Дарси машинально обсуждала с Вэем отдельные детали дела, чувствуя, как Стив все время наблюдает за ней. Он стал еще более неотразимым, чем одиннадцать лет назад… Успех и зрелость не повредили ему, эту ношу, видно, отлично держали его широкие плечи… Если бы они встретились без свидетеля, она бы снова не устояла перед его улыбкой, но сейчас ее переполняет только ненависть, не исчезнувшая за минувшие годы. Самое главное — не показать виду, как она презирает этого человека…
Выпив два джина с тоником, Шон Вэй спросил, приняла ли она какое-нибудь решение? Его бледно-голубые глаза уставились на нее с преувеличенным интересом, но в них не было живого чувства, как в глазах Стива. Бесстрастный человек, он привык к разного рода деловым встречам и, как ни странно, был чем-то неуловимо похож на молодого Стива, которого она знала давным-давно… Впрочем, на этом сходство и кончалось. Дарси потребовалось собрать всю силу воли, чтобы притвориться, что разговор с Вэем ее очень занимает и будто она не замечает Стива Хьюза. Каким-то чудом ей это удалось.
— Ну как, вас заинтересовало наше предложение? — Вэй нетерпеливо наклонился к ней.
Она отодвинула от себя папку с бумагами и холодно взглянула на него.
— Полагаю, нам не о чем больше говорить. На досуге обдумайте еще раз предложенную мне сумму. Ваши условия — прямое оскорбление для меня.
Шон Вэй откинулся на спинку кресла и недоверчиво посмотрел на нее.
— А чего вы ожидаете, мисс Хантер? Я настаиваю на том, что это выгодное для вас предложение. Вы же должны учитывать все обстоятельства…
— О чем вы? — ледяным тоном спросила она.
Стив Хьюз внимательно прислушивался к их перепалке, иногда поднося к губам стакан с апельсиновым соком. Красивое лицо оставалось непроницаемым.
Шон Вэй начал горячиться.
— Ценность вашего отеля — не та, что прежде.
— Почему вы так считаете?
— Он не очень комфортабелен. Требуются значительные суммы, чтобы привести его в божеский вид.
— На самом деле? — Она повернулась к Стиву. — А каково ваше мнение, мистер Хьюз? — Глаза ее гневно сверкнули.
— Сейчас спрос на участки в деловой части города упал, — с задумчивым видом ответил тот. — Ваш отель значительно поднялся бы в цене, будь он расположен за городом в зеленой зоне. Однако если вы согласитесь на предложение господина Вэя, то сможете…
— А я не собираюсь переезжать за город, — нетерпеливо прервала его Дарси. — Возможно, вам будет любопытно узнать, что «Зеленый лес», действительно, когда-то находился в сельской местности, и не моя вина, что город окружил и поглотил его.
— Я вовсе не предлагаю вам открыть загородный отель, — заметил Стив. И, хотя слова прозвучали мягко, было ясно, что он разозлился. Ему не понравилось, что они ни на йоту не продвинулись в переговорах. — Однако времена меняются, и вы должны быть готовы к этому.
Дарси бросила на Вэя осуждающий взгляд.
— Возможно, я бы и попыталась пойти вам навстречу, но ваши предложения смехотворны, честное слово. Короче, я уже приняла решение. И ни вы, ни мистер Хьюз не сможете переубедить меня.
Шон Вэй выглядел не лучшим образом. Мало того, что эта дамочка отвергла все его предложения, так она еще осмелилась разговаривать с его патроном неподобающим тоном. Однако он, как и Стив Хьюз, был полон решимости заставить ее пойти на уступки и продать им отель.
— Я знаю, что количество заказов на номера в «Зеленом лесе» заметно снизилось, — язвительно сказал он. — Мисс Хантер, это показатель, что дни вашего отеля сочтены, не так ли? Клиенты предпочитают наши комфортабельные отели с высоким уровнем обслуживания, с кабельным телевидением, люди любят современные удобства. Согласитесь, вы вряд ли выиграете гонку, лучше уж сойдите с дистанции пока не поздно, по-дружески советую.
Голос его звучал так снисходительно, что Дарси передернуло. Она высокомерно поджала губы.
— У нас есть постоянные клиенты, которые из года в год поселяются именно в моем отеле, потому что им нравится домашняя атмосфера.
— Но их мало, не так ли! — с уверенностью возразил Вэй. — Вы не можете обеспечить себе приличное существование на паре-тройке выживших из ума стариков. Продавайте, пока у вас есть эта возможность.
— Продавайте? Да за эту сумму, что вы предлагаете, я лучше подарю отель городу.
Глаза Вэя блеснули.
— Разумеется, я еще раз вернусь к нашему предложению. Однако ничего не обещаю. Оно и так более чем великодушное. Полагаю, время для нас прошло впустую. — Тут он взглянул на шефа. — Вы готовы ехать, сэр?
Стив скользнул по нему взглядом.
— Шон, поезжай один. А я продолжу беседу с мисс Хантер.
Вэй удивился. Дарси непонимающе подняла глаза на Стива. Тот неожиданно для обоих рассмеялся.
— Это не имеет ничего общего с нашим делом, Шон. Я совершенно не собираюсь «влезать в твои башмаки», дружище.
Шон Вэй как-то нерешительно пожал руку Дарси.
— Я буду держать с вами связь. — И, повернувшись к Стиву, пожелал ему всего хорошего.
— До свиданья, Шон.
В тот момент, когда тот исчез из виду, Стив неожиданно предложил:
— Я хотел бы пригласить тебя на ужин, дорогая. Как в старые добрые времена…
У Дарси на мгновение перехватило дыхание.
— Так ты еще помнишь меня?
О, как отчаянно забилось ее глупое сердце…
— Неужели я мог забыть? — ответил он, и циничная усмешка мелькнула на его губах.
2
Дарси уставилась на Стива потрясенная и недоумевающая.
— Какого черта ты ничего не сказал раньше?
— А почему ты промолчала? — Глаза Стива искрились смехом.
— Если хочешь знать, — заговорила она нарочито холодным тоном, с трудом взяв себя в руки, — я подумала, что ты не узнал меня, и побоялась поставить тебя в неловкое положение.
Он рассмеялся.
— Меня — в неловкое положение? Вряд ли. Ты просто была уязвлена, не так ли?
— С чего ты взял? — Она растерялась.
— Брошенные женщины не любят воспоминании, особенно связанных с их первым любовником, не правда ли?
Дразнит он ее, что ли?
— Ты свинья, — процедила она сквозь зубы, и в ее глазах блеснули слезы. — Я не желаю больше тратить на тебя время. — И она встала. — Всего доброго, мистер Хьюз!
И тут же ощутила железную хватку его руки на своем запястье.
— Сядь-ка! — рявкнул Стив. — И не устраивай сцен, крошка.
— Если кто и устраивает тут сцены, так это ты, — прошипела она.
— С чего ты завелась? Я просто предложил где-нибудь поужинать. В память о добрых старых временах.
— Да с чего ты взял, что я пойду с тобой куда-либо? Кто ты такой, чтобы предлагать мне ужин?
Стив с неподдельным удивлением уставился на нее.
— А ты изменилась, Дарси. Прежде ты не была такой. Ты…
— Я повзрослела и поумнела, — прервала она. — Ничто не вечно под луной.
— И тем не менее. Я все-таки приглашаю тебя в какое-нибудь спокойное местечко, — повторил он настойчиво. — Если ты отказываешься ехать, можем поужинать и здесь. — Поймав взгляд старшего официанта, он поманил его пальцем: — Не выберете ли столик для мисс Хантер и меня?
— Конечно, сэр, — прозвучал вежливый ответ.
И официант провел их к любимому столику Дарси — у окна, откуда открывался чудесный вид на сад с кустами роз и ухоженными лужайками, которые, скорее всего, будут обречены, если Шону Вэю удастся добиться своего. От этой мысли на душе Дарси стало горько.
— По правде говоря, я не вижу смысла… — несговорчиво начала она.
— Расслабься, малышка.
Он явно наслаждался пикантностью ситуации.
— Забудь о деле, из-за которого я здесь. Забудь, наконец, что ты владелица отеля. Просто это встреча старинных друзей, которые решили насладиться ужином.
— Встреча старинных друзей, говоришь? — переспросила она колко. — Я предпочла бы обойтись без такого дружка, как ты. — Дарси демонстративно раскрыла меню в кожаной обложке и притворилась, будто внимательно изучает написанное, хотя знала перечень блюд наизусть. Удобный предлог прекратить дурацкий разговор и привести мысли в порядок.
Дьявол побери, он все еще чертовски красивый мужчина… Да, многие бы женщины упали к его ногам, как кегли. Но не она. Не в его власти пробудить прежние чувства. Обида вытеснила любовь и стала в ее жизни главной… Ужинать с ним? Еще чего! Но ведь она здесь! Как она допустила, чтобы он так незатейливо заманил ее в ловушку? Видно, он все-таки что-то для нее значит. А ведь она дала слабинку… Это так на нее не похоже. Стоило только этому негодяю поманить ее пальцем… Ну нет, пора что-то предпринять…
Дарси небрежным движением поправила волосы и в упор посмотрела на Стива. Тот, в свою очередь, глядел на нее откровенно оценивающим взглядом. Наконец она решилась.
— Мне жаль, Стив. Я допустила ошибку. — Дарси резко захлопнула меню и бросила его на стол. — Я не желаю ужинать с тобой и не хочу тебя видеть. Пожалуйста, окажи любезность — покинь мой ресторан.
Дарси небрежным движением поправила волосы и в упор посмотрела на Стива. Тот, в свою очередь, глядел на нее откровенно оценивающим взглядом. Наконец она решилась.
— Мне жаль, Стив. Я допустила ошибку. — Дарси резко захлопнула меню и бросила его на стол. — Я не желаю ужинать с тобой и не хочу тебя видеть. Пожалуйста, окажи любезность — покинь мой ресторан.
Он нахмурил брови. Очевидно, она задела его за живое.
— Твоя враждебность, — заговорил он неожиданно мягко, — скорее всего, объясняется тем, что мы не договорились насчет твоего отеля, дорогая?
— Мой отель тут ни при чем, — отрезала она. — Уверена, ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду.
Насмешливая улыбка тронула его губы.
— Ты ведь не держишь на меня зла столько лет из-за наших прерванных отношений? Ты повзрослела и поумнела, а ведешь себя так, будто затаила на меня обиду. Это мало похоже на поведение взрослой женщины. Или… — тут его голос понизился, — ты все еще влюблена в меня?
Глаза Дарси метнули молнии.
— Не будь смешным! Да с чего ты это взял! Хочешь знать правду? Я не желаю вспоминать о прошлом. С ним покончено. К чему ворошить то, что уже не вернешь?
— Давай тогда поговорим о настоящем, — не сдавался он, и тон его стал еще доверительнее. — Как тебе живется? Что-то я не вижу на твоем пальчике обручального кольца? А любовник-то хоть у тебя есть? Слушай, может быть, ты отказалась от личной жизни ради управления отелем? Что с твоими родителями? Они на пенсии? — Вопросы сыпались из него как из рога изобилия. — Мы так давно не разговаривали, малышка… Почему же ты гонишь меня?
— Все очень просто. — Теперь она окончательно овладела собой. — Мы давно расстались и живем каждый своей жизнью.
— И поэтому не можем поужинать вдвоем и побеседовать, как прежде? Но отчего же, Дарси?
Он уличил ее в мелочности. Ну почему она должна разговаривать с этим мужчиной, если видеть его не может? Он нагло бросил ее… Опустошил ее душу… Почему, почему она должна быть любезной и притворяться, будто ничего не произошло? Этот подлец исчез на целых одиннадцать лет! А сейчас она желает только одного — чтобы он навсегда ушел из ее жизни!
— Я бы предпочла не только не ужинать, но и не встречаться никогда, — ответила она спокойно. — Но раз ты настаиваешь, я ничего не могу с этим поделать.
Он посмотрел на нее так, словно хотел прожечь ее взглядом.
— Какие бы обидные мысли ты ни затаила, все же послушай, — сказал он. — Я думаю, что наша связь была случайной и потому непродолжительной. Мы оба были тогда слишком молоды, слишком неопытны, не знали ни жизни, ни самих себя…
— Зачем ты говоришь мне это?
Уже тогда — в свои двадцать четыре года — Стив очень неплохо разбирался и в жизни, и в капризах слабого пола… Он нарочно хочет смутить ее? Или ни в чем ее не винит?..
— Тогда я был чересчур сосредоточен на деньгах, слишком занят, поэтому мало уделял тебе внимания. Но… — вдруг мягкая обезоруживающая улыбка появилась на его лице, — сейчас все изменилось.
Надеюсь, он не намекает на новую любовную связь? От этой мысли Дарси похолодела. Боже, как он самоуверен! Как высоко ценит свое мужское «я»! Неужели он не сомневается, что она клюнет на его дешевую наживку?
— У тебя есть мужчина?
— Нет… — призналась она неохотно.
Он чуть наклонился к ней и едва слышно произнес:
— Так в чем же вопрос, дорогая? Почему мы не можем быть вместе?
Дарси вспыхнула.
— Нужна хоть капелька любви. Или ты про это забыл?
Покосившись, она заметила, что старший официант с любопытством наблюдает за ними, и подумала — надо постараться не уронить достоинства, не хватало еще, чтобы персонал слышал, какие жестокие упреки она бросает этому мужчине.
Стив молча уперся локтями в стол, сцепил пальцы рук, положил на них подбородок и с хитрецой, словно забавляясь, взглянул на Дарси.
— О какой взаимной симпатии можно говорить? Я испытываю к тебе, Стив, одну ненависть. Ты так легко бросил меня… Чего же ты теперь от меня ждешь?
— Неужели твоя прежняя горячая любовь улетучилась бесследно? — спросил он, не меняя выражения лица.
Горячая любовь? Так вот как он воспринимал их отношения…
— Я никогда тебя не любила, — изрекла она надменно. — Так, просто увлеклась. Ты был старше и отличался от моих однолеток. И все. Я быстро пришла в себя — как только ты исчез со сцены. Удивительно, как я могла быть такой глупой…
На его скулах заиграли желваки.
— Мне неприятно это слышать, Дарси.
Она не обратила внимания на его слова, холодно бросив:
— Неужели ты был влюблен? Да брось, я тебе не верю. Я никогда ничего не значила для тебя, не так ли? Ты просто развлекался со мной, а я, глупая, влюбилась по уши, — разоткровенничалась Дарси, чисто по-женски противореча самой себе.
— Ты так уверенно осуждаешь меня?
— Поговорим о чем-нибудь другом, — предложила она.
— Не думаю, что этот разговор улучшит аппетит, — мрачно заявил он. — Давай-ка сделаем заказ. Филе из свинины под горчичным соусом, а? Звучит соблазнительно. Ты бы как хозяйка порекомендовала это блюдо?
— Я могу поручиться за все меню. — Она рассеянно вертела вилку.
Со стороны все выглядело так, будто двое старых знакомых ведут непринужденную беседу. Но это было далеко не так. Манера Стива брать инициативу в свои руки, так нравившаяся ей в начале их знакомства, теперь ужасно раздражала. И она даже разозлилась, когда он подозвал официанта небрежным кивком головы. Она давно обрела независимость, и ей не нравилось, что Стив ведет себя как хозяин в ее собственном ресторане.
Не желая продолжать опостылевший разговор, Дарси во время ужина умело переменила тему, задавая Стиву вопросы о его бизнесе. Она с удивлением обнаружила, как широк круг его интересов — и ее «Зеленый лес», и куча других отелей, и обслуживающий персонал, и интерьеры, и ресторанная мебель, и утварь, словом, он скрупулезно занимался всем и это позволило ему прекрасно оборудовать сеть своих отелей и управлять ими весьма прибыльно.
Однако разговор неизбежно вернулся на круги своя — снова к их судьбам, к их жизни…
— Я не могу понять, почему такую красавицу, как ты, еще никто не сосватал?
Пристальный взгляд его нахальных черных глаз выводил ее из себя. У него замашки дипломированного адвоката — ничто не ускользает от его «всепроникающего ока». Никто не осмеливается говорить ничего, кроме правды, одной только правды…
— Когда мама умерла, я стала помогать отцу, а когда год назад он скончался, — в ее голосе проскользнула горькая нотка, — я полностью взяла на себя управление отелем. У меня никогда не оставалось времени на пустые любовные интрижки.
Он вытер салфеткой губы.
— Жаль, что я так и не познакомился с твоими родителями. Ты мне раньше совсем не рассказывала о них.
Дарси пожала плечами.
— Тогда мне казалось, что это не имеет значения. В любом случае, не думаю, чтобы они одобрили мой выбор.
Она никогда не приглашала Стива к себе домой. Разница в возрасте — семь лет! — теперь казалась несущественной, а тогда — в ее семнадцать! — представлялась огромной, хотя он всегда выглядел моложе своих лет.
Двадцатичетырехлетний Стив Хьюз смотрелся рядом с ней взрослым мужчиной, и ее родители сделали бы все, чтобы разлучить их. В этом она была уверена.
Дарси посещала в то время колледж искусств и снимала вместе с подругой квартиру, а домой приезжала лишь на редкие уик-энды, и никто не знал про Стива. Про их восхитительные свидания, про ее волшебную тайну. О, как она грезила им тогда! Как шептала ночью его имя!
А сейчас ее переполняет одна только горечь…
Он нахмурился. Вилка застыла на полпути ко рту.
— Как это они бы не одобрили меня? Почему ты так говоришь?
— Они очень опекали свою невинную, свою наивную, свою единственную дочь, — пояснила она, — к тому же позднего ребенка… А ты уже тогда был человеком, повидавшим мир и людей.
— А не это ли во мне привлекло тебя?
Она безразлично пожала плечами.
— Тебе было трудно отказать в обаянии. — Она не могла покривить душой, для нее тогда Стив казался неотразимым.
— Хочешь знать, почему я увлекся тобой?
Дарси затаила дыхание, почувствовав, как сильно забилось ее сердце. Она осторожно положила нож и вилку на тарелку.
— Меня очаровал твой рот, — сказал он. — У тебя потрясающе сексуальный рот! Я мог бы целовать его бесконечно…
Стив смотрел на нее без тени улыбки на лице.
Дарси была изумлена. Она всегда считала свой рот слишком широким, а губы пухлыми, не находя в них ничего привлекательного. Он что, издевается? Украдкой она бросила взгляд на Стива.
— Неужели мужчины никогда не говорили тебе этого?
— Нет, — искренне призналась она, чуть качнув головой.
— А в твоей жизни было много мужчин?