Эрминия. Он все делает наперекор!
Джандоменико. Разбирайтесь сами, а я пошел спать.
Виктория. Все вы, мужчины, трусы. Вот смотрите, как это делается.
Она сняла туфлю, нагнулась и нанесла косой удар по бегущей веренице. Раздался звук лопающегося пузыря, и от трех насекомых остались только темные, неподвижные пятна.
Ее пример стал решающим. Марторани начали охоту: Клаудио орудовал башмаком, Эрминия — веером, Джорджо — кочергой. Один Джандоменико поднялся в свою комнату. Тетушка Матильда сокрушенно покачивала головой.
Больше всех была возбуждена Виктория:
— Поглядите-ка на этих поганцев: как забегали… Я вам покажу переселение!.. Джорджо, отодвинь комод, там у них, наверное, главное сборище… Вот тебе! Получай! Что, припечатали? А ну, пошел! Не кашляй, дружок! Глянь, и эта шмакодявка туда же… Лапки поднял — хочет драться…
Один из самых маленьких носатиков, совсем еще малыш, вместо того чтобы спасаться бегством, как делали остальные, смело двигался к молодой синьоре, невзирая на смертоносные удары, которые та сыпала направо и налево. Оказавшись прямо под ней, смельчак принял угрожающую позу и выставил вперед лапки. Его носик в форме клюва издал пронзительный и возмущенный писк.
— Ах, стервец! Он еще и скулит… Ты не прочь меня укусить, маленький ублюдок? Вот тебе! Нравится? Ты еще трепыхаешься? Уже и кишки вылезли, а все ковыляет. На тебе! — И она размазала его по полу.
В этот момент тетушка Матильда спросила:
— Кто это там наверху?
— Наверху?
— Кто-то говорит. Слышите?
— Кто там еще может говорить? Наверху только Джандоменико и малыш.
— Нет, это чьи-то голоса, — настаивала тетушка Матильда.
Все замерли, вслушиваясь. Недобитые насекомые заспешили, кто как мог, в ближайшие укрытия.
Сверху действительно доносилась чья-то речь. Один из голосов был глухой сильный баритон. Явно не Джандоменико. И уж конечно, не ребенок.
— Мадонна, воры! — задрожала синьора Эрминия.
Джорджо спросил у тестя:
— Револьвер у тебя с собой?
— Там, там… в первом ящике…
Вслед за баритоном послышался второй голос. Высокий и резкий, он отвечал первому.
Не дыша, Марторани смотрели наверх, куда не доходил свет из прихожей.
— Что-то шевелится, — пробормотала синьора Эрминия.
— Кто там? — попытался было крикнуть Клаудио, собравшись с духом. Вместо крика у него вырвался петушиный хрип.
— Иди зажги на лестнице свет, — сказала ему жена.
— Сама иди.
Одна, две, нет, три черные тени начали спускаться по лестнице. Различить их очертания было невозможно. Тени напоминали дрожащие мешки продолговатой формы. Они переговаривались. Постепенно слова зазвучали отчетливо.
— Скажи-ка, дорогая, — весело говорил баритон с ярко выраженным болонским акцентом, — по-твоему, это обезьянки?
— Малэнкий, мэрзкий, гаткий, проклятый обэзян, — согласился второй голос. Интонации и акцент выдавали иностранное происхождение говорившего.
— С такими-то носищами? — пренебрежительно заметил первый голос. — Разве бывают обезьяны с такими носами?
— Пошэвэливайсь, — потребовал женский голос. — Нэ то этот тфари попрячэтся.
— Не попрячутся, сокровище мое. Во всех комнатах мои братья. А сад уже давно под присмотром!
Ток, ток — словно стук костылей по лестничным ступенькам.
И вот из темноты высунулось что-то вроде твердого, блестящего хобота, метра полтора длиной, с тонкими колеблющимися усиками. За хоботом последовало гадкое, плотное туловище величиной с сундук; оно покачивалось на трубчатых лапах. Рядом спускалось другое чудовище, меньших размеров. Сзади, сверкая панцирями, надвигались остальные.
Это были те самые насекомые, тараканы-ринкоты (или какой-то другой, неизвестный вид), которых только что давили Марторани. Они увеличились до устрашающих размеров, неся в себе демоническую силу.
В ужасе Марторани начали отступать. Из соседних комнат и сада доносился тот же зловещий перестук костылей.
Джорджо поднял дрожащую руку и прицелился.
— Ст… ст… — прошипел тесть. Он хотел сказать «стреляй», но у него свело язык.
Раздался выстрел.
— Скажи, дорогая, — проговорило первое чудовище с болонским акцентом. — Разве они не смешны?
Резко скакнув, его иностранная подруга бросилась в сторону Виктории.
— И этот кадина, — взвизгнула она, передразнивая Викторию, — кочет спрятаться под столом? Китрюга! Это ты забафлялся здэсь с туфлей! Тэбе достафляло удофоствие фидэть нас раздафленными? А бэззакония прифодят тебя ф бэшенстфо, просто ф бэшенстфо?.. Фон оттуда, фон, грязный тфарь! Сэйчас я тэбе устрою!
Она схватила Викторию за ногу, выволокла из укрытия и со всей силы опустила на нее свой клюв.
Он весил не меньше двух центнеров.
53 ЧЕМ ЛЮДИ ВЕЛИКИ © Перевод. Г. Киселев, 2010
Уже стемнело, когда дверь мрачной темницы отворилась, и стражники втолкнули в нее щупленького старичка с бородой.
Борода была совсем седая и едва ли не длиннее его самого. В тяжелом полумраке узилища она распространяла слабый свет. Это произвело впечатление на заточенных там злодеев.
В темноте старичок поначалу не разобрал, что он здесь не один, и спросил:
— Есть тут кто?
В ответ послышались смешки и ворчание. Затем, по заведенному правилу, последовали представления.
— Марчелло Рикардон, — донесся чей-то хриплый голос. — Кража со взломом.
— Кармело Бедзеда, мошенник-рецидивист, — прогудел как из бочки второй голос.
К ним присоединились другие:
— Лучано Марфи, изнасилование.
— Макс Лаватаро, невиновен.
Раздался взрыв смеха. Шутка удалась на славу: Лаватаро слыл одним из самых свирепых бандитов.
— Энеа Эспозито, убийство. — В новом голосе чувствовалась нескрываемая гордость.
— Винченцо Мутторини, — прозвучало торжественно. — Отцеубийство. Ну а ты, старая блоха, за что попался?
— Я… — протянул новичок. — Сам не знаю. Задержали, потребовали документы, а их у меня отродясь не было.
— Тогда бродяжничество, ха! — заключил кто-то с презрением. — Кличут-то тебя как?
— Кличут?.. Морро, гм… по прозвищу Великий.
— Морро Великий! Ничего себе! — хмыкнул кто-то невидимый из угла. — А не великовато будет имечко? В него таких, как ты, с десяток влезет!
— Верно, — кротко согласился старик. — Только я тут ни при чем. Меня окрестили так в насмешку, а теперь уж ничего не поделаешь. Иногда из-за него мне ой как достается… Однажды… правда, это слишком длинная история…
— Чего уж там, выкладывай! — рявкнул один из колодников. — Нам спешить некуда.
Остальные в один голос поддержали его. В гнетущей тюремной скуке любая новизна — праздник.
— Будь по-вашему, — начал свой рассказ старичок. — Бреду я как-то раз по одному славному городу — не буду говорить какому, — гляжу: огромный дворец. Через ворота так и снуют туда-сюда слуги с разными яствами. Не иначе как торжество какое, думаю я и подхожу ближе, авось на радостях подадут милостыню. Не успел я и глазом моргнуть, как откуда ни возьмись передо мной вырос двухметровый детина и — хвать меня за шкирку.
«Попался, ворюга! — орет. — Вчера этот негодяй украл попону нашего господина. У него еще хватает наглости здесь появляться! Ну, сейчас мы тебе ребра пересчитаем!»
«Мне? — удивляюсь. — Да как же я мог украсть эту вашу попону, если вчера еще был в тридцати верстах от города?»
«Я своими глазами видел, как ты улепетывал с попоной на плече», — отвечает он и тащит меня во дворец.
Я — на колени и взмолился: «Клянусь, вчера я был в тридцати верстах отсюда, а в вашем городе и вовсе впервые. Слово Морро Великого!»
«Что-о?» — вылупился на меня этот ненормальный.
«Слово Морро Великого», — повторяю я.
Он — хохотать.
«Морро Великого? Эй, гляньте-ка на эту вошь! Он называет себя Морро Великим! Да знаешь ли ты, кто такой Морро Великий?»
«Морро Великий — говорю, — это я. А других не знаю».
«Да будет тебе известно, — свирепеет верзила, — что Морро Великий — это наш высокочтимый господин. И ты, бродяга, осмелился присвоить его имя?! Ну погоди же! А вот и он сам».
Так и есть: услышав крики, хозяин дворца самолично спустился во двор. Он был сказочно богатым купцом, самым богатым в городе, а может, и на всем белом свете.
Подходит он ко мне, приглядывается, расспрашивает и смеется: ему забавно, что какой-то оборванец носит его имя. Купец велит слуге отпустить меня, приглашает в свои палаты, показывает прекрасные залы, битком набитые сокровищами, проводит даже в окованную железом комнату, где лежат горы золота и драгоценных камней, велит накормить, а потом и говорит:
«Этот случай, о бедный скиталец, носящий мое имя, тем более поразителен, что и со мной во время путешествия по Индии приключилась точно такая же история. Пришел я торговать на базар, разложил товар, народ столпился и спрашивает, кто я и откуда родом.
«Этот случай, о бедный скиталец, носящий мое имя, тем более поразителен, что и со мной во время путешествия по Индии приключилась точно такая же история. Пришел я торговать на базар, разложил товар, народ столпился и спрашивает, кто я и откуда родом.
— Меня зовут Морро Великий, — отвечаю.
Тут они помрачнели, насупились.
— Морро Великий? Разве можешь быть великим ты, жалкий купчишка? Величие человека — в его разуме. На свете есть лишь один Морро Великий, и живет он в этом городе. Он — гордость нашей страны. А ты, мошенник, ответишь перед ним за свое бахвальство.
Схватили меня, связали и доставили к этому Морро, о существовании коего я и не подозревал. То был прославленный ученый, философ, математик, звездочет и астролог, почитаемый чуть ли не наравне с богами. К счастью, он сразу все понял и, посмеявшись, велел освободить меня. Он показал мне свой кабинет, обсерваторию, созданные его руками изумительные приборы. Под конец он сказал:
— Этот случай, о благородный заморский купец, тем более поразителен, что и со мной, во время путешествия по островам Леванта, приключилась точно такая же история. Направлялся я к жерлу вулкана, намереваясь его исследовать, и вдруг меня останавливает отряд воинов, у которых вызвала подозрение моя иноземная одежда. Не успел я произнести свое имя, как они скрутили меня, заковали в цепи и потащили в город.
— Морро Великий! — приговаривали они. — Разве можешь быть великим ты, несчастный учителишка? Величие человека — в его подвигах. На свете есть лишь один Морро Великий. Это правитель нашего острова, самый доблестный из воинов, чей меч когда-либо сверкал на солнце. Теперь не сносить тебе головы.
Я предстал перед их господином, один вид коего вгонял в дрожь. К счастью, мне удалось ему все объяснить. Грозный воин, посмеявшись над таким совпадением, приказал снять оковы, пожаловал мне богатые платья, пригласил в королевский дворец и показал блистательные свидетельства своих ратных побед над народами ближних и дальних островов. Под конец он сказал:
— Этот случай, о прославленный ученый муж, носящий мое имя, тем более поразителен, что и со мной, когда я сражался в далекой земле Европе, приключилась точно такая же история. Я направлялся со своими воинами к лесу, как вдруг навстречу нам выходят дикие горцы и спрашивают:
— Ты кто таков? И почто тревожишь тишь наших дубрав бряцанием оружия?
— Морро Великий, — отвечаю я, думая, что одно это имя повергнет их в трепет. Они же только сочувственно улыбнулись.
— Морро Великий? Ты шутишь. Разве можешь быть великим ты, славолюбивый вояка? Величие человека — в смирении плоти и возвышении духа. На свете есть лишь один Морро Великий. Мы отведем тебя к нему, дабы узрел ты истинное величие!
И препроводили меня в уединенную долину, где в убогом шалаше сидел облаченный в лохмотья старичок с белоснежной бородой. Он, как мне сказали, созерцал природу, умиленно внимая Богу. Скажу не таясь: никогда прежде не встречал я более ясного, безмятежного и воистину счастливого человека. Но было уже поздно ломать свою жизнь».
Все это рассказал могучий правитель острова ученому мужу. Тот поведал историю богатому купцу, а купец передал ее нищему страннику, пришедшему в его дом просить милостыню. Всех их звали Морро. И все они, кто по одной причине, кто по другой, имели прозвище Великий, — закончил свою повесть старичок.
В сумраке темницы кто-то спросил:
— Ежели у меня башка не набита соломой, выходит, ты и есть тот проклятый старикашка из шалаша, самый великий из всех?
— Эх, дети мои, — молвил старик уклончиво, — забавная это штука — жизнь!
И тогда слушавшие его воры и убийцы умолкли, ибо есть вещи, которые заставляют призадуматься даже самых отпетых негодяев.
54 ЗАПРЕТНОЕ СЛОВО © Перевод. А. Велесик, 2010
Слушая туманные намеки, двусмысленные шутки, осторожные недомолвки, невнятные перешептывания, я догадался, что в городе, где я живу четвертый месяц, запрещено употреблять какое-то слово. Но какое? Этого я понять не в состоянии. Может, это странное, необычное слово, а может, наоборот, самое что ни на есть обыкновенное. В таком случае для меня как писателя подобное обстоятельство чревато массой неудобств.
Снедаемый тревогой и любопытством, я отправился к моему приятелю Джеронимо. Он умнее всех, кого я здесь знаю, и живет в городе двадцать лет. Уж он-то объяснит, в чем тут дело.
— Да, ты прав, — сразу согласился Джеронимо. — У нас действительно есть запретное слово, люди стараются его не употреблять.
— Какое же это слово?
— Видишь ли, — сказал мой приятель, — я знаю, ты человек порядочный и тебе можно доверять… Кроме того, я твой друг. Так вот, поверь, будет лучше, если я тебе ничего не скажу. Я в этом городе без малого двадцать лет. Меня здесь приняли, дали работу, я могу ни в чем себе не отказывать… Такое надо ценить. Я добровольно принял законы этого города, хороши они или плохи. Ничто не мешает мне уехать, и все же я остаюсь. Я вовсе не собираюсь изображать из себя философа, этакого Сократа, отказавшегося бежать из тюрьмы. Но я действительно не хочу нарушать неписаные законы города, гражданином которого я себя считаю. Господь рассудит, мелочи это или нет…
— Но ведь тебя никто не слышит, и ты можешь говорить совершенно… Открой мне это проклятое слово. Кто тебя выдаст? Не я же!
— Замечу тебе, — улыбнулся Джеронимо, — что ты рассуждаешь, как рассуждали наши предки. Ты думаешь, ослушника ждет расправа? Когда-то действительно считали, что сила закона в наказании. И были правы. Но эти времена давно в прошлом. Чтобы закон был непреложен, совершенно не обязательно подкреплять его суровыми мерами. Слава Богу, мы не в каменном веке.
— Что же тебя удерживает? Совесть?
— Эх, совесть! Кто сейчас о ней вспоминает? А ведь совесть веками оказывала людям неоценимые услуги! Только ей приходилось подделываться под каждую эпоху, и сегодня ее почти не узнать. Она упростилась, успокоилась, она не так навязчива и требовательна, как раньше.
— Что-то я не очень понимаю…
— Ах да, не хватает логического обоснования. На простом языке это называется приспособленчеством. Приспособленец всегда спокоен, ведь он на ты с этой жизнью. Если же он порвет с нормой, то его ждут смятение, тревога, растерянность.
— И это все?
— Какое там все! Приспособленчество — страшная сила, она куда страшнее атомной бомбы. Конечно, она везде проявляется по-разному. У приспособленчества, между прочим, тоже своя география. В других странах оно, замечу тебе, пока в зачатке и проявляется беспорядочно. Типичный пример — мода. Что касается развитых стран, то приспособленчество там давно в ходу, оно, можно сказать, висит в воздухе. А правит бал государство.
— И у нас тоже?
— В общем, да. Запрещение слова было мудрым решением правительства, а цель его — проверка соглашательской зрелости населения. Что-то вроде теста. Главное, что результат превзошел все ожидания. Запрещенное слово превратилось в настоящее табу. Теперь его днем с огнем не сыщешь. Люди сразу сообразили, что от них требуется, и никакие доносы не нужны, никакие штрафы и тюрьмы.
— Если это правда, то, как оказывается, легко сделать всех честными…
— Еще бы. Только на это уходят годы, десятилетия, века. Запретить слово — раз плюнуть, а вот отказаться от него не так просто. Куда деваться от мошенничества, подлости, сплетен, доносов?.. Люди привыкли к этому, попробуй запрети им! Приходится чем-то жертвовать. Заметь, что стихийная волна соглашательства, если вовремя ее не обуздать, как правило, влечет за собой зло, мерзость и ленивую сытость. Надо направить эту волну в другое русло. Но с ней не так легко справиться. Должно пройти время, и тогда, можешь не сомневаться, все станет на свои места.
— Ты считаешь, так лучше? Подумай, ведь будет всеобщая уравниловка, кошмарное единообразие.
— При чем здесь «лучше»? Не о том речь. В первую очередь это полезно, крайне полезно. Это на пользу обществу. Ты только подумай, ведь так называемые интересные личности, яркие, выдающиеся, — от них-то все беззакония и анархия. Это язва на теле общества. И наоборот: может, ты замечал, что у сильных наций наблюдается невероятное, почти удручающее единообразие человеческих типов?
— Насколько я понимаю, ты не хочешь говорить, что это за слово?
— Не сердись, друг мой, и не подумай, будто я тебе не доверяю, но если я произнесу это слово, мне будет не по себе.
— Неужели и ты тоже? Ты, человек возвышенный, опустился до уровня массы?..
— Да, дорогой мой, ты прав. — Джеронимо печально покачал головой. — Нужно обладать недюжинной силой, чтобы противиться влиянию среды.
— А как же высшее благо? Как же?.. Ведь ты когда-то стремился к ней, готов был на все ради нее. Что же теперь?