— А в твоей жизни было много мужчин?
— Естественно.
Ни за что на свете она не выложила бы ему, что на самом деле их было смехотворно мало, да и те — в большинстве своем — интересовались скорее отелем, чем ее персоной. Словно она символизировала для мужчин пожизненный банковский счет…
Дарси постаралась скрыть свое отчаянное разочарование.
Стив, к ее изумлению, вдруг потянулся через стол и кончиками пальцев коснулся ее губ.
— Твои мужчины были слепыми.
Дарси отпрянула.
— Не смей! Не трогай меня!!
Она почувствовала, как ее охватывает предательская слабость, прекрасно понимая, что происходящее не имеет ничего общего с прежней любовью и что сейчас всплеск эмоций похож скорее на простейшую химическую реакцию.
Ей надо немедленно избавиться от его чар… Она не может и не должна позволить себе быть унесенной потоком чувств…
Стив недовольно сощурился, в его взгляде что-то проскользнуло — гнев или просто разочарование?
— Сожалею, что ты так все воспринимаешь, — сказал он подозрительно спокойным голосом.
— А как я все должна, по-твоему, воспринимать? — холодно спросила она.
— Ты словно испуганный ежик.
— Издеваешься надо мной? Наверняка ты знал, что встретишь сегодня меня? Разве не из-за этого ты приехал сюда? — Дарси нервно смяла салфетку.
— Я знал, Дарси.
Ей едва не стало дурно — к горлу подкатила тошнота. Он знал! Неужели он собирается возобновить с ней любовные отношения? Трудно поверить… Ну уж нет, если он на самом деле рассчитывает расшевелить былые чувства, его ждет сильное разочарование…
— Я уже говорил, что обычно не присутствую на подобных встречах. Шон Вэй должен был встретиться с тобой и переговорить.
— Он напомнил мне тебя, — брякнула она вдруг.
Стив поднял брови.
— Меня?!
Дарси отметила, что смутила его.
— Да, тебя прежнего. Тогда ты был молодым человеком и тратил всю свою напористую энергию для покорения жизненных вершин. И всегда — в ущерб окружающим и близким.
Глаза Стива зло сузились.
— Ты говоришь о себе, конечно?
Дарси равнодушно повела плечиком.
— У тебя могли быть и другие любовные интрижки.
— Ты, и правда, думаешь, что я похож на Шона?
Она утвердительно кивнула.
— Твоему Шону безразлично, что он причиняет боль, лишь бы самому получить выгоду.
— Он причиняет боль тебе? — Похоже, Стив на самом деле удивился.
— Да. Как прежде, ты моему отцу. Из-за этого он и умер раньше времени, — с горечью добавила Дарси негромко. — Разве Шон Вэй не твой ученик? Разве его методы — не прямой результат твоего обучения?
Несколько секунд Стив стойко выдерживал ее взгляд и только потом ответил:
— Я не обсуждаю методы работы моих сотрудников.
— Но ты прекрасно знаешь, что я говорю правду, — возразила она не терпящим возражения тоном. — Тебе следовало догадаться, что придется бороться со мной, чтобы заключить сделку. У меня нет и не было намерения продавать отель. Никогда! Если это нарушает твои планы, извини, я буду только рада.
Он взглянул на нее насмешливо.
— Это что, разновидность твоей мести, крошка? — Голос стал ледяным, лицо напряженным.
Она возмущенно качнула головой и высокомерно посмотрела на него.
— Не такая я дура, хотя ты вполне заслуживаешь мести. Но, к великому моему сожалению, я не знала, что ты — генеральный директор корпорации «Синий лев».
— Сколько лет твоя семья владеет «Зеленым лесом»? Кажется, его построил твой прадедушка, не так ли? — Она в ответ кивнула. — Твое желание отказаться от продажи отеля вполне естественно.
— Дело не в моем отеле! — почти выкрикнула она. — Просто мне отвратительны ваши методы борьбы с конкурентами. Мой отец пострадал из-за вас, ему мешали заниматься любимым делом. Не окажись ты здесь, Шон Вэй не церемонился бы и со мной…
— Да с чего ты это взяла? — резко спросил он.
— Я уже имела с ним дело, хотя это и первая встреча лицом к лицу. Стив, мне не понравился этот человек.
— Недавно ты заявила, что мы похожи, когда я был в его возрасте, конечно. Спасибо за комплимент.
— Прости, я не хотела тебя обидеть.
— Неужели? Я что-то этого не заметил.
Она не удержалась от слабой улыбки.
— Ты стал более уравновешенным, явно богат и удачлив. Что касается твоих человеческих достоинств, я не имею ни малейшего желания копаться в этом.
Он откинулся на спинку стула.
— Вижу. — Затем, выдержав долгую паузу, спросил: — Чего бы тебе хотелось на десерт?
— Благодарю, ничего.
— Тогда кофе? — И он пальцем поманил официанта.
Дарси только сейчас заметила, что пальцы у него красивые, длинные, чуть утолщенные к кончикам, а руки, как и прежде, ухоженные, ногти наманикюренные.
О, как ей нравились эти сильные руки, которые ласкали ее тело, легко преодолевая сопротивление и почти лишая разума.
Неожиданно она ощутила знакомую истому во всем теле — слабую, но такую приятную… которая тут же исчезла. Но и этого было достаточно, чтобы привести ее в ужас.
Боже, что со мной творится? Куда подевалась моя выдержка?
— О какой сумме ты задумалась?
Внезапно придя в себя, Дарси переспросила:
— Извини, о чем ты?
— Я спросил, сколько ты хотела бы получить за свой отель.
Она подперла ладонью щеку.
— Я полагала, что Шон Вэй — ответственный за сделку? Разве нет?
Он пожал плечами.
— Именно так. Я спросил просто так — это чисто дружеский интерес.
Дарси не поверила. Ей неожиданно пришла в голову мысль, что весь этот вечер с ужином был специально подстроен.
Стив и Шон сговорились. Они, вероятно, предвидели отказ… Стив по старой памяти решил умилостивить свою давнюю подружку и выведать, какую самую низкую цену можно предложить ей.
Боже, какой же он гадкий…
— Готова заключить пари, что нет у тебя никакого дружеского интереса ко мне, — съехидничала она. — Ты же догадывался, что и участок и отель дороги мне? Слушай, ты можешь предложить мне любую часть твоего состояния, а я все равно откажу тебе. Кстати, ты сумел сделать свои первые миллионы в тридцать лет? — Он не понял. — Ну, ты говорил, что когда тебе стукнет тридцать, ты станешь миллионером. Неужели забыл?
— А, это, — обронил он равнодушно. — Знаешь ли, неожиданно все это оказалось не столь важным…
— Но сейчас ты миллионер? — настаивала она на ответе.
— Да, — подтвердил он неохотно. — Думаю, что да. Я не беден. Так ты не изменила своего решения? Нет? Ты позволишь мне как-нибудь пригласить тебя поужинать со мной в каком-нибудь шикарном ресторане?
— Не вижу необходимости, — отрезала Дарси, подливая сливки в чашку с кофе. — Если ты так ничего и не понял, повторяю: с прошлым покончено. Я не испытываю к тебе никаких чувств. Ни страсти, ни сожаления. Я не желаю больше тебя видеть. Не хочу, чтобы ты снова был в моей жизни. Я мечтаю об одном — чтобы ты исчез навсегда.
— Как «приятно» вызывать такие эмоции.
Дарси поразил лихорадочный блеск его глаз. Очевидно, никогда прежде женщины ему не отказывали. У нее не было никаких сомнений на сей счет. Стоило ему любую поманить пальцем, как та готова была бежать за ним хоть на край света, как это однажды случилось с ней самой. Сколько раз его бывшие подружки неотвязно преследовали его, хотел он того или нет? Да, не в его натуре выслушивать столь откровенные разглагольствования бывшей любовницы о его утраченном обаянии и исчезнувшей власти над ней…
Дарси украдкой наблюдала за Стивом, бросая мимолетные взгляды поверх чашки. Он же спокойно пил свой черный неподслащенный кофе, невозмутимо следя за ней.
— Так ты серьезно, Дарси?
Она кивнула.
— Есть ли шанс, что ты все же переменишь свое решение?
Дарси поставила пустую чашку на стол.
— Ни малейшего. А теперь, дорогой, когда внесена полная ясность, не вижу смысла затягивать нашу дружескую встречу.
Она встала. И он тут же поднялся.
— Я хотела бы быть вежливой и сказать, что провела с тобой приятный вечер. Увы, Стив. Это не так. К сожалению, нас связывают только горькие воспоминания… — Дарси протянула ему руку. — Прощай.
Она никогда прежде не замечала у него такого колючего взгляда. О нет. Однажды она имела это удовольствие… Когда он пытался обвинить ее в измене. Стив цепко схватил тогда ее за руку и так сильно сжал, что едва не хрустнули кости. Он нарочно причинил ей боль…
Однако сейчас, когда он использовал свой старый прием обольщения и притянул ее к себе совсем близко, когда его жаждавший поцелуев рот коснулся ее губ, сна восприняла это как преднамеренное оскорбление. Она почувствовала, как пунцовый румянец запылал на ее щеках. Искоса взглянув в зал, Дарси с ужасом обнаружила, что весь ее персонал застыл в дверях, ведущих на кухню, и с любопытством наблюдает за ней.
— Ты свинья! — процедила она сквозь зубы. — Отпусти меня сейчас же!
— Только если пообещаешь встретиться со мной.
— Никогда, — прошипела она.
— Что ж, тогда так и будем стоять. — И он снова поцеловал ее.
3
Дарси не хотела стать посмешищем в глазах персонала, устраивая скандал. Но и уступать Стиву тоже не собиралась.
Как же ей выпутаться из неприятной ситуации, сохранив остатки достоинства?
— Я жду, — невозмутимо напомнил он, оторвавшись от ее губ.
Разум Дарси словно блуждал в потемках, мысли беспорядочно метались, пока неожиданно спасительное решение не пришло само собой. Резко отпрянув, она повернется к Стиву спиной. Она накажет его, чтобы впредь неповадно было позорить ее — так бездумно, так жестоко! Пусть не рассчитывает, что подобная выходка сойдет ему с рук безнаказанно! И он… Стоп. Доставить ему удовольствие? Никогда! Это же он, сам того не подозревая, подтолкнул ее к мести… Верно, верно…
О, ее месть будет сладостной! За ночные терзания, за головные боли, о, она отомстит этому подлецу за все! Она порвет с ним всякие отношения раз и навсегда!
Дарси внезапно улыбнулась.
— Очень хорошо, Стив. Ты победил. — Он пристально взглянул на нее. — Я согласна на свидание с тобой. И не смотри на меня так удивленно. Просто я умею проигрывать.
Очень скоро и ты проиграешь! — злорадно подумала она.
В его улыбке мелькнуло торжество, и он выпустил ее из объятий.
— Я рад, что ты опомнилась.
— Ты не оставил мне выбора, — сказала она колко.
Стив выглядел победителем.
— Так или иначе, но мы провели чудесный вечер вдвоем. Жаль, что он так рано заканчивается…
Дарси же, напротив, нисколько не жалела. Она едва дождалась, когда наконец избавится от него.
— Я позвоню тебе, дорогая. — Он взял ее руку и прижал к губам. — С нетерпением буду ждать возобновления… гмм… гм… нашей дружбы.
Она бросила быстрый взгляд в зал. Весь ее персонал мгновенно испарился.
Да, происшествие было из ряда вон выходящим в личной жизни хозяйки отеля. Вероятно, сегодня она дала повод для сплетен, и злые языки будут еще долго судачить… Но едва ли это сильно подорвет ее авторитет…
К Дарси служащие всегда относились с должным уважением и даже почтительностью, несмотря на ее молодость. Очевидно, потому что почти все работали еще у ее отца — задолго до того, как отель достался той в наследство. Она ценила такое отношение персонала и надеялась сохранить его. О, она предпримет все, что в ее силах, чтобы избежать порочащих ее ситуаций…
Вернувшись к себе в мансарду, Дарси сняла жакет, и долгий вздох облегчения вырвался из ее груди. Она плюхнулась в кресло, и ее вдруг охватила такая сильная слабость, что она самой себе показалась похожей на выжатую после стирки скатерть.
И все из-за мужчины! Из-за этого Стива Хьюза! Неисповедимы пути Господни, как и судьбы людские… А может, это был просто каприз с его стороны, чтобы она поужинала с ним? Не по этой ли причине он присоединился к Шону Вэю? Неужели все — только из-за моего отеля? Но в одном она была уверена… И тут горько-сладостная улыбка засветилась на ее лице.
Ей будет легко его завлечь, но трудно бросить. Все причинит ей неимоверную боль, особенно когда придется выказывать чувства, которые она когда-то испытывала к нему и которые он убил. Однако игра стоит свеч…
Ее улыбка стала шире, когда она представила себе его поражение. Дарси, предвкушая сладость мести и воображая, как он объясняется ей в любви, засмеялась. Но смех прозвучал невесело, и она закусила губу.
Она бросит его таким же опустошенным, какой была тогда сама… Она сломит волю этого мужчины, разрушит его жизнь, как он разрушил ее…
Дарси через силу заставила себя встать и приготовиться ко сну, хотя чувствовала, что ей вряд ли удастся уснуть в эту ночь… Когда она готовилась к деловым переговорам с Шоном Вэем, не было и намека на появление Стива Хьюза, иначе она бы незамедлительно отменила встречу.
Время, говорят, великий целитель… Но проходили месяцы, годы без него… И все оказалось напрасным… Как жаль, что никто не предупредил ее, что старые раны могут снова открыться и кровоточить, что утрата и горечь потери могут усилиться стократно… Она вновь и вновь ощущала почти физическую боль от мысли, что он ее бросил. И почему бросил?! Всего лишь из-за карьеры!
Дарси с тревогой спросила себя: почему именно сейчас он так настойчиво домогается ее? Почему он откровенно намекнул, что намерен вернуть ее любовь? Почему позволил себе до бесконечности долгое свидание этим вечером? Она ни в чем не была уверена, знала только одно — этот мужчина окажется достойно наказанным.
Минуло несколько дней, прежде чем Дарси снова услышала о Хьюзе. Она даже подумала, что его намерения изменились и он смирился с ее неизбежным безразличием.
Но однажды ранним воскресным утром ее разбудил настойчивый телефонный звонок. Она еще лежала в постели.
— Дорогая, я приглашаю тебя провести со мной воскресный день. Я заеду за тобой через час. — И он повесил трубку, прежде чем она успела что-либо возразить.
Как этому наглецу не приходит в голову, что у меня могут быть другие планы? — возмущенно подумала она. Вдруг у меня свидание? Или мне просто необходимо остаться в отеле, ведь у меня так мало персонала? Неужели его нисколько не волнует, что он так грубо вторгается в мою жизнь?
Не обращая внимания на учащенно забившееся сердце, Дарси возликовала: вот она — реальная возможность отомстить ему. Да, она туго сплетет паутину мести вокруг него…
Стоял теплый воскресный летний день. Чудесный денек для поездки на побережье, а она терзала себя вопросами: что он задумал? Какую коварную уловку приготовил?
Мелькнула мысль, что она ничего не знает о теперешних вкусах Стива. Но в одном она уверена — этот парень не относился к тому типу мужчин, которые привыкли бездумно наслаждаться загородными пикниками, лениво развалившись в шезлонге и позволяя ветру ласково трепать волосы. Это была бы для него пустая, бесприбыльная трата времени… Возвращаясь мысленно в прошлое, Дарси удивилась: как Стив вообще находил время для свиданий с ней?
Позавтракав половинкой грейпфрута и кусочком поджаренного хлебца, она выпила чашечку кофе, быстро приняла душ и тщательно оделась. Костюм из голубого шелка гармонировал с цветом глаз.
Дарси хотела выглядеть неотразимой, чтобы добиться своего. Мысль о скорой мести возбуждала ее. Она приготовилась к свиданию меньше чем за час.
Стив проявил галантность, приехав за пять минут до назначенного срока.
Откуда он знал про черный ход, ведущий в ее квартиру? Про наружную винтовую металлическую лесенку, по которой можно было незаметно проникнуть к ней?
Однако именно там он и стоял ровно через пятьдесят пять минут после своего телефонного звонка.
Никто, никто не пользовался ее черным ходом. Никогда!..
Дарси с раздражением открыла ему дверь.
— Пожалуйста, окажи любезность и в следующий раз входи как все люди, — сказала она, недовольно поджав губы. Желание быть с ним приветливой мгновенно испарилось.
— Так что, будет еще одно свидание? — Стив насмешливо улыбнулся. — Полагаю, твоя стремительная капитуляция в отеле была способом избежать любопытных взглядов персонала? А черный ход — не более чем мера предосторожности с моей стороны.
В миндалевидных глазах Дарси вспыхнуло презрение. Она не позволит ему издеваться!
— Куда мы едем? — Она перекинула сумку через плечо — у нее не было ни малейшего желания приглашать его к себе.
— А куда мы торопимся? — обронил он лениво, и его губы скривились в усмешке. Он отлично понимал, что поставил ее в затруднительное положение.
Дарси воззрилась на него, словно каменное изваяние с пустыми глазницами.
— Ты сам меня торопил. Просил быть готовой через час. Я готова.
Она решительно направилась к решетке кованого железа и, закрыв дверь, тщательно проверила замки, затем первой стала невозмутимо спускаться по металлической лесенке.
Стив был вынужден следовать за ней.
Очутившись внизу, она увидела его автомобиль. Роскошный, сверкающий коллекционный «мерседес» одного из первых выпусков.
— Мы поедем на твоей машине?
Дарси не сумела скрыть изумления.
— А что, она тебе не нравится?
— Я в восторге, — призналась она откровенно. — Просто это такая неожиданность для меня…
Отец Дарси тоже увлекался автомобилями, но не мог позволить себе такую дорогую марку. Ему бы понравилась эта шикарная штуковина… И как она сияет, стоя на задворках ее дома…
Стив нарочито галантно распахнул дверцу перед ней, и Дарси очутилась в салоне, удобно устроившись на роскошном кожаном сиденье. От ощущения, что она здесь, рядом со Стивом, у нее слегка закружилась голова.