Кража в отеле Гранд Метрополитен - Агата Кристи


Кристи Агата Кража в отеле 'Гранд Метрополитен'

— Пуаро, друг мой, — в голову мне пришла неожиданная идея. — Держу пари, перемена обстановки пошла бы вам на пользу.

— Вы так думаете, Гастингс?

— Совершенно уверен в этом.

— Да ну? Неужели? — ответил, улыбнувшись, Пуаро. — Стало быть, всё уже решено, не так ли?

— Так, значит, вы согласны?

— И куда же вы намерены меня увезти?

— В Брайтон. Дело в том, что один мой хороший знакомый из Сити намекнул мне, что есть одно выгодное дельце — дескать, можно неплохо заработать, если рискнуть, конечно. Ну и… короче, теперь я богат просто до неприличия. Эти шальные деньги просто жгут мне руки. Вот я и решил — а не провести ли мы нам с вами пару дней в отеле "Гранд Метрополитен"! Как вам такая идея, Пуаро?

— Не откажусь, и с благодарностью принимаю ваше предложение. Ах, друг мой у вас всегда было доброе сердце — вот и сейчас вы не забываете старика! А доброе сердце, в конечном итоге, куда важнее всех серых клеточек на свете! Да, да, поверьте мне, Гастингс! Это говорю вам я, Пуаро! А ведь я, грешен, сам порой забываю об этом!

Как это уже бывало не раз, сравнение Пуаро заставило меня с досадой поморщиться. Я всегда считал, что Пуаро склонен недооценивать присущую мне сообразительность. Но его ликование по поводу предстоящей поездки было настолько искренним, что я решил не обижаться на его невольную бестактность.

— Итак, договорились, — поспешно сказал я.

В субботу вечером мы с Пуаро уже наслаждались роскошным ужином в зале ресторана "Гранд Метрополитен". Зал был забит до отказа. Разряженная публика оживлённо переговаривалась. Глаза у меня разбежались. Наимоднейшие туалеты ослепляли роскошью, а от блеска бриллиантов рябило в глазах. Дамы были просто увешаны драгоценностями. Их было столько, что это противоречило не только хорошему вкусу, но и чувству меры… и всё же это было великолепно!

— Вот это да! — оторопел Пуаро, не менее меня поражённый этим зрелищем. — Ну и ну! Шайка мошенников — согласны со мной, Гастингс?

— Очень может быть, что вы и правы, Пуаро, — согласился я. — Остаётся только надеяться, что хотя бы не все.

Пуаро с любопытством озирался по сторонам.

— Знаете, Гастингс, глядя на всё это несметное количество драгоценностей, я иной раз жалею, что посвятил свой гений поиску преступников, а не совершению преступлений! Представляете, как мог бы воспользоваться подобным случаем умелый вор?! Как раз тот случай, когда удача, можно сказать, сама плывёт в руки! Да вот, обратите внимание хотя бы на ту толстуху, что сидит у колонны. Увешана бриллиантами с головы до ног точь-в-точь рождественская ёлка!

Я проследил за его взглядом.

— Господи, помилуй, — удивился я. — Да ведь это же миссис Опалсен!

— Вы знакомы?

— Ну, не так чтобы очень близко. Насколько я помню, её муж — весьма удачливый биржевой маклер. По-моему, во время последнего нефтяного бума сколотил себе изрядное состояние.

После ужина мы с Пуаро вернулись в гостиную и тут же нос к носу столкнулись с Опалсенами. Я представил им Пуаро, и мы понемногу разговорились. Вскоре мы вчетвером уже болтали, как старые друзья. И кофе уже пили вместе.

Пуаро, конечно, не упустил случая выразить свой восторг великолепными драгоценностями, украшавшими пышную грудь дамы, и её добродушное, хотя и несколько простоватое лицо просияло от радости.

— Ах, мсье Пуаро, драгоценности — моя слабость! Блеск драгоценных камней сводит меня с ума, так что я просто теряю голову, ей Богу! Эд прекрасно знает эту мою страсть, и когда дела у него идут неплохо, то частенько балует меня. Ах, он такой милый, постоянно покупает мне что-нибудь новенькое! А вы тоже интересуетесь драгоценностями?

— По роду деятельности мне частенько приходится иметь с ними дело, мадам. А благодаря своей профессии мне представилось немало возможностей полюбоваться самыми известными в мире драгоценностями.

И он пустился в воспоминания. Предусмотрительно не упомянув ни одного имени, Пуаро поведал восхищенной миссис Опалсен о нашумевшем похищении исторических драгоценностей одного королевского дома. Миссис Опалсен слушала его, едва дыша от волнения.

— О Господи! — зачарованно вздохнула она, как ребёнок, которому мать рассказывает на ночь волшебную сказку. — Ну и чудеса! Просто не верится, честное слово! Но, между прочим, мсье Пуаро, мне тоже есть, чем поразить ваше воображение, — великолепные жемчуга. Насколько я знаю, по красоте им нет равных в мире! Жемчужины подобраны одна к одной, а цвет их просто уникален. К тому же, у них, кажется, тоже есть своя история. Да что я вам рассказываю? Вы должны увидеть их собственными глазами. Пойду схожу за ними!

— О, мадам! — запротестовал Пуаро. — Вы слишком любезны! К чему эти хлопоты? Право же, не стоит беспокоиться! Мне просто совестно пользоваться вашей добротой.

— Нет, нет, что вы! Я непременно должна показать их вам.

Пышнотелая дама, не слушая больше его возражений, поспешно заторопилась к лифту. Муж её, оторвавшись от беседы со мной, вопросительно глянул на Пуаро.

— Ваша супруга была так любезна, что решила непременно показать нам своё жемчужное ожерелье, — объяснил Пуаро.

— Ох уж эти её знаменитые жемчуга! — губы Опалсена расплылись в самодовольной улыбке. — Впрочем, держу пари, мсье Пуаро, что вы не пожалеете — ожерелье и в самом деле стоит того, чтобы на него посмотреть. В своё время я выложил за них кругленькую сумму. Правда, дельце было выгодное — в любую минуту я могу выручить за них столько же, сколько и заплатил, а то и больше. Может, в один прекрасный день так и придётся сделать, если дела пойдут так же, как сейчас. В Сити сейчас порой бывает туго с наличностью. А всё этот проклятый налог на сверхприбыль! — И он пустился в разговор о финансовых операциях, то и дело пересыпая своё повествование множеством технических терминов, половину из которых я лично просто не понимал.

Его рассуждения были прерваны появлением мальчика-коридорного. Подойдя к Опалсену, он что-то тихо прошептал ему на ухо.

— Э… что такое? Сейчас иду. Она не заболела, надеюсь? Прошу простить меня, джентльмены.

Он поспешно покинул нас. Пуаро, откинувшись на спинку кресла, закурил одну из своих тоненьких русских сигарет. Потом, в свойственной ему манере, аккуратно выстроил пустые чашки из-под кофе в один ряд и с довольной улыбкой залюбовался ими.

Шло время. Опалсенов всё не было.

— Странно, — наконец, не выдержав, заметил я. — Интересно, куда они подевались.

Пуаро, с невозмутимым видом разглядывая дым, колечками поднимавшийся к потолку, молчал. Потом с тяжёлым вздохом задумчиво произнёс:

— Думаю, друг мой, нам не стоит их ждать — они вряд ли вернутся.

— Но почему?

— Потому, Гастингс, что, скорее всего, случилось нечто из ряда вон выходящее.

— Что именно? И с чего вы взяли, будто что-то произошло? — удивился я.

Пуаро усмехнулся.

— Дело в том, что пару минут назад управляющий отелем торопливо вышел из своего кабинета и поспешил наверх. Лицо у него было явно взволнованное. Мальчик-лифтёр, забыв о своих обязанностях, что-то с жаром обсуждает с одним из коридорных. Звонок вызова лифта, если не ошибаюсь, прозвонил уже раза три, однако он и ухом не повел. И в-третьих, даже официанты distrait[1] — вы только взгляните! — и Пуаро многозначительно покачал головой, дескать, есть же предел всему! — Значит, дело и впрямь нешуточное. Ага, вот и они! Смотрите, Гастингс, если не ошибаюсь, прибыла полиция!

Двое мужчин как раз в эту минуту вошли в холл отеля. Один был в форме, другой — в штатском. Перекинувшись несколькими словами с портье, они поспешно зашагали к лифту. Прошло ещё некоторое время, и тот же мальчик-коридорный выскочил из лифта и, оглянувшись по сторонам, чуть ли не вприпрыжку помчался в нашу сторону.

— Мистер Опалсен свидетельствует вам своё почтение и спрашивает, не будете ли вы столь любезны, джентльмены, пройти наверх?

Пуаро вскочил на ноги как ужаленный. Можно было подумать, что он только этого и ждал. Я, естественно, последовал за ним.

Номер, который снимали Опалсены, был на втором этаже. Мальчик-коридорный постучал и ушёл. Дождавшись ответа, мы толкнули дверь в комнату. Нашим глазам представилась удивительная картина. Мы оказались в спальне миссис Опалсен. В самом центре её, лёжа в кресле, заливалась слезами сама хозяйка. Печальное это было зрелище — потоки слёз, струившиеся по её пухлым щекам, проложили дорожки в густом слое покрывавшей их пудры, а она этого даже не замечала. Сам мистер Опалсен, побагровев от едва сдерживаемого бешенства, мерил большими шагами комнату. Двое полицейских исподтишка наблюдали за ними. Один из них держал наготове блокнот. Возле камина застыла горничная — по лицу её было видно, что бедняга перепугалась до смерти. По другую его сторону француженка, скорее всего — личная горничная миссис Опалсен, безутешно рыдала, в отчаянии заламывая руки. Горе её вполне могло бы соперничать с отчаянием хозяйки.

И вот посреди царившего вокруг хаоса появился Пуаро — как всегда невозмутимый, и с неизменной улыбкой на губах. Увидев знаменитого детектива, миссис Опалсен выбралась из кресла и кинулась к нему с живостью, довольно неожиданной для дамы столь внушительной комплекции.

— Ах, вот и вы, наконец! Эд пусть говорит всё, что ему вздумается, но я… я верю в перст судьбы, мсье Пуаро! Это моя счастливая звезда послала мне вас в такую минуту! Только вы сможете вернуть мне мои жемчуга! Если уж не сможете вы, значит, не сможет никто!

— Умоляю вас, мадам, успокойтесь! — Пуаро успокаивающе похлопал заплаканную даму по руке. — Доверьтесь Эркюлю Пуаро, и всё будет в порядке, уверяю вас.

Мистер Опалсен повернулся к одному из полицейских.

— Надеюсь, никто из вас, господа, не станет возражать, если я обращусь за помощью к этому джентльмену?

— Ничуть, — довольно любезно откликнулся тот, и по его равнодушному тону было ясно, что это его нисколько не волнует. — Судя по всему, сэр, ваша супруга немного успокоилась. Может быть, теперь она расскажет нам наконец, что же всё-таки произошло?

Всхлипнув, миссис Опалсен бросила на Пуаро умоляющий взгляд. Маленький бельгиец усадил её обратно в кресло.

— Прошу вас, присядьте, мадам. Успокойтесь и расскажите нам как можно подробнее, что случилось.

Миссис Опалсен осушила платком слёзы и приступила к рассказу.

— После обеда я поднялась к себе наверх, чтобы взять жемчуга, которые перед этим пообещала показать мсье Пуаро. Горничная и Селестина были, как всегда, в этой комнате.

— Простите, мадам, а что вы подразумеваете под словами «как всегда»?

В разговор вмешался мистер Опалсен.

— Я завёл такое правило — никто из служащих отеля не должен входить в эту комнату без Селестины. Горничная убирается здесь по утрам, при этом неотлучно присутствует Селестина, личная служанка моей жены. Вечером она приходит ещё раз, чтобы приготовить постели — и тоже в её присутствии. Иначе она в комнату не заходит.

— Итак, как я уже сказала, — продолжала миссис Опалсен, — я поднялась наверх в номер. Открыла дверь, подошла к туалетному столику и выдвинула вот этот ящик, — кивком головы она указала на нижний правый ящик туалетного столика с двумя тумбами. — Потом достала оттуда шкатулку с драгоценностями и отперла её. Мне показалось, всё на месте… только жемчуга! Они исчезли!

Инспектор поспешно строчил в своем блокноте.

— Когда вы видели жемчуга в последний раз? — оторвавшись от этого занятия, спросил он.

— Когда я переодевалась, чтобы спуститься к обеду. Готова поклясться, жемчуга ещё были тут.

— Вы в этом уверены?

— Абсолютно! Я ещё помню, как колебалась, надевать их или нет. В конце концов, решила надеть свои изумруды — подумала, что вечером они будут смотреться лучше. А жемчуг убрала обратно в шкатулку.

— И кто её запер?

— Я сама. А ключ от шкатулки всегда при мне. Вот он — висит на цепочке у меня на шее, — и с этим словами она показала нам ключ.

Инспектор внимательно осмотрел его и пожал плечами.

— Вор без труда мог заказать себе второй. Ничего сложного, поверьте, мадам! Да и замок на шкатулке самый простой. Ладно, оставим это. Теперь скажите, что вы делали после того, как заперли шкатулку?

— Убрала её обратно в нижний ящик, как всегда. Она всегда там стоит.

— А ящик вы тоже заперли?

— Нет, я никогда этого не делаю. Поскольку здесь всегда безотлучно находится моя горничная, которой запрещено уходить до моего возвращения, в этом нет никакой необходимости.

Лицо инспектора стало суровым.

— Если я правильно понял вас, мадам, вы утверждаете, что видели драгоценности до того, как спустились к обеду? А с тех пор, по вашим словам, ваша горничная не покидала эту комнату ни на минуту?

Казалось, весь ужас ситуации, в которой она неожиданно оказалась, только сейчас дошёл до сознания бедняжки. С пронзительным воплем Селестина повисла на шее Пуаро, бессвязно лопоча что-то по-французски.

Я едва успевал разбирать поток бессвязных жалоб и причитаний несчастной француженки. Какая ужасающая несправедливость, вопила она. Чтобы она, Селестина, могла ограбить свою дорогую хозяйку! Нужно быть круглым идиотом, чтобы вообразить такое! Впрочем, всем давным-давно известно, что в полиции все дураки. Но мсье француз…

— Бельгиец, мадам, — поправил ее Пуаро. Однако Селестина, как мне показалось, не обратила на это ни малейшего внимания.

…а француз просто не сможет остаться в стороне и смотреть, как на бедную женщину возводят это ужасное, нелепое, несправедливое обвинение, в то время как эту нахалку отпустят на все четыре стороны!

— Я никогда ей не доверяла! — вопила она. — Нет, вы только посмотрите на неё — по глазам видно, что прирождённая воровка! Я сразу же сказала, что за ней нужен глаз да глаз. И смотрела за ней в оба, когда совала всюду нос и при этом делала вид, что убирается в спальне у мадам! Пусть эти дураки обыщут её, и если они не найдут у неё жемчуга мадам, то я съем собственную шляпу! — с вызовом бросила Селестина.

Всё это было сказано на быстром и почти неразборчивом французском, но взбешенная Селестина сопровождала свою обвинительную речь столь выразительной мимикой и жестами, что до горничной наконец дошло, в чем её обвиняют. От злости лицо её стало багровым, как спелый помидор.

— Если эта иностранка утверждает, что это я украла жемчуга, то она врёт! — вспыхнула она, бросив в нашу сторону вызывающий взгляд. — Я и в глаза их никогда не видела!

— Обыщите её! — взвизгнула француженка. — Сами убедитесь, что я права!

— Ах ты, наглая врунья! — сжав кулаки и наступая на Селестину, гаркнула вторая горничная. — Сама, небось, стибрила их, вот теперь и стараешься повесить это на меня! Я и комнате-то пробыла минуты три, не больше, а потом вернулась леди. А ты, между прочим, сидела тут всё время, как обычно — будто кошка, караулящая мышь!

Инспектор бросил вопросительный взгляд на Селестину.

— Это правда? Выходит, вы ни разу не покидали эту комнату?

— Я действительно не оставляла её одну, — без особой охоты призналась француженка. — Правда, пару раз за это время я выходила к себе…вот через эту дверь, за ней моя комната. Один раз, чтобы принести клубок шерсти, а другой — за ножницами. Тогда-то она, наверное, и стащила жемчуга.

— Да ты и выходила-то разве что на минуту! — сердито отрезала горничная. — Прошмыгнула туда, как крыса, и тут же назад. Что ж, пусть тогда меня обыщут! Я только рада буду! Мне нечего бояться.

В эту минуту кто-то постучал в дверь. Инспектор подошёл к выходу, приоткрыл её и выглянул в коридор. Когда он увидел, кто это, лицо его сразу прояснилось.

— Слава Богу! — обрадовался он. — Вот, наконец, и наша сотрудница, которая обычно обыскивает женщин! Надеюсь, вы не станете возражать, мисс, — обратился он к горничной, — если я попрошу вас пройти в соседнюю комнату вместе с ней?

Он дал знак горничной, и та, вызывающе вскинув подбородок, вышла за дверь. Женщина-инспектор последовала за ней.

Француженка, жалобно всхлипывая, сжалась в комочек на стуле. Пуаро внимательно разглядывал комнату. Я вслед за ним изо всех сил старался запомнить, что в ней было.

Рисунок

1. Гардероб

2. Туалетный столик

3. Комод

4. Кровать

5. Комната горничной

6. Коридор

— Куда ведёт эта дверь? — полюбопытствовал Пуаро, кивком указав на дверь возле окна.

— Наверное, в соседний номер, — предположил инспектор. — Впрочем, какая разница, всё равно ведь она заперта с этой стороны.

Подойдя к двери, Пуаро пару раз повернул ручку, отодвинул задвижку и снова попробовал подёргать.

— Похоже, с той стороны тоже заперта, — проворчал он. — Ну что ж, неплохо. По крайней мере, этот вариант можно исключить.

Потом он так же тщательно осмотрел одно за другим оба окна, даже выглянул наружу.

— То же самое — ничего! Даже балкона и то нет.

— А пусть бы и был, — не выдержал инспектор, у которого, похоже, лопнуло терпение. — Не вижу, чем бы это могло нам помочь. Вы забыли, что горничная ни на минуту не покидала комнату.

— Да, да, конечно, — ничуть не смутившись, торопливо закивал Пуаро. — Раз уж мадемуазель определённо утверждает, что не уходила из комнаты, тогда, конечно…

Появление горничной в сопровождении женщины-инспектора помешало Пуаро договорить.

— Абсолютно ничего, — коротко бросила инспекторша.

— Само собой разумеется, — презрительно фыркнула горничная. — А этой французской шлюхе должно быть стыдно, что она старалась опозорить честную девушку! — с видом оскорблённой добродетели бросила она.

— Ладно, ладно, крошка, хватит! — открыв дверь, примирительно прогудел инспектор и подтолкнул её к ней. — Никто тебя больше не подозревает. Иди, иди, занимайся своим делом.

Дальше