мае — октябре 1917 года и в том же году вышел отдельным изданием (Нью-Йорк Макмиллан).
Стр. 187. Кубрик — общее жилое помещение для команды на судне.
Стр. 190. Сходни — переходные мостки с судна на берег, состоящие из досок с набитыми на них брусками — ступеньками.
Иллюминаторы — круглые окна на судне.
Стюард — буфетчик на судне.
Кварта — мера жидких и сыпучих грузов, равная около 1,13 литра, то есть одна четверть галлона, который составляет 4,54 литра.
Стр. 198. Мафусаил — по библейской легенде, старец, проживший около тысячи лет.
Стр. 216. Кочегарка — помещение, в которое выходят толки судовых котлов и где работают обслуживающие их кочегары.
Стр. 217. Трап — здесь забортный, то есть убирающаяся наружная лестница, прилегающая к борту, по которой люди спускаются и поднимаются на судно с берега или шлюпок.
Стр. 222. Боцман — старшина так называемой палубной (в отличие от машинной) команды на судне, то есть непосредственный начальник всех матросов.
Стр. 233. Ранг — здесь класс корабля. Пр сравнению с крейсерами 1-го ранга крейсеры 2-го ранга имели меньшие размеры, броню и вооружение.
Стр, 234. Старый моряк — герой одноименной поэмы английского поэта-романтика С. Кольриджа (1772–1834), в которой с большой образной силой повествуется об испытаниях, выпавших на долю мореплавателя. Герой поэмы — «Старый моряк» — осужден на вечные мучения за то, что убил альбатроса (по старинным поверьям моряков, это приносило несчастье).
Кают-компания — помещение для приема пищи и отдыха начальствующего состава судна.
Стр. 236. Фрахт — плата за перевозку грузов или наем судна. Здесь в значении «аренда». Иногда слово «фрахт» употребляется также в смысле «груз».
Стр. 237. Пеленг — направление по компасу с судна на какой-либо предмет. Прокладывая на карте пеленги двух или более ориентиров, определенные одновременно, получают в их пересечении место судна.
Крюйс-пеленг — способ определения места судна по двум разновременным пеленгам одного и того же предмета, курсу и расстоянию, пройденному за время между наблюдениями.
Стр. 240. Курс — направление, по которому идет судно. Различают курс по компасу, то есть в какую сторону направлен нос судна относительно частей света (север, юг, запад, восток), и курс относительно ветра, то есть какой угол составляет продольная плоскость судна с линией ветра.
Стр. 243. Обводы — очертания корпуса судна.
Полуют — возвышенный уступ (надстройка) в кормовой части судна. Под полуютом обычно располагались каюты капитана и его помощников.
Стр. 246. Вахтенный (судовой) журнал — книга, в которую в хронологическом порядке из вахты в вахту записываются все обстоятельства плавания судна и в том числе его местонахождение и курс.
Стр. 246. Вахтенный (судовой) журнал — книга, в которую в хронологическом порядке из вахты в вахту записываются все обстоятельства плавания судна и в том числе его местонахождение и курс.
Стр. 247. Банка — здесь сиденье в шлюпке.
Стр. 248. Румпель — рычаг, насаженный на верхнюю часть (голову) руля, с помощью которого руль поворачивают.
Стр. 251. В лоне Авраамовом — библейское выражение, обозначающее награду за праведную жизнь.
Стр. 254. Папуас — одно из названий меланезийцев.
Стр. 256. Девиация (магнитного компаса) — отклонение магнитной стрелки компаса на судне от положения, которое она занимает на земле (магнитный меридиан), под воздействием судового железа.
Склонение (компаса) — отклонение магнитной стрелки компаса от истинного меридиана вследствие того, что магнитные силовые линии Земли не совпадают с ними по направлению. Склонение компаса не одинаково в разных местах земного шара и изменяется со временем.
Марс (марсовая площадка) — на парусных судах площадка, устраиваемая в месте соединения мачты с ее верхним продолжением — стеньгой — и служащая для разноса в сторону бортов судна вант (стень-вант), удерживающих последнюю с боков.
Салинг (салинговая площадка) — на парусных судах площадка в виде рамы, устраиваемая в месте соединения стеньги с ее верхним продолжением — брам-стеньгой — и служащая для разноса в сторону бортов судна вант (брам-стень-вант), удерживающих последнюю с боков.
Фок-мачта — передняя мачта на двух- и более мачтовом судне (за исключением так называемых «полуторамачтовых» судов типа кеча и йола, на которых передняя, то есть большая, мачта называется грот-мачтой).
Реи — длинные горизонтальные поперечины, подвешенные за середину к мачтам и служащие для крепления верхнего края прямых трапециевидных парусов. Фор-марса-рей — рей второго снизу, а здесь, то есть на марсельной шхуне, — первого снизу прямого паруса — марселя на фок-мачте.
Выбленки — веревочные (иногда деревянные или из металлических прутков) поперечины, соединяющие рядом стоящие тросы-вантины, образующие ванты, и служащие ступеньками для подъема на мачты и их верхние продолжения — стеньги.
Стр. 257. Триангулировать — определять высоты предметов или расстояния на земной поверхности путем построения треугольников по их известным, то есть поддающимся измерению, элементам.
Навигация — здесь в широком смысле этого слова, то есть штурманская наука о вождении судов. В узком смысле этого слова раздел этой науки, излагающий методы вождения и определения на карте места судна по береговым предметам и путем расчета пройденного расстояния и направления.
Прокладка курса — нанесение на карту пути корабля и пройденного расстояния и направления.
Счисление — расчет местонахождения — корабля по его курсу и пройденному расстоянию.
Хронометр — пружинные часы тщательной выделки с особой точностью и равномерностью хода, являющиеся на судне хранителем гринвичского времени, знание которого необходимо для определения долготы места.
Стр. 259. Левиафан — по библейскому преданию, морское чудовище.
Лоцманское судно — судно, обычно небольшое, служащее для доставки лоцманов на прибывающие с моря суда и снятия их с уходящих в море судов после того, как их лоцманская проводка закончена.
Золотые ворота — пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с Тихим океаном.
Стр. 260. Гарпунер (гарпунщик) — специалист по бою китов и другого крупного морского зверя гарпуном, то есть тяжелой острогой, имеющей острый наконечник с отогнутыми назад зубьями, которые, попадая в тело животного, увязают в нем.
Уравнение времени — разность между временем, определенным по условному «среднему» Солнцу (по которому идут наши часы) и истинному, то есть действительному Солнцу, в связи с тем, что оно меняет свое положение на небе неравномерно, вследствие эллипсовидности земной орбиты.
Аберрация — кажущееся смещение звезд вследствие того, что за время, пока свет от них доходит до Земли, она успевает сделать несколько оборотов по своей орбите и находится уже в другой ее точке, с которой звезды усматриваются в каком-то отличном от первоначального положении.
Сомнеровы линии — линии положения, в пересечении которых должно находиться судно, согласно наблюдениям светил и расчетам, выполненным по так называемому способу равных высот. Этот способ, основанный на том, что с определенных мест на земной поверхности, имеющих форму кругов, светила наблюдаются на одной высоте над горизонтом, был случайно открыт в 1837 году американским капитаном Сомнером, а затем доработан и усовершенствован рядом русских и иностранных мореплавателей.
Стр. 262. Пайол — дощатый настил, покрывающий дно судна.
Стр. 266. Бауэри, Ист-Сайд — районы Нью-Йорка, заселенные беднотой.
Стр. 267. Шпангоуты — поперечные ребра корабельного скелета — набора.
Стр. 272. Иштар — характерное для Лондона вольное обращение с историческими реалиями: это одно из имен богини плодородия и любви у древних вавилонян и ассирийцев, которое никак не могло принадлежать египетской девушке.
Стр. 274. Суперкарго — лицо, ведающее на судне приемом и сдачей перевозимых грузов.
Стр. 279. Кормовой подзор — нависающая над водой часть кормы судна.
Фок-ванты — ванты передней мачты (фок-мачты).
Стр. 280. Дредноут — английский броненосец, явившийся прототипом класса самых больших и мощных военных кораблей — линкоров. Здесь образное сравнение кита с этим кораблем.
Шкафут — средняя часть верхней палубы.
Стеньги — верхние продолжения мачт. Названия стеньг зависят от названия мачт: например, стеньга фок-мачты называется фор-стеньгой, стеньга грот-мачты — грота-стеньгой, однако стеньга бизань-мачты называется крюйс-стеньгой.
Бизань-ванты — ванты задней мачты (бизань-мачты).
Стр. 282. Фальшборт — продолжение борта, возвышающееся по краям открытых палуб для защиты от воды и предохранения людей от падения за борт.
Форштевень — вертикальный или слегка наклонный брус, образующий острие носа судна и соединенный внизу с килем.
Мартин-штаг — снасть, удерживающая снизу переднее продолжение бушприта — утлегарь — и доходящая до имеющейся в нижней части бушприта вертикальной распорки — мартин-гика.
Стр. 283. Бушприт — наклонный или горизонтальный стержень, торчащий с носа судна и служащий для крепления тросов — штагов, удерживающих мачту спереди, и вынесения вперед косых треугольных парусов — кливеров и стакселей.
Бакштаги бушприта — (ватер-бакштаги и утлегарь-бакштаги) — снасти, удерживающие с боков бушприт и его переднее продолжение — утлегарь.
Фор-стень-штаг — снасть, удерживающая спереди верхнее продолжение фок-мачты — фор-стеньгу.
Стр. 284. Вывалить шлюпку — развернуть поворотные балки, на которых висит шлюпка — шлюпбалки, таким образом, чтобы шлюпка оказалась висящей не над палубой, а за бортом над водой.
Найтовы — тросовые и цепные крепления.
Шпигаты — отверстия в фальшборте или палубном настиле для стока за борт воды, попавшей на палубу.
Подобрать — подтянуть.
Травить — ослаблять, отпускать, выпускать.
Завернуть — здесь закрепить ходовые, то есть свободные, концы талей, завернув их восьмерками за специальные приспособления — утки, нагели или кнехты.
Буртик — полукруглая рейка, окаймляющая снаружи борт шлюпки для предохранения ее от случайных ударов.
Стр. 285. Рундук — сундук.
Стр. 286. Рулевой привод — тросовая, цепная или другая механическая передача, посредством, которой вращение штурвала передается рулю.
Стр. 288. Отваливать — отходить от причала или от борта другого судна.
Стр. 290. Вант-путенсы — вертикальные металлические полосы, цепи или прутья, укрепленные с наружной стороны борта судна и служащие для крепления к ним нижних концов вант.
Норд-норд-ост четверть к осту — направление по компасу, означающее северо-северо-восток и еще четверть румба к востоку (1 румб равен 1/32 части окружности горизонта или углу в 11 1/4°).
Бейдевинд — курс судна, при котором ветер дует ему несколько спереди. Различают полный бейдевинд, когда ветер почти боковой, и крутой бейдевинд, когда судно идет под более острым (порядка 45°) углом к линии ветра.