Человек подобного типа не стал бы так выходить из себя, узнав, что жена его бросила. Он явно не однолюб.
– Может быть, Фоули из-за чего-то ненавидит Картрайта? – предположил Дрейк.
– Именно к этому я и подхожу, – ответил адвокат. – Записка женщины указывает, что она была хорошо знакома с Картрайтом. Но Картрайт поселился в доме на Милпас-драйв около двух месяцев назад, а Фоули проживает там около года, и тут есть что-то, чего я не могу понять.
Фоули живет в большом доме в элитном районе, так что денег ему хватает. Тем не менее он и его жена обходились только поваром и экономкой. Судя по всему, у них не было ни дворецкого, ни слуги, ни шофера. Думаю, ты обнаружишь, что они не устраивали никаких приемов. Я бы сказал, что дом для них слишком велик, однако они не только живут в нем без шофера, но Фоули еще делает пристройку к гаражу. Пристройка из армированного бетона – ее заканчивали сегодня утром. Рабочие заливали бетоном пол – все остальное готово.
– Ну и что здесь не так? – осведомился Дрейк. – Разве он не имеет права соорудить пристройку к гаражу?
– Но зачем она ему? – спросил Мейсон. – Гараж достаточно велик для трех машин. Фоули держит в нем только две, и у него нет шофера.
– Возможно, он хотел приобрести машину для экономки, – ухмыльнулся Дрейк.
– Может быть, – согласился Мейсон. – Или же ему нужно отдельное помещение.
– Нет смысла гадать, – сказал Дрейк. – Зачем я тебе понадобился?
– Мне нужно, чтобы ты выяснил все возможное о Фоули – откуда он прибыл и почему, а также о Картрайте. Используй для этого столько людей, сколько сможешь. Я хочу поскорее получить информацию – желательно раньше полиции. Думаю, ты обнаружишь в этом деле немало подозрительного – что Картрайт хорошо знает Фоули или знал его в прошлом и снял дом по соседству, чтобы шпионить за ним. Я хочу выяснить причину.
Пол Дрейк задумчиво погладил подбородок и скользнул взглядом по лицу адвоката.
– Выкладывай остальное, Перри, – сказал он.
– Я уже все выложил, Пол.
– Нет, не все. Ты представляешь клиента, который жаловался на воющую собаку. Клиент сбежал с замужней женщиной – по-видимому, хорошенькой. Все счастливы, кроме разгневанного мужа, который отправляется в окружную прокуратуру. Ты прекрасно знаешь, что от прокурора он практически ничего не добьется, кроме сочувствия. Тебе абсолютно незачем возиться с этой историей, если только ты все мне рассказал.
– Ну, – медленно произнес Мейсон, – я думаю, что могу представлять в этом деле не только одно лицо. Я еще не задумывался над профессионально-этическими аспектами ситуации, но есть шанс, что я буду представлять и миссис Фоули.
– Чего ради? – усмехнулся Дрейк. – Она ведь счастлива, верно?
– Не знаю, – сказал Перри Мейсон. – Я хочу получить всю возможную информацию – узнать, кто эти люди и откуда они прибыли.
– У тебя есть фотографии? – спросил Дрейк.
– Нет. Я пытался их раздобыть, но не смог. Экономка в доме Картрайта почти совсем глухая, а об экономке Фоули я тебе уже рассказывал. Я попробовал подкупить ее, чтобы получить кое-какие фотографии, но успеха не добился. Экономка наверняка сообщит об этом Фоули – похоже, она ему предана. Еще одна странная вещь: перед моим уходом явились сотрудники иммиграционной службы и увели повара-китайца для депортации на том основании, что у него не было удостоверения. Ему лет сорок пять, и, если он не родился в Штатах, его, вероятно, отправят в Китай.
– Фоули попытается его отстоять?
– Девушка сказала, что попытается, – ответил Мейсон.
– Какая девушка?
– Экономка.
– Уже девушка, а?
– Ну, она очень молода.
– Ты, кажется, считаешь, что в ней много… того самого.
– Что-то в ней есть, – промолвил Мейсон, – но я не знаю, что именно. Она предприняла немало усилий, чтобы выглядеть невзрачной. Обычно женщины так не поступают.
– Обычно женщины поступают так, как им нравится, – усмехнулся Дрейк.
Некоторое время Перри Мейсон молча барабанил пальцами по крышке стола. Потом он посмотрел на Пола Дрейка:
– Экономка говорит, что миссис Фоули уехала сегодня утром на такси. Картрайт ушел из дому вчера поздно вечером и не вернулся. Он очень спешил, так как написал мне важное письмо, но поручил экономке отправить его срочной почтой. Если тебе удастся найти такси, которым воспользовалась миссис Фоули, и узнать, куда она поехала, то ты, вероятно, обнаружишь в этом месте какие-то следы Картрайта. Конечно, если экономка говорит правду.
– А ты в этом сомневаешься?
– Не знаю. Я хочу собрать все факты, а потом просеять и отсортировать их. Мне нужны подробнейшие сведения. Поручи своим ребятам ознакомить тебя со всеми аспектами дела. Узнай, кто эти люди, откуда они, чем занимаются и почему.
– Приставить «хвост» к Фоули?
– Да, но незаметно для него. Я хочу, чтобы следили за каждым его шагом.
Пол Дрейк поднялся и ленивой походкой направился к двери.
– Понял, – сказал он. – Займусь этим сразу же.
Открыв дверь, он прошел через приемную и исчез.
Несмотря на кажущуюся неуклюжей походку, обычному человеку было бы нелегко угнаться за ним. Эффективность Пола Дрейка как в работе, так и в движениях заключалась в том, что он всегда сохранял хладнокровие и не тратил время на лишнюю суету.
Когда детектив ушел, Перри Мейсон вызвал в кабинет Деллу Стрит.
– Делла, – сказал он, – отмени все назначенные встречи и будь настороже. Очисть палубы для сражения.
Она устремила на него спокойный взгляд карих глаз:
– Ты что-то знаешь?
– Ничего особенного – это всего лишь догадка. Я думаю, что кое-что произойдет.
– Ты имеешь в виду дело Картрайта?
Мейсон кивнул.
– Как насчет денег? Хочешь положить их в банк?
Он снова кивнул, потом встал и начал беспокойно шагать по кабинету, словно лев в клетке.
– В чем дело? – осведомилась Делла. – Что-нибудь не так?
– Не знаю, – ответил Мейсон, – но что-то тут не сходится. Внешне как будто все в порядке, если не считать одной-двух нестыковок, но они весьма значительные. Вот я и говорю, что здесь что-то не так.
– А у тебя есть предположения, что именно?
– Нет, но будут.
Делла направилась в приемную, но задержалась в дверях, бросив на шефа взгляд, полный заботы и внимания.
Мейсон продолжал мерить шагами пол, сунув большие пальцы в проймы жилета, опустив голову и уставясь на ковер.
Глава 7
Было без десяти пять, когда Перри Мейсон позвонил по телефону Питу Доркасу.
– Это Мейсон, Пит. В каких мы с тобой сейчас отношениях?
– Не в очень хороших, – ответил Доркас, однако в его скрипучем, брюзгливом голосе слышались нотки юмора. – Слишком уж ты воинственный. Если кто-то пытается оказать тебе любезность, он тут же попадает в передрягу. Ты относишься к своим клиентам с излишним энтузиазмом.
– Я не проявлял никакого энтузиазма, – возразил Мейсон, – а просто заявил, что этот человек не сумасшедший.
– В этом ты прав, – засмеялся Доркас. – Картрайт отнюдь не сумасшедший. Он разыграл свою партию весьма ловко.
– Ты предпринимаешь что-нибудь по этому поводу?
– Нет. Фоули явился сюда вне себя от ярости – требовал ордер, хотел перевернуть вверх дном всю вселенную, но потом сообразил, что огласка ему ни к чему. Попросил меня подождать, пока не свяжется со мной снова.
– Ну и как – связался?
– Да, минут десять назад.
– Что он сказал?
– Что его жена прислала телеграмму из какого-то городка на юге штата – кажется, Мидуика, – умоляя не предпринимать ничего, что вызвало бы шумиху в газетах. Она уверяла, что ему от этого не будет никакого толку, а всем им принесет много вреда.
– Ну и что ты со всем этим сделал?
– То, что следовало ожидать, – положил под сукно. Здесь нет ничего, кроме жены, сбежавшей с другим мужчиной. Они свободные, белые, совершеннолетние и знают, что делают. Конечно, если они начнут открыто и вызывающе прелюбодействовать в каком-нибудь населенном пункте, это создаст проблему для его жителей, но мы не можем тратить время и деньги, чтобы вернуть жену, не желающую возвращаться к мужу. Конечно, у Фоули есть хорошие основания для гражданского иска, и, судя по его словам, он намерен подать жалобу, заявив о разрушении семьи и тому подобном, но, мне кажется, он передумает.
– Ну, – сказал Мейсон, – я просто хотел, чтобы ты знал мое отношение к этой истории. Я был с тобой честен с самого начала – дал тебе возможность пригласить врача, чтобы он составил мнение о Картрайте.
– Теперь ясно, что он не сумасшедший, – отозвался Доркас. – В следующий раз куплю тебе сигару.
– Нет, это я куплю тебе сигару, – возразил Мейсон. – Фактически у меня готова для тебя целая коробка. Сколько ты еще пробудешь в офисе?
– Минут пятнадцать.
– Сиди на месте, и сигары скоро будут у тебя.
Мейсон положил трубку, вышел в приемную и сказал Делле Стрит:
– Позвони в сигарный ларек напротив здания суда и попроси прислать коробку пятидесятицентовых сигар Питу Доркасу, а счет за них – мне. Думаю, они окажутся ему по вкусу.
Мейсон положил трубку, вышел в приемную и сказал Делле Стрит:
– Позвони в сигарный ларек напротив здания суда и попроси прислать коробку пятидесятицентовых сигар Питу Доркасу, а счет за них – мне. Думаю, они окажутся ему по вкусу.
– Хорошо, сэр. Мистер Дрейк звонил по другой линии, пока ты говорил с Доркасом. Он сказал, что у него есть кое-что для вас, а я сразу же попросила его прийти и сообщила, что ты ждешь его с нетерпением.
– Где он? У себя в офисе?
– Да.
– Отлично. Как только придет, пришли его ко мне.
Едва Мейсон вернулся к столу, как дверь открылась и в комнату той же обманчиво неуклюжей походкой вошел Пол Дрейк. Прежде чем дверь закрылась снова, он уже сидел напротив адвоката с зажженной сигаретой в руке.
– Ну, – осведомился Мейсон, – что тебе удалось выяснить?
– Очень много.
– Превосходно. Выкладывай.
Дрейк вынул из кармана записную книжку.
– Так много, что ты не можешь рассказать мне, не заглядывая в книжку? – спросил Мейсон.
– Да, и тебе это обойдется в немалую сумму.
– Это меня не беспокоит. Говори.
– Она не его жена, – заявил Пол Дрейк.
– Кто?
– Женщина, которая жила с Фоули на Милпас-драйв, 4889, под именем Эвелин Фоули.
– Ну, – заметил Мейсон, – это не является для меня великим потрясением. По правде говоря, Пол, я предполагал такое. Это одна из причин, по которым мне понадобилось твое участие в деле.
– Что подало тебе эту идею? Какие-то слова Картрайта? – спросил детектив.
– Сначала расскажи, что ты узнал.
– В действительности Эвелин – второе имя этой женщины, – начал Дрейк. – Ее полное имя – Пола Эвелин Картрайт. Она жена твоего клиента, Артура Картрайта.
Перри Мейсон задумчиво кивнул:
– И этим ты не удивил меня, Пол.
– Ну, тогда мне, возможно, ничем тебя удивить не удастся, – сказал Дрейк, листая страницы книжечки. – Настоящее имя Клинтона Фоули – Клинтон Форбс. Он и его жена, Бесси Форбс, жили в Санта-Барбаре и были дружны с Артуром и Полой Картрайт. Дружба между Форбсом и миссис Картрайт переросла в интимную близость, и они сбежали вдвоем. Ни Бесси Форбс, ни Артур Картрайт не знали, куда они отправились. Это вызвало целый скандал в Санта-Барбаре. Еще бы – ведь они принадлежали к высшим слоям тамошнего общества. У Форбса было независимое состояние, которое он обратил в наличные, чтобы захватить с собой, не оставляя следов. Они уехали в автомобиле неизвестно куда. Однако Картрайт смог их разыскать. Не знаю, как ему это удалось. Он выяснил, что Клинтон Фоули на самом деле Клинтон Форбс, а женщина, именующая себя Эвелин Фоули, – его жена, Пола Картрайт.
– Тогда, – медленно осведомился Перри Мейсон, – почему Картрайт снял соседний дом и шпионил за Фоули, или Форбсом, как бы его ни называть?
– А что еще он мог сделать? – отозвался Дрейк. – Женщина оставила его по собственной воле. Не мог же Картрайт заявиться к ней, сказать: «Вот и я, дорогая» – и заключить ее в объятия.
– До тебя все еще не дошел смысл, – заметил Мейсон.
Несколько секунд Дрейк молча смотрел на него.
– Ты имеешь в виду, что он задумал отомстить? – спросил он.
– Да, – кивнул Мейсон.
– Ну, – протянул детектив, – в таком случае, когда он наконец начал осуществлять свой план мести, все ограничилось жалобой на собачий вой. Похоже на анекдот о разгневанном муже, продырявившем зонтик мужчины, с которым развлекалась его жена.
– Погоди, я не шучу.
– Хорошо, предположим, ты вполне серьезен. Что это меняет?
– В окружной прокуратуре считают, что Картрайт пожаловался на воющую собаку исключительно с целью выманить Фоули из дому, чтобы бежать с его женой.
– Ну и что?
– Это не имеет смысла, – продолжал адвокат. – Во-первых, к чему столько изощренных усилий, чтобы выманить Фоули из дому? Во-вторых, до этого должны были состояться какие-то разговоры между Картрайтом и его женой. Он должен был знать, где она, а она – где он. Эти разговоры, безусловно, происходили в отсутствие Фоули. Если они решили помириться и снова сойтись, то какого черта Картрайт не явился в дом к Фоули, не обругал его как следует и не забрал свою жену?
– Возможно, потому, что у него кишка тонка, – предположил Дрейк. – Такое бывает.
– Хорошо, – терпеливо согласился Мейсон. – Предположим, ты прав. И тогда он обратился к закону?
– Да.
– Но разве не проще было пожаловаться, что Фоули состоит в прелюбодейской связи с его женой, и заставить закон принять меры? Или же Картрайт мог нанять меня как адвоката, и я достаточно быстро смог бы вытащить его жену из дома Фоули. Конечно, если она этого хотела. Не говоря уже о том, что женщина могла уйти сама. В конце концов, закон был на стороне Картрайта.
Дрейк покачал головой:
– Ну, это твоя забота. Ты хотел, чтобы я добыл тебе факты, и собирался в них разобраться.
Мейсон медленно кивнул.
– Так что, по-твоему, произошло? – допытывался Дрейк.
– Не знаю, – ответил Мейсон, – но что-то тут не сходится. Факты не соответствуют друг другу, и чем глубже мы в это вникаем, тем бессмысленнее это выглядит.
– Тогда кого ты представляешь?
– И в этом я до конца не уверен. Я представляю Артура Картрайта и, может быть, его жену или жену Фоули.
– Ты имеешь в виду Форбса? – спросил детектив.
– Фоули или Форбс – какая разница? Я познакомился с ним как с Фоули, поэтому так его называю.
– Ну, пока что нам не удалось разыскать миссис Форбс. Естественно, она считала себя опозоренной и покинула Санта-Барбару, но мы не знаем, куда она отправилась. Ты ведь знаешь, что чувствует женщина, когда ее бросают, – особенно если мужчина исчезает без предупреждения, прихватив с собой жену друга.
Мейсон потянулся за шляпой.
– Пожалуй, – промолвил он, – я схожу побеседовать с этим Клинтоном Форбсом, он же Клинтон Фоули.
– У каждого свой вкус, – ухмыльнулся Дрейк. – Смотри, как бы тебе не пришлось туго. У него репутация крутого парня с чертовски вспыльчивым нравом. Я выяснил это, копаясь в его карьере в Санта-Барбаре.
Мейсон рассеянно кивнул.
– Чего про тебя не скажешь, – заметил Дрейк, – так это что у тебя кишка тонка. Ты сам нарываешься на неприятности.
Перри Мейсон покачал головой, потом вернулся к столу, сел и снял телефонную трубку.
– Соедини меня с Клинтоном Фоули, Делла, – сказал он. – Его адрес – Милпас-драйв, 4889. Я хочу поговорить с ним лично.
– Что у тебя за идея? – осведомился Дрейк.
– Хочу условиться о встрече. Я не намерен гонять к нему только для того, чтобы заплатить таксисту.
– Если он будет знать о твоем визите, то наймет пару громил, чтобы они тебя вышвырнули, – предупредил детектив.
– Не наймет после того, как я с ним поговорю, – мрачно отозвался Мейсон.
Пол Дрейк вздохнул и закурил сигарету.
– Дураков и в церкви бьют, – сказал он.
– Я не такой уж дурак. Просто ты забываешь, что я представляю моего клиента. Я платный гладиатор. Меня нанимают для драки, и стоит мне дать слабину, как я стану непригодным к моей профессии – во всяком случае, к той ее области, в которой специализировался. Я боец – все, что у меня есть, я добыл сражаясь.
Зазвонил телефон, и Мейсон схватил трубку.
– Мистер Фоули на связи, – послышался голос Деллы Стрит.
– О’кей, – откликнулся Мейсон.
В трубке раздался щелчок, затем послышался звучный голос Фоули:
– Алло.
– Мистер Фоули, это Перри Мейсон, адвокат. Я хочу поговорить с вами.
– Мне не о чем с вами разговаривать, мистер Мейсон.
– Я хотел побеседовать о деле клиента, живущего в Санта-Барбаре.
Последовала пауза. Затем снова раздался голос Фоули, опустившийся на полтона ниже:
– И как же зовут этого клиента?
– Ну, – ответил Мейсон, – мы могли бы остановиться на ни о чем не говорящей фамилии Форбс.
– Это мужчина или женщина?
– Женщина, и притом замужняя. Ее муж сбежал от нее.
– Ну и зачем вы хотите меня видеть? – осведомился Фоули.
– Я объясню вам при встрече.
– Хорошо, когда вы приедете?
– Как только вам будет удобно меня принять.
– Скажем, сегодня в половине девятого?
– А нельзя ли пораньше?
– Нет.
– Ладно, буду у вас в восемь тридцать вечера. – Мейсон положил трубку.
Пол Дрейк угрюмо покачал головой:
– Ты чертовски рискуешь. Лучше возьми с собой меня.
– Нет. Я поеду один.
– Хорошо, но приготовься к неприятностям – этот тип в опасном настроении.
– Как же мне к ним приготовиться?
– Захвати револьвер.
Мейсон покачал головой:
– Мое оружие – пара кулаков и мозги. Иногда я ношу револьвер, но не делаю из этого правила. Это приучает полностью полагаться на оружие, а насилие должно оставаться крайним средством.
– Поступай как знаешь, – проворчал Дрейк.
– Как насчет экономки? – спросил Мейсон. – Ты мне о ней еще не рассказывал.
– Экономка не меняла свое имя.
– Ты имеешь в виду, что она была с Форбсом до того, как он превратился в Фоули?