Несомненно, удовольствие от поездки в таком авто будет огромным… Ее гнев давно улетучился. Когда Стив завел двигатель и они плавно покатили по подъездной аллее, на лице Дарси, помимо ее воли, появилась счастливая улыбка.
— Ты снова выглядишь на семнадцать, — прокомментировал он.
На мгновение Стив взглянул на нее с тем прежним выражением, от которого всегда таяло ее слабое сердце. Почудилось — время остановилось, будто и не было разрыва между последним свиданием и неожиданной встречей через столько лет.
Дарси, как в прошлом, была в чудесном настроении, ехала с любимым мужчиной, только сейчас он сидел за рулем роскошной машины… Вдруг ее словно опалило — любимый мужчина? О Господи! Нет его и никогда не будет! Он покорил ее сердце, а потом жестоко растоптал… Бросил ее… Бессовестно, без сожаления, как сгоревшую спичку… Великий Боже, она чуть снова не потеряла голову… Разве можно даже допустить мысль о возобновлении любви? Нет, нет, она должна сыграть роль до конца.
И с притворной улыбкой скромницы Дарси повернулась к Стиву:
— Благодарю вас, сэр, за удовольствие!
— Я рад.
Настроившись на долгую загородную поездку, Дарси оказалась застигнутой врасплох, когда машина въехала в ворота старинной виллы, расположенной милях в двух от ее родного городка.
Она бросила на Стива вопросительный взгляд. Но он лишь молча улыбнулся в ответ.
Чуть поодаль от подъездной аллеи перед парадным входом Дарси с изумлением увидела не один, а более двух дюжин старинных коллекционных автомобилей. «Роллс-ройс», «бентли», «линкольны» — чего там только не было! Очень впечатляюще! Очевидно, здесь проходит какой-то прием. Гости стояли группками с бокалами шампанского в руках и закусывали крохотными бутербродиками с черной икрой.
— Что все это значит? — нетерпеливо спросила она.
— Традиционная ежегодная встреча членов нашего местного «Клуба любителей старинных автомобилей», — пояснил Стив с гордостью. — Я приобрел свою красавицу всего лишь пару лет назад. Как ты думаешь, она хорошо смотрится наравне с остальными?
Лимузины были в отличном состоянии, все реставрированы и доведены до первоначального блеска.
Владельцы явно их любят и носятся с ними, как с новорожденными младенцами, подумала она. Как бы радовался отец, попади он сюда… От грустной мысли улыбка погасла на лице Дарси, и она — в который раз! — вспомнила, что ведь именно корпорация Стива фактически подтолкнула отца к могиле.
— Что-то не так? — озабоченно спросил Стив, заметив скользнувшую по лицу Дарси тень.
Она пожала плечами.
— Мой отец любил старинные автомобили.
— А у него был коллекционный лимузин?
— Нет, — призналась она с горечью, — но он мечтал об этом…
— Мне жаль, — сказал Стив.
Дарси мучительно захотелось узнать, искренен ли он?
— Идем. Позволь мне представить тебе Полу и Тома Гирсон, моих очень близких друзей.
Супруги были гораздо старше Стива. Вероятно, обоим — чуть за пятьдесят. Очень дружелюбные, в отличном настроении, они живо заинтересовались, узнав, что Дарси давняя приятельница Стива.
— Я и не подозревала, что Стив возобновляет отношения со старинными приятельницами, — заговорила Пола хорошо поставленным голосом. — Обычно его «до свидания» означает «прощай!»
Дарси посмотрела на Стива, и ее удивил его задумчивый взгляд, который мгновенно сменился легкой улыбкой, когда он заметил, что она наблюдет за ним.
— Я должен публично признаться, что Дарси оставила глубокий след в моей жизни, — вдруг сказал он.
— А оставил ли Стив глубокий след в вашей жизни, мисс Хантер? — спросила Пола.
— Ну, конечно, — ответила та беззаботно. — Этого красавца совершенно невозможно забыть.
Пола рассмеялась.
— Вы сможете подтвердить это еще не раз. Господин Хьюз — видный мужчина. Он снова покорит вас. Будь я лет на двадцать помоложе, я и сама была бы не прочь приударить за ним. Том и я до сих пор не можем понять, почему он не женился? Хотя… — тут она, прервав себя на полуслове, лукаво взглянула на Дарси и добавила: — Теперь нам все ясно.
Дарси хотела было опровергнуть ее завуалированный намек, но передумала.
— Рано судить. Это всего лишь наша вторая встреча после долгой разлуки. — Она одарила Стива лукавой улыбкой и повернулась к Поле: — Мы не виделись целых одиннадцать лет!
К счастью, Пола перевела разговор на другое.
— Вероятно, это вскоре произойдет. Возьмите бокал шампанского, моя дорогая, оно великолепно, и разрешите представить вас еще нескольким вашим общим друзьям.
Однако у самого Стива оказались совсем другие планы.
— Я не позволю вам завладеть Дарси, — скачал он твердо, беря ее под руку. — Я привез ее сюда, и она останется со мной. Пока. Увидимся позже.
Утро сменилось погожим деньком, и Дарси не могла избавиться от ощущения, что ее демонстрируют бомонду. В чем была причина — она никак не могла разобраться. Ей показалось, что Стив получает большое удовольствие, представляя ее как свою старую пассию. Возможно, многие, как и Пола, строили догадки, считая, что за этим что-то кроется. Возможно, все было подстроено Стивом заранее.
Ланч на лужайке начался с устриц, за которыми последовала копченая семга и прочее, а завершился клубникой в шампанском. С подносами ловко сновали миловидные девушки в коротеньких мини-юбочках.
В три часа пополудни автомобили с гостями стали один за другим разъезжаться. Дарси и Стив остались вдвоем.
— Не пора ли и нам? — спросила она как-то нервозно.
Похоже, от нее ждали всепрощения, но Стив перещеголял ее в этой роли, демонстративно обнимая Дарси за талию и откровенно срывая поцелуи на глазах у всех. Словом, давал понять, что хотел бы возобновить не просто их дружбу, но и любовь.
— Нам некуда спешить, — сказал он и, взяв за руку, потянул ее к особняку.
Дарси уперлась.
— Что ты делаешь?
— День еще не закончился.
— Но…
— Никакого «но», моя дорогая. Входи и позволь показать тебе мой дом.
— Твой дом? — переспросила она изумленно, никак не ожидая, что он владелец этого роскошного особняка.
— Точнее, один из моих домов, — нарочито скромно пояснил он. — У меня есть еще коттедж в Лондоне и вилла в Италии.
Дарси не могла даже вообразить, что он живет поблизости от нее, и не была уверена, что ее радует мысль о таком соседстве.
— Ты действительно весьма преуспел, — сухо отреагировала она.
И с любопытством подумала: интересно, удалось бы ему всего достигнуть, если бы он тогда женился? Наверное, он был прав, сосредоточившись на карьере… Она не сомневалась в том, что у него никогда не было недостатка в подружках и что он не упустил своего в обоих мирах — и в мире бизнеса, и в мире любви.
Холл особняка производил впечатление — его солидность подчеркивали мраморный пол и обшитые деревянными панелями стены, а элегантная, с широкими ступенями витая лестница, которая вела на верхний этаж, делала его роскошным. Стив показывал ей комнату за комнатой. Он был горд своими успехами, но не хвастлив. И Дарси решила, что он почти избавился от прежнего юношеского высокомерия и спеси.
Порою он все еще держался надменно, но это уже не портило его. Он преодолел планку, достиг своей честолюбивой цели и мог теперь позволить себе поблаженствовать, почивая на лаврах успеха.
Неожиданно Дарси снова вспомнила, как его фирма изводила ее отца, а сейчас, между прочим, принялась за нее. Финансовые потери ее отеля и богатство Стива сопоставить нетрудно, подумала она и разозлилась. Он нажил состояние за счет таких людей, как она, без зазрения совести уничтожая их, если они вставали поперек дороги.
Она мрачно усмехнулась. Определенно, настала пора, когда кто-нибудь просто обязан приспустить паруса его удачливой жизни…
— Мне правда необходимо вернуться домой, — сказала она. — Ты и сам знаешь, каково управлять отелем… Случается, каждая минута дорога…
— Но у тебя отлично вышколенный персонал, — заметил он и слегка нахмурился. — Я сам видел твоих людей в работе.
— И они весьма обеспокоены перспективой потерять ее, — возразила она.
Стив удивленно приподнял брови.
— Твоему персоналу нечего беспокоиться. Нам потребуется гораздо больше людей, когда наша фирма закончит реконструкцию.
— Не говори «гоп», — отрезала Дарси. — Вряд ли я соглашусь на продажу отеля, — добавила она.
Он задумчиво посмотрел на нее.
— Уверен, Шон предложит тебе достаточную сумму.
— Может быть, — согласилась она. — Почему бы тебе самому не заняться переговорами, Стив? Если это так важно для тебя?
На его лице появилось загадочное выражение.
— Потому что это не наш стиль ведения дел. И я привез тебя сюда не для деловых разговоров.
— Тогда зачем я здесь? — спросила она язвительно, разочарованная, что он переменил тему и как раз тогда, когда она вошла в роль.
— Потому что это не наш стиль ведения дел. И я привез тебя сюда не для деловых разговоров.
— Тогда зачем я здесь? — спросила она язвительно, разочарованная, что он переменил тему и как раз тогда, когда она вошла в роль.
— Мне хотелось побыть с тобой. — Это было сказано нарочито грубовато, но от его низкого голоса все ее существо охватила истома.
Они стояли у подножия великолепной деревянной лестницы с витыми перилами. Он осторожно коснулся пальцем ее подбородка и приподнял его. Их взгляды встретились.
К своему изумлению, Дарси обнаружила, что будто приросла к полу. Ничто не удерживало ее в этом особняке. Она уже не играла, а просто неотрывно смотрела в его глаза, полные притягательной, но смертельно опасной силы. Взгляд Стива всегда сладостно тревожил ее, но никогда не был таким гипнотизирующим, как сейчас.
В голове зазвучали колокольчики тревоги — будь начеку! Расслабляться совсем некстати. Поверженным должен быть Стив, а вовсе не она. Ни в коем случае нельзя поддаваться его чарам. Притворство — вот ее оружие…
— Я часто думал о тебе все прошедшие годы, — произнес он чуть хрипловатым голосом.
— Сожалеешь, что мы расстались?
О, если бы он ответил утвердительно! Задача розыгрыша была бы для нее гораздо легче…
Однако его решительное «нет» мгновенно развеяло ее иллюзии.
— Я поступил абсолютно правильно. Тогда в моей жизни не было места для любви. Но сейчас, когда судьба снова свела нас вместе, я хотел бы чаще видеться с тобой.
— Ты развлекаешься, а я зарабатываю себе на жизнь и очень занята, — ответила она резко, хотя на самом деле ее охватила паника.
Стив явно брал инициативу в свои руки, а ей так хотелось держать ситуацию под контролем…
— Думаю, твой бизнес идет вяло?
Она стиснула зубы.
Если и так, виноват во всем он! Однако ей удалось улыбнуться вымученной слабой улыбкой.
— Есть и другие дела…
— Неужели ты так занята, что у тебя не найдется времени для меня. — Это прозвучало не как вопрос, а скорее как констатация факта.
Она притворно равнодушно пожала плечами.
— Полагаю, это можно устроить.
Он выглядел самодовольным. И у нее мелькнула мысль, что в глазах его светится триумф, впрочем, она не была в этом уверена. И когда рука Стива цепко ухватила ее за локоть, она, ослабев, опять ощутила трепетную дрожь, пронизывающую все ее тело.
— Идем наверх, — пригласил он.
Хотя особняк был великолепно обставлен и в каждой комнате находилось полно старинных вещей, ему недоставало тепла семейного очага.
Дарси не могла сдержать удивления.
Зачем одинокому человеку громадный особняк? Ведь в Лондоне у него наверняка просторный коттедж… И еще он говорил про виллу в Италии! Какое расточительство, какое сумасбродство!
Наверное, денег у него так много, что он изощряется, чтобы их потратить, подумала она, вспомнив, какой беспокойной стала ее жизнь из-за него, и раздражение захлестнуло Дарси с новой силой.
При каждой спальне находилась роскошно оборудованная ванная комната. Вообще весь особняк был перестроен изысканно и с большим вкусом и не потерял при этом очарования старины и индивидуальности.
— А тут моя спальня, — провозгласил Стив гордо, когда они подошли к последней двери.
Стив вежливо распахнул дверь перед Дарси. Почти всю комнату занимала кровать с широким пологом с узором в красных, голубых и желто-коричневых тонах.
К своей досаде, она глаз не могла отвести от сказочно чудесного полога.
4
— Грандиозно, не так ли? — Стив тронул плечо Дарси.
Ее словно ударило электрическим током. Она резко повернулась и наткнулась на его взгляд, в котором сияла радость.
— У тебя большая спальня, — от растерянности не нашла ничего более умного Дарси.
В голове была пустота. Все странно перемешалось, и она мысленно унеслась в прошлое, когда ей, девчонке, было семнадцать, и ее сердце безраздельно принадлежало Стиву, и еще ей почудилось, как они занимаются любовью на этом ложе с тяжелым узорчатым пологом. Она почувствовала, как ее обдало жаром.
— И очень уютная, не так ли? — услышала она его уверенный голос и увидела мягкую улыбку, как будто он догадывался, что творится в ее душе. — А это моя любимая ванная комната.
Дарси слегка смутилась — он угадал ход ее мыслей. Но когда она увидела старомодную огромную ванну на бронзовых с позолотой ножках, то пришла в неописуемый восторг и мгновенно забыла о ненависти, которая переполняла все ее существо. Сногсшибательная ванна располагалась посреди комнаты. Позолоченные краны, темно-голубые полотенца, выложенный голубым и коричневатым кафелем пол дополняли убранство ванной. Все было добротно, солидно и прекрасно гармонировало с мужественностью и силой владельца особняка — некогда ее Стива.
— Очень впечатляет, — пробормотала она, встревоженная, что он стоит слишком близко от нее. И она не сможет сдвинуться с места, не прикоснувшись к мускулистому, опасно притягательному для женщин телу.
Дарси вздохнула.
— Все сделано по твоему вкусу?
— Нет, этим занимался художник по интерьеру, — честно признался он, не отодвинувшись от нее ни на дюйм.
— Возвращаемся в гостиную? — полувопросительно предложила она, слабо улыбаясь. Ей стало неловко от мысли, что она теряет контроль над собой.
— Не спеши, — живо откликнулся он. — Какими духами ты пользуешься?
Дарси удивилась неожиданному вопросу.
— «Одержимость».
— Годится, — хохотнул он и пробормотал почти себе под нос: — Ты вполне можешь стать моей одержимостью… — Он произнес это шутливым и таким тихим голосом, что Дарси не была уверена — услышала она или это ей показалось?
И прежде чем она сумела остановить его, прежде чем предугадала следующее движение, он резко притянул ее к себе, и нетерпеливый рот жадно впился в ее губы.
Волна чувственности захлестнула Дарси, но она собрала все свое мужество.
Ей просто необходимо сохранять ясность ума… Это оказалось не слишком трудным. Стоило только вспомнить, как черство и даже жестоко обошелся с ней в прошлом Стив, бросив на произвол судьбы, и тут же в душе всколыхнулись старые горечь и обида. Радовало только одно — похоже, что его капитуляция наступит скорее, чем она ожидала. А пока ей надо держаться настороже.
Ей удалось вырваться.
— Какого черта! Ты соображаешь, что делаешь?!
Однако он снова сжал ее в железных тисках объятий.
— Я мужчина, и любой на моем месте поступил бы с тобой так же, — произнес он зло.
— Уж не поэтому ли ты заманил меня сюда? — спросила она. — Не можешь нормально «закадрить» девушку и решил действовать силой?
Глаза Стива сузились.
— Ты так думаешь?
— А что, разве не так?
Однако Дарси с ужасом обнаружила, что его поцелуи остро волнуют, и ей нестерпимо хочется, чтобы Стив целовал ее снова и снова. Даже сейчас, когда ее губы дрожали от гнева, тело предательски вздрагивало от притягательных опасных прикосновений Стива.
И он ее вновь поцеловал. Правда, это было скорее наказанием за ослушание, за то, что она осмелилась возразить ему. Он языком раздвинул ее губы, сделав поцелуй более страстным, чего никогда не делал в прошлом, и это подействовало на нее так сильно, как будто в голове вспыхнул огненный фейерверк, а тело напряглось в сладострастном ожидании.
Она уже не сопротивлялась, пока Стив сам не разжал руки и не взглянул на нее с удовлетворенной улыбкой.
— Что-то подсказывает мне — ты наслаждалась, Дарси Хантер! Какие бы мрачные мысли ни гнездились в твоей красивой головке.
В глазах Дарси сверкнули молнии, и она бросила на него испепеляющий взгляд. Ее грудь высоко вздымалась.
— Не вижу смысла в сопротивлении. Знаешь, я не чувствую ничего, кроме презрения к человеку, который пытается взять женщину силой, подавляя ее волю…
Он гневно хмыкнул и отвернулся.
Они спустились по лестнице и очутились в гостиной. В прохладной, просторной и стильной, где мебель грушевого дерева удачно дополняла старинное, красного дерева бюро эпохи короля Эдуарда. Было трудно поверить, что минуту назад она умирала от страсти в его объятиях…
Дарси чопорно присела на край дивана, обитого шелком, и украдкой взглянула на свои подрагивающие руки, которые не повиновались ей.
— Пойду приготовлю чашечку чая, — сказал Стив. — С твоего позволения, я покину тебя на несколько минут? — Его голос звучал буднично, как будто ничего необычного не произошло.
Дарси кивнула головой, радуясь передышке. Однако Стив вернулся слишком быстро — она даже не успела справиться с путаницей своих беспорядочных мыслей — и уселся рядом с ней на диван.
— Ты на самом деле, считаешь, что я пытаюсь заморочить тебе голову? — спросил он. Его колени почти касались ее колен.