О происхождении вещества наш философ учит следующим образом: «Дао сотворил одно, одно – два, два – три, а три – весь вещественный мир» (42; один – это нечетное число, а два – четное. Соединение четного с нечетным обнимает все многообразие чисел). Это значит, что Дао создало единое, то есть несложное, которое не есть еще видимое, осязаемое вещество и есть небытие. Так как небытие – отрицание бытия – заключает в себе элемент отрицаемого, то из него же произошел и весь видимый мир[48].
О верности нашего понимания вышеприведенного изречения Лао-цзы свидетельствует следующая мысль его: «Все вещи произошли из бытия и бытие – из небытия» (40, 2).
Первоначальное вещество, или материя, находилось в хаотическом состоянии (25; «Вещество, – пишет Лао-цзы, – произошло из хаоса»). Эта хаотическая масса, по мнению Лао-цзы, заключала в себе две противоположных силы: инь и ян (42). Посредством этих двух сил вся хаотическая масса была приведена в движение, во время которого легкое поднялось наверх, а тяжелое погрузилось вниз (26). Благодаря этому движению хаотическая масса материи пришла в порядок. Достигшая порядка материя и есть вселенная со всей ее сложностью и разнообразием (39).
Такой сложный процесс происхождения действительности не мог совершиться сам собой. Творцом всего этого Лао-цзы признает Дао.
Лаоцзыевская гипотеза о происхождении действительности напоминает собой теорию Анаксагора относительно того же предмета. Как Лао-цзы, так и Анаксагор признают, что видимый мир произошел из хаотической массы материи, находившейся во вращательном движении. Но в вопросе, кем или чем эта хаотическая масса была приведена в движение, они несколько расходятся. Наш философ думает, что хаотическая материя приводилась в движение двумя друг другу противоположными силами ян и инь, которые имманентны материи; Анаксагор же утверждает, что ум привел хаотическую массу материи в движение.
Это разногласие двух мыслителей, впрочем, весьма не важно и несущественно. Если мы примем во внимание учение Лао-цзы, что Творец всего – Дао, то сделается ясным, что китайский мыслитель несколько подробнее раскрыл свою космологическую гипотезу, нежели эллинский философ. Дао Лао-цзы и Анаксагоров ум по смыслу и значению почти тождественны и однородны.
Создав мир и произведя всякую тварь, Дао не оставляет их без надлежащей помощи: оно промышляет о них.
Промыслительная деятельность Дао изображается нашим философом следующими словами: «Дао производит вещи, добродетель (его) кормит их; они (то есть Дао и добродетель) дают им вещественную форму, а могущество (их) совершенствует вещи» (51).
Временное существование вселенной, то есть всей твари, Лао-цзы признает очень ясно. «Ни небо, ни земля, – пишет он, – вечно существовать не могут», потому что «процветающая вещь легко стареет» (23, 55). И если мир может существовать относительно долго, то только благодаря Дао, сотворившему его, и притом не для него самого. Эта мысль весьма ясно высказана Лао-цзы в одном из его афоризмов. «Небо и земля, – говорит он, – вечны… ибо они существуют не для самих себя» (7).
Во многих афоризмах наш философ восхваляет великие дела Дао. Глубина и могущество творческих сил Дао, по его учению, непостижимы и недоступны для нашего ограниченного ума. «Могу ли я знать, – пишет Лао-цзы, – почему вселенная такая, а не иная» (54, 21).
Вот в общих чертах лаоцзыевская космология. При ближайшем знакомстве с сочинением Лао-цзы не трудно будет убедиться, что эта космология есть естественный вывод из учения о Дао как существе самобытном, абсолютном и всемогущем и таким образом входит органическим членом во всю систему его философии.
Примечания
1
Предлагаемый вниманию читателей перевод с китайского известного трактата Лао-цзы о нравственности сделан по поручению редакции «Вопросов философии и психологии» японским ученым Д.П. Конисси, которому принадлежит и помещенная в конце книги статья о философии Лао-цзы. В основу перевода положен текст ценного китайского издания, хранящегося в Румянцевском музее в Москве, под № 40 Китайского отдела. Переводчик пользовался также при своем труде несколькими добытыми им японскими изданиями трактата Лао-цзы, а также текстом, изданным Станисласом Жюльеном (Paris, 1842). (Примеч. С.Н. Дурылина.)
2
Букв.: самка.
3
То есть царю неба.
4
Соломенная собака – это кукла собаки, сделанная из соломы. Она, по словам толкователя Лао-цзы Хако Гёку-сен, употреблялась при жертвоприношении. Когда заканчивается обряд приношения, то китайцы бросают ее и топчут ногами. Здесь это выражение употреблено в смысле «ничтожество».
5
Открыть небесные ворота – значит достигнуть Дао, или нравственного совершенства. Отсюда смысл этого афоризма таков: желающий достигнуть нравственного совершенства должен быть смиренным, как самка смирна перед самцом.
6
Букв.: внутреннее.
7
Букв.: у Лао-цзы: достойной удивления.
8
Букв.: наполненным.
9
Тут Лао-цзы иронически называет великим Дао и мудростью те учения, которые известны под названием «Учения блаженнейших царей».
10
Шесть степеней родовых линий.
11
Лао-цзы так называет, конечно, «Учения блаженнейших царей».
12
То есть у матери всех вещей (Дао).
13
Букв.: незнании.
14
В тексте Станисласа Жюльена: греют или охлаждают.
15
Букв.: силы.
16
Букв.: вещь.
17
Букв.: заставить творить.
18
13 – это символическое число. Оно, по словам толкователя Лао-цзы Хаку Гёку-сен, взято из области астрономии. Луна после своего появления через 13 дней достигает своей полноты; после полнолуния через 13 дней она совсем исчезает. Приводя это число дней, Лао-цзы, очевидно, хотел указать на то, что всякое существо развивается до известной границы. И когда оно достигнет полноты развития, то начинает ослабевать и наконец совсем уничтожается.
19
То есть принять меры к его предотвращению.
20
Букв.: воров.
21
Букв.: дно.
22
Букв.: самка.
23
Букв.: на четверном экипаже.
24
Васильев В.П. Религии Востока: Конфуцианство, Буддизм и Даосизм. СПб., 1873. С. 77.
25
Царствовал в 519–468 гг. до н. э.
26
750–241 гг. до н. э.
27
В Японии это имя произносят Симасень, но я пишу так, как профессор Васильев.
28
«Историческое повествование» Сыма Цяня имеется в библиотеке Румянцевского музея под № 139. Кит. отд. Изд. 1739 г.
29
Stanislas Julien. Lao-Tzeu Tao-te-king. Paris, 1842. P. XIX.
30
Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 63.
31
Там же. Примечание: в «Географических очерках» пишется, что это село (Кёку-Зин) было уничтожено во время борьбы феодалов («период воинствующих феодалов») и ныне не существует.
32
Носить псевдоним – обычай китайских ученых.
33
Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 63.
34
См.: Дао дэ цзин. Гл. 66 и др.
35
Там же. Гл. 19 и 29.
36
Там же. Гл. 2 и 3.
37
Это значит, что когда мудрец служит умному царю, то идеи его получат осуществление, поэтому он будет торжествовать и пользоваться почетом. Но когда он служит недальновидному царю, то будет оставлен без внимания, преследуем и угнетаем, как носящий на голове тяжесть поденщик.
38
Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 63.
39
Там же.
40
См.: Васильев В.П. Религии Востока. С. 72.
41
Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 6.
42
Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 6.
43
Васильев В.П. Религии Востока. С. 72.
44
Лао-цзы всегда ставил вопросы ребром, а Конфуций – косвенно и непрямо. Это объясняется тем, что первый был человеком простодушным, прямым и искренним, а последний, по-видимому, гордым, утонченным и требовательным. Читая сочинения Конфуция, нельзя не заметить его негодования против современного ему общества, которое не приняло сразу его учения.
41
Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 6.
42
Сыма Цянь. Историческое повествование. Кн. 6.
43
Васильев В.П. Религии Востока. С. 72.
44
Лао-цзы всегда ставил вопросы ребром, а Конфуций – косвенно и непрямо. Это объясняется тем, что первый был человеком простодушным, прямым и искренним, а последний, по-видимому, гордым, утонченным и требовательным. Читая сочинения Конфуция, нельзя не заметить его негодования против современного ему общества, которое не приняло сразу его учения.
45
Это ясно видно из священных книг китайцев «Сикинга», «Икинга» и др.
46
Мф., 5: 48.
47
Первая ступень // Вопросы философии и психологии. Кн. 13. С. 129.
48
На существование такого диалектического перехода от небытия к видимому миру нет, впрочем, указаний в трактате Лао-цзы. (Примеч. ред.)