17
…мистеру Джону Хэйру… – Сэр Джон Хэйр (1844–1921) – известный в то время английский театральный актер.
18
…из-под ольстера… – Ольстер – длинное просторное дорожное пальто из грубошерстного сукна, часто с поясом и капюшоном. Получило название от одноименной исторической области на севере Ирландии.
19
…в Дарлингтоне… – Дарлингтон – город в английском графстве Дарем.
20
…масонство. <…> в нарушение строгих правил ордена, носите брошь с изображением арки и циркуля. – См. комм. в т. 1 наст. изд. на с. 392.
21
«Морнинг Кроникл», 27 апреля 1890 года. – Ляпсус автора. Выходившая с 1769 года одна из наиболее влиятельных лондонских газет «Morning Chronicle» («Утренняя хроника») обанкротилась и прекратила существование еще в 1862 году.
22
…«Аттику»… – Аттика – в древности область на юго-востоке Средней Греции, центр культуры и цивилизации.
23
…Сарасате… – Пабло де Сарасате (1844–1908) – испанский композитор и скрипач. Славился как виртуоз. Выступал во многих странах мира.
24
…учился в Итоне и Оксфорде. – Итон – одно из самых привилегированных средних учебных заведений в Англии, основанное в 1440 году; Оксфордский университет – древнейший в Западной Европе, основан во второй половине XII века (по другим данным – в начале XIII).
25
…в Корнуэлле… – Корнуэлл – полуостров на юго-западе Великобритании.
26
…тридцать тысяч наполеондоров. – Наполеондор (фр. Napoleon d’or, буквально – золотой Наполеон) – французская золотая монета достоинством в двадцать франков, содержащая 5,8 г чистого золота; чеканится с 1803 года, с 50-х годов ХХ века выпускается только для продажи частным тезавраторам (накопителям сокровищ в виде золотых монет и слитков); название монеты дано в связи с изображением на ней Наполеона I и Наполеона III.
27
…роббер… – в карточных играх (вист, винт, бридж) – круг игры, состоящий из трех отдельных партий.
28
…Гюстав Флобер… – Гюстав Флобер (1821–1880) – французский писатель. …Жорж Санд… – Жорж Санд (1804–1876) – французская писательница.
29
Он протянул мне старинную золотую табакерку с огромным аметистом в середине крышки. <…> Эта безделушка – подарок короля Богемии в благодарность за мою помощь с письмами Ирен Адлер. – А. Конан Дойла, как это уже не раз случалось в цикле о Шерлоке Холмсе, подводит память. Рассказ «Скандал в Богемии» заканчивается тем, что лондонский сыщик с презрением отклоняет попытку короля Богемии отблагодарить его за услуги и просит за них лишь фотографию Ирен Адлер.
30
…из Окленда… – В данном случае речь идет о городе-порте Окленд в Новой Зеландии.
31
…плисовое платье… – Плис (швед. plys от лат. pilus – волос) – хлопчатобумажная ткань, с лицевой стороны похожая на бархат.
32
…кларета… – Кларет – легкое сухое вино. В Англии кларетом называют красное вино из французского города Бордо – центра виноделия и виноторговли – или любое другое вино, соответствующее ему по цвету и консистенции. Англ. claret от ст. – фр. claret – прозрачный, чистый.
33
…Андоверское… – Андовер – есть два города с таким названием: один в Англии, в графстве Хэмпшир, другой – в США, в штате Массачусетс. Какой из них имеется в виду, из контекста понять невозможно.
34
…в Гааге… – Гаага – город в Нидерландах.
35
…цитирует Бальзака. – Оноре де Бальзак (1799–1850) – французский писатель-реалист.
36
…Хафиз… – Ширази Хафиз (1325–1389/90) – персидский поэт. Однако цитата принадлежит не ему – а скорее всего, самому автору.
37
…до самого Рединга… – Рединг – столица и самый крупный город графства Беркшир.
38
…коронеру… – Коронер – см. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 379.
39
…карманное издание Петрарки… – Франческо Петрарка (1304–1374) – итальянский поэт, родоначальник гуманистической культуры Возрождения.
40
…в Суиндоне… – Суиндон – город на юге Англии, между Лондоном и Бристолем; транспортный узел.
41
…Северн… – одна из крупнейших рек Великобритании.
42
…знал еще по Виктории… – Виктория – штат в Австралии.
43
…о Джордже Мередите… – Джордж Мередит (1828–1909) – английский писатель.
44
…в Роттердаме. – Роттердам – город в Нидерландах, один из крупнейших портов мира.
45
…в колонии… – Имеется в виду Австралия, в XIX в. бывшая колонией Великобритании.
46
…Бейкстера… – Ричард Бейкстер (1615–1691) – английский пуританский проповедник и богослов, основатель нового направления в кальвинизме – т. н. бейкстерианизма. Холмс перефразирует цитату из Библии: «Но благодатию Божиею есмь то, что есмь» (1 Кор. 15:10).
47
…барка… – Барк (голл. bark) – небольшое морское парусное судно, у которого на задней мачте косые паруса, а на остальных – прямые.
48
Жена моя уехала погостить к матери, поэтому я на несколько дней перебрался в свою старую квартиру на Бейкер-стрит. – Еще один из ляпсусов Конан Дойла. Выше говорится, что шел 1887 год, заканчивался сентябрь; однако с Мэри Морстен – своей будущей женой – доктор Ватсон познакомится лишь в июле 1888-го (о чем есть указание в «Знаке четырех»). Именно на основании подобных промахов Конан Дойла в датах современный исследователь делает ироническое замечание, «что доктор Ватсон не ограничился одним супружеством, а сочетался браком шесть раз. Иначе не объяснить, каким образом он неизменно оказывался на Бейкер-стрит в нужный момент» (Сташауэр Д. Рассказчик… – С. 39).
49
…из Хоршема… – Хоршем – город в английском графстве Вест-Суссекс.
50
…Ковентри… – Город в центральной части Англии.
51
Когда началась война… – Имеется в виду Гражданская война между американским Севером и Югом 1861–1865 гг.
52
…сначала служил в армии Джексона, потом у Худа… – Томас Джонатан Джексон (1824–1863), Джон Белл Худ (1831–1879) – генералы армии Юга во время Гражданской войны в США.
53
…Ли сложил оружие… – Ли Роберт Эдуард (1807–1870) – американский генерал, в Гражданскую войну в США главнокомандующий армией южан. Одержал ряд побед, но был разбит при Геттисберге в 1865 г., капитулировал.
54
…временем реконструкции… – Термин относится к периоду восстановления нормальной экономической и политической жизни после Гражданской войны в США.
55
…«мешочникам»… – «Мешочники» («саквояжники») – презрительное прозвище, которое давали мятежники-южане приезжим северянам, представителям федеральных властей в годы Гражданской войны.
56
…из Сент-Огастина… – Сент-Огастин – город в США, на атлантическом побережье, в штате Флорида.
57
…Шолто… – Братья Шолто – персонажи повести «Знак четырех».
58
…Кювье… – Жорж Кювье (1769–1832) – французский зоолог, один из первых палеонтологов. Установил принцип «корреляции органов», на основе которого реконструировал многих вымерших животных.
59
…отметка «отсутствуют»… – Здесь Ватсона (или снова Конан Дойла) слегка подводит память, поскольку в повести «Этюд в багровых тонах», где описывается сей документ, познания Холмса в политике были отмечены как «незначительные».
60
Весь день я провел в Ллойдовском архиве за журналами и старыми записями … прослеживая маршруты всех кораблей… – «Ллойд» – «<…> ассоциация коммерсантов, судовладельцев, страховых компаний, а также корабельных и страховых маклеров, расположенная в здании Королевской Биржи Лондона. Свое название получила от небольшого кафе, принадлежавшего некому Эдварду Ллойду (Edward Lloyd, 1700 г.), где обычно собирались и толковали о делах торговцы. Постепенно это заведение выросло в одну из самых крупных мировых организаций, связанных с коммерцией. Согласно инкорпоративному акту 1871 г. главной сферой деятельности организации является страховка морских перевозок, защита интересов членов ассоциации, а также сбор, публикация и распространение информации, касающейся морских перевозок. Ежегодно издаваемый “Lloyd’s Register of British and Foreign Shipping (Ллойдовский регистр британских и зарубежных морских перевозок)” содержит названия кораблей членов ассоциации, подразделяя их по типу, сроку службы и состоянию. Регистрационный отдел ассоциации находится в здании на Фончерн-стрит» (Приключения Bеликого Детектива Шерлока Холмса / Сост. А. Е. Шабуров. – Екатеринбург: Клип, 1992. – Т. 2 – С. 465–466).
61
…«Одинокая звезда» <…> совпадает с названием одного из американских штатов. – Кроме собственно названия, у каждого американского штата имеется еще и прозвище – описательное название, используемое как дополнение к основному. Оно официально утверждается законодательным собранием штата, как правило, отражает какую-либо особенность истории или географии штата и часто носит рекламный характер. Штат Одинокой Звезды (Lone Star State) – официальное прозвище Техаса.
62
…неподалеку от острова Уайт… – Уайт – остров в Великобритании, в проливе Ла-Манш.
63
…в Сент-Джорджесе… – Сент-Джорджес – столица и главный порт Гренады.
64
…де Квинси… – Томас де Квинси (1785–1859) – английский писатель, автор романа «Исповедь англичанина, употребляющего опиум» (1821).
65
Или ты хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать? – Еще один из ляпсусов Конан Дойла, наделавший много шума в холмсоведении. «Самая знаменитая загадка в текстах доктора Ватсона – обмолвка его жены, миссис Мэри Морстен Ватсон, назвавшей мужа в рассказе “Человек с рассеченной губой” не Джоном, а Джеймсом. Правдоподобное объяснение этому нашла в 1944 году Дороти Сейерс: дескать, James – англизированный вариант шотландского имени Hamish, обозначенного в полном имени доктора инициалом H. Однако не тут-то было! Блесс Остин тут же возразил, что гэльский аналог имени Джеймс – Шеймас (Seamus), где буква H отсутствует» (Шабуров А. Живее всех живых. Заметки о Шерлоке Холмсе // Иностранная литература. – 2008. – № 1. – С. 304).
66
…ласкар… – Матрос-индиец на европейских кораблях.
67
…широкий мост с балюстрадой… – Балюстрада (фр. balustrade из balustre – балясина) – ограждение из ряда столбиков (балясин), соединенных сверху плитой, балкой или перилами.
68
…абердинской судоходной компании… – Абердин – город-порт в Шотландии.
69
…мы, миновав запутанные улочки лондонского пригорода… <…> за время нашего короткого путешествия мы побывали в трех графствах: выехали из Мидлсекса, проехали по углу Суррея и въехали в Кент. – Дело в том, что Лондон, являясь самостоятельным графством (оно было образовано в 1888 году), своими пригородами простирается на графства Суррей и Кент на юге и на Мидлсекс и Эссекс на севере.
70
…до самого Чаринг-Кросса… – Чаринг-Кросс – перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайт-холл, принятый за центр Лондона при отсчете расстояний.
71
…на стене – телефонный аппарат. – «В данном случае имела место неосведомленность Конана Дойла о состоянии телефонизации в Столичной полиции. Долгое время полицейские отдавали предпочтение собственной внутренней телеграфной системе, и единственным полицейским телефонным аппаратом был тот, что стоял в кабинете главного комиссара и связывал его с Министерством внутренних дел. <…> Лишь приблизительно в 1903 г. телефоны для внешней связи были установлены в Новом Скотланд-Ярде и только в 1906 г. участки в пределах юрисдикции Столичной полиции стали оснащаться телефонами» (Чернов С. Бейкер-стрит и окрестности (мир Шерлока Холмса. Краткий путеводитель для авторов и читателей). – М.: Форум, 2007. – С. 232).
72
…в Честерфилде… – Честерфилд – город в английском графстве Дерби.
73
…карбункула… – Карбункул (лат. carbunculus, буквально – уголек) – устаревшее название густо-красных драгоценных камней: граната, рубина, пиропа, альмандина.
74
…судья-магистрат… – Судья существовавшего в Великобритании полицейского суда, рассматривавший мелкие преступления в упрощенном (суммарном) порядке.
75
…«Пэлл-Мэлл»… – газета, отражавшая взгляды консервативной партии, основана в 1865 г.; в 1925 г. слилась с газетой «Ивнинг стандарт».
76
…Ковент-Гарден… – Главный лондонский оптовый сельскохозяйственный рынок, существовал с 1661 по 1974 год.
77
…торчащей из кармана «Розовой»… – «Розовая» – разговорное название ежедневной газеты «Спортинг лайф», которая печатает новости и последние сообщения о скачках. Ранее издавалась на розовой бумаге.
78
До Летерхеда… – Летерхед – город на юго-востоке Англии, в графстве Суррей.
79
…об опаловой тиаре… – Опал (лат. opalus) – минерал молочно-голубоватых цветов, иногда с красивой радужной игрой в сине-зеленой или красной цветовой гамме.
80
…в период Регентства… – см. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 378–379.
81
…Кру… – Город в Англии в графстве Чешир.
82
…«Элей» № 2… – Поскольку фирма «Элей» специализировалась на выпуске амуниции, а не оружия, Холмс, очевидно, имеет в виду револьвер «Веблей» № 2 с патронами марки «Элей» – самый маленький из пригодных к использованию револьверов своего времени.
83
…Палмер и Причард… – Вильям Палмер – английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 г. Эдуард Вильям Причард – английский врач, отравивший своих жену и тещу; казнен в 1865 г.
84
…в яму, которую вырыл другому… – Возможно, Холмс цитирует библейскую книгу Екклезиаста: «Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змея» (Еккл. 10:8) или Книгу Притчей Соломоновых: «Кто роет яму, упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится» (Прит. 26:27).
85
…веревка была приспособлением, по которому нечто, попавшее в комнату через вентиляционное отверстие, могло спуститься к кровати. Я сразу подумал о змее… – Еще один ляпсус Конан Дойла: «Змея в “Пестрой ленте” (по утверждению серпентологов) не способна спускаться и подниматься по свободно висящему шнуру» (Шабуров А. Живее всех живых… – С. 304).
86
…инженер-гидравлик… – Гидравлика (от греч. hýdōr – вода – и aulós – трубка) – наука, изучающая законы движения и равновесия жидкостей и способы приложения этих законов к решению инженерных задач.
87
…фенолом… – Фенол (карболовая кислота) – бесцветные, розовеющие на воздухе кристаллы; применяется в том числе и для дезинфекции.
88
…гидравлического пресса… – Гидравлический пресс – промышленная машина, которая при помощи высокого давления уплотняет вещества, выжимает жидкости, изменяет форму изделий или поднимает и перемещает тяжести.
89
…отбеливающая глина… – глинистая горная порода, применяющаяся в основном для очистки жидкостей.
90
…лучшего жилета… – В данном контексте хорошо скроенный жилет следует воспринимать как атрибут стопроцентного англичанина, примерно как килт для шотландца.
91
…прямыми потомками Плантагенетов… – Плантагенеты – королевская династия в Англии в 1154–1399 гг. Любопытно, что по материнской линии и сам Конан Дойл был потомком Плантагенетов.
92
…родственниками Тюдоров… – Тюдоры – королевская династия в Англии в 1485–1603 гг.
93
…«Морнинг пост»… – Ежедневная консервативная газета, основана в 1772 г., в 1937 г. слилась с газетой «Дейли телеграф».
94
…рядом с Питерсфилдом… – Питерсфилд – город на юге Англии, в графстве Хемпшир.
95
…Франко-прусской войны. – Франко-прусская война 1870–1871 гг. – между Францией, стремившейся сохранить свое главенствующее положение в Европе и препятствовавшей объединению Германии, и Пруссией, выступавшей совместно с рядом других германских государств. В ходе войны пала Вторая империя во Франции и завершилось объединение Германии под руководством Пруссии.
96
…эпикурейский холодный ужин… – Эпикурейский – здесь: роскошный, пиршественный. Эпикурейство – склонность к жизненным удовольствиям и комфорту; от имени древнегреческого философа Эпикура (341–270 до н. э.), признававшего высшей целью человеческой жизни стремление к счастью.
97
…у Скалистых гор… – Скалистые горы – крупнейшая горная система североамериканских Кордильер, простирающаяся на территории США и Канады.