Удивительное путешествие Полисены Пороселло - Бьянка Питцорно 6 стр.


Но результатом ее длинной речи был увесистый подзатыльник, и не столько от боли, сколько от неожиданности ей стало трудно дышать: ведь ее никогда еще не били взрослые.

– Значит, на меня свалилась еще одна падчерица! – глумилась над ней женщина. – Так вот почему ты пожаловала к нам без приглашения! И что ты надеялась найти, глупая, – свою долю наследства? Я тебе дам наследство, соплячка, – ты же теперь член семьи!

Она схватила Полисену за волосы и с силой встряхнула ее. Сдавив ей руку, впиваясь в нее ногтями, пинком отшвырнула к стене. Взяла за ножки скамейку и угрожающе замахнулась на девочку.

– А ну, кто здесь командует?

– Вы, – в ужасе промолвила Полисена.

– Я – это кто?

Бернард, который, не в силах был ничего предпринять, тер ушибленную щеку, одними губами подсказал ей нужное слово.

– Вы… мама.

– Вот-вот. Умница. Если не хочешь попробовать вкуса плети, старайся быть послушной дочкой.

Глава пятая

Судя по всему, мачеха поверила рассказу Полисены. Она, однако, не проявляла ни малейшего интереса ни к тому, при каких обстоятельствах от нее отказались, ни к пиратскому флагу, который неизвестно как попал в детскую колыбель.

– То, что произошло в этом сарае до моего прихода, меня не касается, – заявила она, не скрывая презрения к прежней хозяйке дома. А касалось ее, мол, то, что вся эта подозрительная история не принесла никакой пользы, кроме как новый рот, который нужно прокормить, чем она и попрекала без конца Полисену.

И это было неправдой, потому что Лукреция по-прежнему отдавала подруге по два-три флорина, заработанных представлениями, и их с избытком хватало не только на пропитание Полисены, но и на лекарства больному, а также на хлеб и молоко для малышей и для поросенка.

Но мачеха делала вид, что этого не замечает, и продолжала твердить, что Полисена – дармоедка и пора бы ей наконец чем-нибудь заняться, чтобы зарабатывать на жизнь.

Узнав, что девочка не чужая, а член семьи, мачеха тут же решила: то же самое относится и к поросенку. Она долго раздумывала, не зарезать ли его сразу для жаркого.

– Никогда не доводилось поесть такого нежного мяска, – говорила она, и у нее изо рта текли слюнки. – Его, конечно, на всех не хватит. Надо положить в кастрюлю побольше картошки, тогда старшие смогут макать ее в соус.

Полисена с тревогой прислушивалась к этим рассуждениям, надеясь, что у Бернарда хватит мужества помочь ей защитить бедняжку Белоцветика.

Потом, к счастью, мачеха решила все-таки откормить поросенка на ветчину и прогнала его во двор, посадив в такую тесную клетку, что тот не мог даже пошевельнуться. Клетка была маленькой, узкой и грязной, прямо по пословице: «Чистая хрюшка не наест брюшка».

Несмотря на все свои претензии, мачеха была очень даже довольна, что ее новая служанка сильнее и способнее бедных близняшек. Теперь Полисена не могла оставаться весь день у отцовского изголовья. Она тоже ходила в лес и поле за грибами, горьким луком и дикими травами. Ей приходилось копаться палкой в песке в поисках моллюсков, которых мачеха затем продавала на урагальском постоялом дворе. Бедняжка должна была подметать пол, готовить еду и смотреть за тремя младшими детьми. Хотя она старалась изо всех сил, по вечерам мачеха всегда ругала ее за какую-нибудь оплошность или находила любой другой предлог, чтобы ее поколотить. Она била девочку щеткой и скалкой, метлой и веслом, плетью и кочергой.

Полисена была в отчаянии. По утрам, когда ее навещала Лукреция, она рыдала у той на плече.

– Теперь она хочет, чтобы я ходила по домам в деревне и клянчила помои для поросенка. Но он не любит эту гадость, а мне стыдно!

– Не волнуйся, – сказала Лукреция. – Вместо тебя пойду я. Буду просить кожуру от фруктов и овощей и скажу, что это для моих зверей. Мне-то дадут с удовольствием. У меня уже целая куча золотых, я их спрятала в чулке под матрасом. Но все думают, что я бедная голодная сиротка.

– Мне ни за что не вернуть тебе твоих флоринов, – хныкала Полисена. – Когда мы отправлялись в путь, я была уверена, что я принцесса, а сейчас… – И она в отчаянии разводила руками, указывая на убогое убранство лачуги.

– Считай, что это долгосрочный кредит, – успокоила ее Лукреция, которой не хотелось изображать из себя благодетельницу и унижать Полисену. – Когда твой отец выздоровеет и расскажет все, чего ты еще не знаешь, то ты распрощаешься с ним, и мы уедем вместе. Уверена, из тебя выйдет прекрасная актриса, будешь грести деньги лопатой.

– Но дочь должна оставаться с родителями! – возмутилась Полисена.

Лукреция рассмеялась:

– До сих пор им и без тебя было неплохо. И вполне смогут так жить и дальше!

– Какая же ты бессердечная!

Полисене удавалось все это терпеть только потому, что рыбак начал показывать слабые признаки улучшения. Теперь он мог ворочаться в постели, вздыхал, глотал куски твердой пищи, шевелил руками и ногами. Наверняка скоро придет в сознание.

Однажды мачеха совершила нечто ужасное.

Вот уже несколько дней Полисена замечала, что та с необычайным вниманием рассматривала ее по утрам, когда она причесывалась. У всех детей, в том числе и близняшек, волосы были короткими и спутанными, потому что они не имели привычки время от времени их мыть и хотя бы раз в день расчесывать.

Полисена же могла похвастаться двумя роскошными темными косами до пояса: они были такими густыми, что еще несколько месяцев тому назад, чтобы расчесать их, ей приходилось прибегать к помощи Агнессы.

Теперь же она пыталась справиться сама, потому что любила порядок и гордилась красивой прической.

И мачеха, в отличие от своих детей, старательно заботилась о своей внешности. Ее не волновало, что дети бегают босиком, что они все в грязи и лохмотьях. Она всегда одевалась очень даже прилично и никогда не выходила из дому без шляпки и перчаток. Дома проводила по несколько часов перед зеркалом, делая себе прически из редких шерстистых волос какого-то неопределенного мышиного цвета. Оба уха у нее были проколоты, но она носила только одну серьгу, очень странную. На самом деле это оказалась большая золотая английская булавка, а в нее был вставлен маленький изумруд.

Полисена, которая, как вам уже известно, благодаря купцу знала толк как в драгоценностях, так и в булавках, удивилась вдвойне. Ей показался странным не только способ употребления булавки, но прежде всего то, что такое нехитрое приспособление для закалывания детских пеленок было сделано из высокопробного золота и украшено чистейшим, сверкающим драгоценным камнем.

– Она принадлежала моей матери, – объяснил однажды Бернард, поймав любопытный взгляд сестры. – Эта ведьма, когда приехала к нам, заграбастала все: ее туфли, шелковый шарфик, свадебное платье, гребень из слоновой кости, золотую булавку! Ей не хватило моего отца! Она захотела все, что было у моей матери. Все без исключения!

И теперь, судя по всему, она захотела волосы Полисены, чтобы сделать себе искусственные косы.

– С такими длинными волосами ты выглядишь неопрятно, – как-то утром заявила мачеха. – Еще тут вшей не хватало!

– Если даже и заведутся, я знаю, как от них избавиться, – ответила Полисена, вспомнив Агнессины примочки из уксуса и керосина.

Но мачеха не терпела возражений и в ответ дала ей сильную пощечину. Потом схватила косы, крепко сжала их в руке и приказала:

– Бландина, принеси ножницы.

Девочка тут же повиновалась, боясь тоже получить пощечину.

Тогда мачеха принялась рассуждать вслух:

– Отрезать прямо так или лучше прядями? Если срежу под корень, будет длиннее. Но так замучаешься расчесывать и заплетать!.. Пара сантиметров ничего не изменит, косы и без того достаточно длинные.

Полисена дрожала, но застыла и не смела сопротивляться. Она надеялась, что кто-нибудь придет ей на помощь, что неожиданно войдет Лукреция или хотя бы Бернард.

Но никто не вошел, и косы упали одна за другой из-под лезвия ножниц жертвой мачехиной любви к собственной внешности.

Глава шестая

В ту ночь Полисена не могла заснуть от обиды. Без конца проводила рукой по волосам, нащупывала несколько оставшихся беспорядочных прядей и глотала горькие слезы негодования.

Она тихонько всхлипывала, стараясь не разбудить детей, и вдруг услышала глубокий вздох со стороны ложа больного. Она тут же встала и подошла к нему, прикрывая рукой пламя свечи. Ее радости не было конца: рыбак открыл глаза! Взгляд был внимательным и ясным.

– Папочка, – прошептала она. – Папочка, наконец-то ты здоров!

Она бросилась на колени и начала целовать ему руки. Он смотрел на нее ошарашенно.

– Папочка, – прошептала она. – Папочка, наконец-то ты здоров!

Она бросилась на колени и начала целовать ему руки. Он смотрел на нее ошарашенно.

– Здесь так душно, – с трудом произнес он. – У меня в голове все смешалось. Воздуха бы!

– Ты сможешь встать, если я поддержу тебя? Сможешь ходить? – спросила Полисена.

– Ноги-то у меня в порядке… А вот голова не совсем. Ты кто, мальчик? Теофил? Пелагий? Бернард? Я плохо вижу, свет такой слабый.

– Нет. Это же я, – ответила Полисена, которую развеселило это недоразумение. – Мачеха отрезала мне косы, и теперь я похожа на мальчишку.

Рыбак тяжело дышал, полузакрыв глаза.

– Какая красивая ночь, – сказала Полисена. – Давай пройдемся по пляжу? Я так рада, что ты наконец проснулся. Пойду позову Бернарда.

Ребята с крайней осторожностью усадили больного на постели и растерли ему ступни.

– Дыши глубже. У тебя кружится голова? Подожди-ка, – они подняли его на ноги. – Облокотись сюда, вот так. Обхвати меня рукой за шею.

– А другой рукой – за мою.

Шаг за шагом они вышли на улицу, никого не разбудив. Рыбак вдохнул свежий морской воздух. Полная луна разливала по пляжу серебристый свет.

Рыбак снова посмотрел на Полисену.

– Ты ведь не Пелагий и не Теофил. Кто же ты, мальчик?

– Папа, это же Полисена! – воскликнул Бернард. – Наша сестра. Та, что приехала в ураганную ночь. Все это время она не отходила от тебя ни на минуту. Это благодаря ей ты еще жив.

– О какой сестре ты говоришь? – недоумевал рыбак, протирая глаза.

– Папа, это я, Полисена, твоя дочь, которую ты оставил на пороге монастыря, помнишь? Ну, с коралловой рыбкой.

– Помогите мне присесть, – вздохнул рыбак. Дети подвели его к изгороди.

– Девочка, – он взял руки Полисены в свои, – я не твой отец. Кто тебе сказал эту ложь?

– Ты сам мне сказал! – закричала потрясенная Полисена. – В тот день, когда был ураган. А потом ты потерял сознание. Помнишь?

Рыбак покачал головой и застонал:

– Мне все еще больно. Удар был слишком сильным. Наверное, я уже бредил.

– Да нет же! Ты был в полном сознании. Я показала тебе коралловую рыбку, а ты…

– Вот теперь вспомнил. Ты спросила у меня, кто ее сделал.

– … и кто мой отец. А ты ответил: «Я».

Рыбак грустно улыбнулся:

– Девочка, второго вопроса я не расслышал. Мой ответ относился к первому вопросу. Это правда, рыбку тебе сделал я, своими собственными руками. Даже если бы я расслышал вторую часть вопроса, то не смог бы ответить тебе ничего, кроме «не знаю».

– Но это ты отнес меня в монастырь?

– Да. Я не хотел, но моя жена – первая жена – уговаривала меня не отнимать хлеб у собственных детей ради найденыша. А мы так бедствовали!

– Найденыш?! Где же ты нашел ее? – вмешался Бернард.

– Сбегай-ка домой и принеси мне стакан воды, – попросил рыбак. – Я вам все расскажу. Но это длинная история.

Полисена заплакала от нового потрясения. Но к отчаянию и разочарованию понемногу добавлялось какое-то чувство облегчения. Да, у нее больше не было отца. Но она теперь не обязана оставаться в этом мрачном грязном доме и терпеть побои мачехи. Ей было жаль оставлять Бернарда и остальных ребят. «Когда я разыщу моих настоящих родителей и мое королевство, то приглашу их в придворные», – снова размечталась она.

Бернард как раз вернулся. Рыбак отпил глоток воды и начал свой рассказ:

– С тех пор минуло десять лет, но я все помню, будто это произошло вчера. Шел первый день штиля после бури, сотрясавшей море больше недели. Ветер стих, ярко светило солнце, и не было больше нужды держать лодку на суше. Поэтому я отправился за рыбой в открытое море, дальше, чем обычно. В полдень я находился недалеко от Скалы Баклана и вдруг вижу – прямо ко мне по воде, подгоняемые приливом, плывут сколоченные доски, судя по всему, от палубы корабля. Я тут же сообразил, что где-то произошло кораблекрушение, потому что вслед за досками приплыли два вскрытых бочонка, обломок штурвала, обрывки паруса, которые все еще держались на кусках мачты, и сапог – странно, что он не пошел ко дну. Все это были убогие останки, которые не стоило подбирать. И вдруг мое внимание привлек какой-то странный предмет: вначале он казался ящиком или большой деревянной коробкой, к которой с двух сторон были привязаны пробковые поплавки, чтобы не утонула. Меня разобрало любопытство, и я подождал, пока море поднесет ее поближе к лодке, зацепил крюком и поднял. Я думал, что в ней продукты, напитки или какие-нибудь драгоценности. Можете представить мое удивление, когда я увидел внутри девочку примерно годовалого возраста – что это была девочка, обнаружила потом моя жена, – завернутую в какое-то странное полосатое одеяло из шерсти, а от воды ее защищало темное полотно, пропитанное воском и смолой. Она не спала, но и не плакала. Наоборот, смотрела вокруг спокойно, словно наслаждаясь хорошей погодой.

– Это была я, – прошептала Полисена.

– Это была ты. Разумеется, я собрал сети и немедленно повернул домой. Нельзя сказать, что жена, увидев тебя, запрыгала от радости. У нас было уже трое детей, самому маленькому полгода, и куча долгов в придачу. Надо сказать к ее чести, что несмотря на это она приложила тебя к груди, как только ты заплакала. Ты сосала с такой жадностью, будто голодала много дней, а жена сказала: «Видишь? Ясное дело, мы не можем ее оставить. Мне не хватит молока на нее и на нашего ребенка». А на козу не было денег, и тем более на кормилицу. Вот мы и решили отнести тебя монашкам.

Глава седьмая

– И вам не пришло в голову разузнать, кто я такая? Кто отдал меня на волю морской стихии, положив в эту странную плавучую люльку? – спросила Полисена.

– Мы спрашивали и тут, в Урагале, и у морского министра в столице. Ни у кого не было сомнений, что останки принадлежали пиратскому кораблю. Не пропало ни одного судна из записанных в портовые перечни и ни одного иностранного купеческого корабля, направлявшегося в наши порты. Да и позже никто не явился искать его или расспрашивать об оставшихся в живых. И потом, ведь было это непромокаемое полотно, отрезанное от флага с черепом и костями…

Но все это еще больше затрудняло поиск твоих родителей. Как правило, на борт пиратских кораблей не берут младенцев, разве что украденных для продажи в рабство. Это драгоценный товар, но не настолько, чтобы спасать его в первую очередь во время кораблекрушения. Тот, кто тебя отдал во власть моря, девочка, должен был очень любить тебя, потому что рисковал своей жизнью и – кто знает? – может быть, потерял ее. Не оставил тебя на произвол судьбы, спасая собственную шкуру, а потратил драгоценное время – один Бог знает, как оно драгоценно во время бури, – чтобы пропитать воском и смолой флаг, защитить от воды дно ящика, привязать пробковые поплавки и одеть тебя в эти диковинные одежды.

– Как же она была одета? – опередил любопытство Полисены Бернард.

– Твоя мать, конечно, раздела ее, чтобы обтереть и отыскать какой-нибудь отличительный знак. Одежда на малышке была более чем странной для новорожденной. То, что я сперва принял за одеяло, на самом деле оказалось длинным полосатым шарфом, какие носят моряки…

– Точно! Я и не подумала, а ведь это именно так! – удивленно сказала Полисена.

– Но самым странным оказалось то, – продолжал рыбак, – что на тебе не было рубашки или обыкновенных пеленок. Ты по самое горло была затянута в красный шелковый чулок. Мужской чулок, по размеру подходивший на толстую и длинную ногу. Да ведь ты его видела, его сохранили в шкатулке.

– Мне бы и в голову не пришло, что это моя одежда… – призналась Полисена. – А что еще на мне было?

– Ничего. Ни медальона, ни вышитого чепчика, а на теле не было никаких особых примет, родимых пятен, татуировок, шрамов… У тебя были очень красивые кудряшки, черные и густые, и целых девять зубов.

Я хотел оставить тебя себе и уже успел к тебе привязаться. Но моя жена закатила ужасный скандал. Она сказала, что если я не отнесу тебя в монастырь, то она пустит тебя обратно в море вместе с твоим странным суденышком. И если ты утонешь как котенок, то уж точно не станет по тебе плакать. Что ее долг – заботиться о своих детях, а не о чужих младенцах. Как я смел ее ослушаться?

Но я не мог лишать тебя возможности узнать правду о своем прошлом. Оторвав кусок от пиратского флага, я сложил его в старую шкатулку, которую когда-то нашел в песке. Другой кусок решил оставить себе, чтобы показать, когда ты вернешься. Но моя жена хранила его так тщательно, что я его просто не нашел.

Бернард засмеялся, вспомнив о том, для чего его мать, а потом и мачеха употребляли половину флага, а ведь он видал деньки и получше, и даже Полисена не удержалась от улыбки.

Назад Дальше