Семейка монстров - Сноу Алан 6 стр.


Уиллбери внес коробку и ведро в глубь комнаты, захлопнул входную дверь за продавцом. Но тут же в двери приподнялась крышка, прикрывающая отверстие для писем, и через нее раздался тот же нахальный голос:

– А все-таки, мистер, может, сговоримся, а? Я за ценой не постою.

Уиллбери вытащил кожаный мешочек с деньгами

– Уходите! – сердито сказал Уиллбери.

Почтовое отверстие прикрылось, но сразу же открылось вновь, и в нем показалась денежная купюра в сорок пенсов.

– А? Сойдемся, хозяин?

– Нет! – рявкнул Уиллбери.

Щель снова захлопнулась, однако опять ненадолго – через какую-то минуту в ней возникли пальцы с новой банкнотой, в два раза большего достоинства.

– Вот, мистер, целых восемьдесят пенсов! Сговоримся? Ну же!

В бешенстве Уиллбери схватил со стола первое, что попалось под руку – это был недоеденный за завтраком огурец, – и швырнул в щель.

Хлоп! – огурец ударился в крышку; хлоп! – крышка захлопнулась; ой! – и пальцы вместе с банкнотой исчезли.

– Ты еще пожалеешь об этом! – раздался сдавленный голос, и затем – быстрые удаляющиеся шаги.

Все столпились вокруг коробки и ведра

В комнате наступила полная тишина. Уиллбери повернулся от двери и спокойным голосом произнес:

– Можешь выйти из своего укрытия, Артур.

И тот присоединился ко всем остальным, кто уже столпился вокруг коробки и ведра. Сначала он заглянул в коробку, дно которой было устлано соломой, а на ней виднелись надгрызенные головки репы. Но это было не так важно и интересно – главным было то, что среди всего этого стояло несколько крошечных созданий. Артур разглядел одного капустоголового, одного бокс-тролля – все не больше пяти дюймов[3] роста – и трех скоростных длинноногих барсуков. Он знал, что обычно такие барсуки размером с крупную собаку и очень опасны, но эти были не больше мыши. И все дрожали от страха.

Фиш склонился над коробкой, издал протяжный успокаивающий звук. Крошечный тролль поднял голову и что-то пропищал. Но было ясно, Фиш его не понял. С недоуменным видом он взглянул на Эгга и Шу, и те ответили ему таким же озадаченным взглядом. Да, судя по внешности, это бокс-тролль, однако понять его они не могли. Шу что-то сказал, Фиш согласно кивнул, выбежал из комнаты, через мгновение вернулся с болтом и гайкой в руке и положил обе металлические детали рядом с мини-бокс-троллем. Тот снова запищал, потом наклонился к железкам, поцеловал их, погладил и посмотрел вверх на больших троллей. Те улыбнулись ему.

Из ведра послышался плеск, все повернулись туда.

– А ну, посмотрим, – проговорил Уиллбери и бросил в ведро, наполненное темной водой, то, что осталось от огурца, которым он запустил в надоедливого торговца. Почти сразу на поверхность вынырнула небольшая голова, и огурец быстро исчез в ее челюстях. Постепенно и остальные части этого существа стали показываться из воды. Тело у него оказалось коротким и плотным, как у мелкого тюленя, на голове – рожки, шкура белая в черных пятнах. А возможно, черная в белых пятнах – точно определить было трудно.

Скоростные барсуки

– Это ведь настоящая пресноводная морская корова, – сказал Уиллбери. – Только очень маленькая.

– Может быть, из тех детенышей, кого потеряла большая корова? – спросил Артур.

– Вряд ли. Он был бы намного больше. – Уиллбери задумался, потом пробормотал: – Этот молодчик говорил что-то про страну Перу? Думаю, он врал. В Южной Америке такие животные не водятся… Впрочем, дело сейчас не в этом. – Он взглянул на Фиша: – Принеси, пожалуйста, вместе с кем-нибудь старый большой аквариум, который стоит в дальнем углу магазина. И наполните его свежей водой. Нужно поскорее вынуть беднягу из грязного ведра.

Морская коровка в своем новом доме

Когда аквариум был установлен и на три четверти заполнен водой, Уиллбери закатал рукава и поместил на его дно перевернутый набок большой глиняный кувшин, а также вынутые из ведра и обмытые в свежей воде водоросли. После чего осторожно переместил напуганную морскую коровку в светлое просторное помещение. Она сразу же ушла на дно и скрылась в горле кувшина. Однако пробыла там недолго, и вот уже оттуда показался любопытный темный нос, а за ним и все тело.

– Иди, иди, не бойся, – сказал ей Артур.

Поняла она или нет, но вскоре медленно и осторожно начала осваивать новое жилище.

– Что ж, одного жильца пристроили, – произнес Уиллбери. – Займемся остальными.

Он поручил трем большим бокс-троллям позаботиться о своем малыше-сородиче, а Титусу – о своем. Фиш и его друзья сразу же повели подопечного по дому, показывая все, что там было железного, но Титус выглядел растерянным, и тогда Уиллбери поднял капустоголовую крошку с пола, поднес к своему носу, понюхал и с улыбкой предложил Титусу сделать то же самое. Тот послушался, и на его лице тоже появилась улыбка. А уж когда и малыш последовал его примеру и почти ткнулся носом в голову Титуса, отношения между двумя сородичами сразу наладились, малыш вскочил на плечо к Титусу и доверчиво уселся там…

Внезапно из коробки послышался шум – оттуда выскочили три скоростных барсука и моментально скрылись в какой-то дырке в полу.

Уиллбери поднял крошку бокс-тролля

– Как невежливо с их стороны, – с улыбкой произнес Уиллбери. – Пренебрегли нашим гостеприимством.

– Они вообще такие, эти барсуки, – сказал Артур. – Очень уж дикие. И слишком быстрые. А зубы какие острые! Дедушка всегда говорит, чтобы я их остерегался в подземных пещерах и переходах.

– Ладно, продолжим составлять список покупок, – провозгласил Уиллбери, снова берясь за перо. – Потом отправимся на рынок, и заодно я разыщу мою старую подругу… Итак, какие у кого предложения насчет покупок?

Шу подтолкнул Эгга, тот подтолкнул Фиша, который порылся в своем ящике, вытащил оттуда сложенный лист бумаги и протянул Уиллбери. Когда лист был развернут, на нем оказались нарисованы все виды еды, которую предпочитали бокс-тролли. В основном это были всевозможные свежие овощи. Но также разные виды печенья, пирожных, а еще – лимонад, клубничное варенье, соленые огурцы…

Титус, которого Уиллбери тоже пригласил на совещание, выскочил из своего бочонка с капустоголовым малышом на плече и, взобравшись на спинку кресла, где сидел хозяин, зашептал ему на ухо.

– Прекрасно, – сказал Уиллбери, – я все понял: твой новый дружок получит кочан брюссельской капусты. Только смотри, чтобы не объелся и у него не заболел живот. А вам, – обратился он к бокс-троллям, – надо брать пример с Титуса и соблюдать в основном растительную диету, а не увлекаться соленьями да вареньями.

Пожурив сладкоежек-троллей, Уиллбери спросил у Артура, чего хотелось бы ему.

В отличие от гномов, мальчик задумался.

– А можно еще булочек и какао? – спросил он нерешительно.

Титус со своим крохотным сородичем

– Конечно, дорогой. В своем подземелье вы с дедом, я вижу, не баловали себя разносолами?

– А что это такое – «разносолы», сэр? – поинтересовался Артур.

– Разносолы значит – деликатесы, – пояснил Уиллбери.

– А что такое деликатесы?

– Это всевозможные яства… Что? Тоже не знаешь? Ну, в общем, самая различная еда, о которой твой дед почти забыл, а ты, как видно, и не знал, бедняга. Я постараюсь немного познакомить тебя с ней.

Уиллбери отложил перо и поднялся с кресла:

– Готов, Артур? Нам с тобой пора отправляться. А гномы остаются в доме…

Когда вышли на улицу, Артур даже немного испугался: он никогда не бывал в городе в середине дня и потому не видел такого столпотворения – люди, повозки, шум, гам…

Уиллбери и Артур отправились на рынок

Трое мужчин в высоких шляпах сидели в одной из повозок

Но ни он, ни Уиллбери во всей этой сумятице не обратили внимания на одну из повозок, в которой сидели трое мужчин в высоких шляпах. Как только Уиллбери и Артур двинулись в сторону рынка, мужчины вылезли из повозки, и у одного из них оказался в руках железный прут, а у двух других – большие старые мешки.

Мужчины оглянулись по сторонам и быстро зашагали в сторону бывшего зоомагазина, где проживал теперь мистер Уиллбери Ниббл со своими питомцами.

Мужчины быстро зашагали в сторону бывшего зоомагазина

Глава двенадцатая На рынке

Ранним утром на рынке в Рэтбридже

Второй раз за этот день Артур шел по улицам Рэтбриджа. Но сейчас они были заполнены людьми: мужчины и женщины, торговцы и крестьяне, уличные музыканты и множество детей, а также лошади, собаки, поросята, куры, гуси, индейки – кого и чего только не было! Больше всего он смотрел на детей: он их почти не видел раньше – во время ночных вылазок в город за едой они ему почти не попадались. И он завидовал легкости и раскованности, с какими дети ходили и бегали по улицам, смеялись, толкали друг друга, гоняли мяч по лужам, играли в неведомые ему игры.

– Уиллбери… – проговорил он, в первый раз называя своего спасителя и нового друга по имени.

– Да, дружок… – откликнулся тот.

– А что дети… что они вообще делают?

– Ну, что… Ходят в школу, читают книжки, дерутся, плачут, гогочут, если смешно. Играют с друзьями.

– Правда? У меня не было друзей.

Уиллбери остановился, положив руку ему на плечо:

– Теперь они у тебя есть. И будут еще…

Артур улыбнулся: ему стало легче – как будто с души, на которую давили разные гири, одна упала. Та, которая была чуть ли не самая тяжелая. И еще громче зазвучали в его ушах крики детей и торговцев, лай собак, стук конских подков по камням мостовой, скрип колес, щебетание женских голосов…

Женщин в городе было очень много. Артуру казалось, их намного больше, чем мужчин и детей, не говоря уж о собаках и курах. Женщины неспешно прогуливались по улицам, все время переговариваясь друг с другом, не смолкая ни на минуту. Такое, во всяком случае, было впечатление у Артура. Почти все они носили туфли на немыслимо высоких каблуках, и Артур боялся, что женщины вот-вот упадут. Тем более что все они были крупные и полные. Но они не падали, и это было странно. И вообще они как-то странно выглядели – особенно если смотреть сзади. Они казались чересчур круглыми, что ли, а может, чересчур квадратными или кубическими, конусообразными, пирамидальными и еще, бог знает, какими… Артур никогда не ходил в школу и не учил геометрии, а следовательно, не мог правильно определить истинную их форму. Но что не составляло особого труда заметить: большинство женщин явно соперничали друг с другом.

Женщины на улицах были одеты очень странно и не умолкали ни на минуту

Артуру довелось услышать обрывок разговора двух из них.

– …Только взгляните на нее!

– На кого? На Дженни?

– Ну да! Соорудила себе шестиугольную спину и не нарадуется! Последний писк!

– Еще в ботфортах и на таких шпильках! Как они ее выдерживают? Забыла, что ботфорты уже две недели как вышли в тираж!

Артуру казалось, они говорят на иностранном языке, он беспомощно взглянул на Уиллбери. Тот рассмеялся и шепнул ему:

– Не удивляйся, старина. Эти женщины – жертвы моды.

Последних слов Артур тоже не понял, но спрашивать не стал.

Они уже подходили к рынку, народа становилось больше, чаще стали попадаться на глаза бедные люди, а то и просто оборванцы. На рыночной площади эти люди уже стояли стеной.

На рыночной площади Артур увидел множество бедно одетых людей

– Держись крепче за мою руку, чтоб не потеряться, Артур, – сказал Уиллбери.

Мальчик вцепился в него, они врезались в толпу, стали медленно пробиваться сквозь нее. Разглядеть что-то в этом скопище Артуру удавалось с большим трудом, но все же разок его взгляд упал на ряды прилавков, и у него перехватило дыхание: чего там только не было! Грозди колбас, кипы новой и подержанной одежды, какие-то непонятные инструменты и приспособления; бутыли с загадочными напитками и микстурами; ведра, котлы, цветочные горшки, сковородки, поломанная мебель, игрушки, часы… Всего не перечислить! А какие запахи съестного – печеного, соленого, вареного, жареного! Просто дрожь пробирает…

В конце концов они добрались до рядов, где Уиллбери закупил все по списку, и с раздутыми мешками двинулись в обратный путь. Уиллбери задержался у палатки, где торговали пирогами, которые готовились тут же – с пылу, с жару, и где стояли несколько человек в промасленных передниках и халатах и усердно жевали горячее угощение. За прилавком, с края которого находился довольно странного вида медный котел с трубой, был мужчина в очках. Время от времени он подбрасывал уголь в нижнюю дверцу котла.

– Надеюсь, ты не откажешься попробовать лучшие пироги во всем Рэтбридже? – сказал Уиллбери Артуру, и тот сглотнул набежавшую слюну и не отказался.

Пирожковая лавка мистера Уитворта

Мистер Уитворт открыл верхнюю дверцу котла, просунул туда лопатку, и на свет появились два больших дымящихся пирожка!

Продавец, увидев Уиллбери, приветливо улыбнулся.

– Добрый день, сэр, – произнес он. – Вам как обычно? С индюшатиной и со свининой? А молодому человеку что?

– То же самое, мистер Уитворт.

Хозяин пирожковой открыл верхнюю дверцу котла, просунул туда лопатку, и на свет появились два больших дымящихся пирожка, которые он бухнул на лежащую на прилавке газету.

– Что-нибудь еще, мистер Ниббл?

– Только некоторую информацию, мистер Уитворт.

– К вашим услугам.

– Хочу повидаться с Марджори. Не знаете, часом, где можно ее найти?

– О, сейчас она уже несколько недель не вылезает из Патентного бюро. С тех самых пор, как потеряли ее заявку на новое изобретение.

– Потеряли? – обеспокоенно переспросил Уиллбери.

– Да, мистер Ниббл. Марджори подала заявку и все необходимые бумаги для регистрации изобретения, а чиновник исчез с ними. Отправился позавтракать и… ни слуху ни духу. Ищи ветра в поле!.. А Марджори, молодчина, решила не выходить из Бюро, пока не разыщут беглеца и не вернут ей документы. Иначе ведь изобретение будет потеряно. Если его уже не украл кто-нибудь!

– Ужасно! – воскликнул Уиллбери и, подумав, добавил: – Заверните мне, пожалуйста, шесть самых лучших ваших пирогов со свининой и телятиной! Нужно поддержать ее силы. Сколько с меня?

– С вас ничего, мистер Ниббл. Многие из нас, кто торгует на рынке, хотят помочь бедной Марджори. Если отнесете ей мой скромный дар, буду только благодарен.

С этими словами мистер Уитворт вынул из печи еще шесть дымящихся пирогов, добавил к ним небольшой торт – «для молодой поросли», как он выразился, подмигнув Артуру, уложил в мешок и вручил мальчику с напутствием:

– Бледноват ты что-то, малец. Ешь и поправляйся.

Поблагодарив добросердечного торговца, Уиллбери и Артур отправились дальше.

Глава тринадцатая Мадам Фру-Фру

Они шли к выходу с базара, держа курс к зданию Патентного бюро – тому месту, куда изобретатели самых разных штуковин на свете – от колеса и велосипеда до машины времени и вечного двигателя – подают свои заявки, чтобы их изобретение было принято, признано и записано куда следует и чтобы ни один обдувала на свете не посмел его выкрасть, присвоить и выдать за свое.

Но идти в рыночный день по рыночной территории – это, я вам скажу, тяжкое испытание: столько кругом толчется народа, а в одном месте Уиллбери и Артур просто уперлись в людскую стену – и ни туда ни сюда. Стена эта состояла сплошь из женщин самого разного возраста, и шумели они так, что Артур не мог докричаться до стоявшего рядом Уиллбери, чтобы спросить о причине такого столпотворения. Но что-то все-таки его старший друг, видимо, услышал, потому что, наклонившись к самому уху Артура, ответил ему:

– Сам не знаю… Вижу там нечто вроде сцены, а на ней… Не разберу, кто…

Он поставил Артура впереди себя, и, когда толпа чуть-чуть раздвинулась, мальчик увидел деревянный помост и на нем женщину. Но какую чудную! Платье на ней, похоже, сделано из картона и такого материала, каким обивают диваны, на голове огромный красный парик, на руках – резиновые перчатки с раструбами, а над глазом – не то синяк, не то большой прыщ.

– Кто это? – с ужасом спросил Артур.

Никогда он не видел женщину в таком наряде и, вообще, как мы уже говорили, мало видел на своем веку и женщин, и мужчин, и, тем не менее, что-то в ней казалось знакомым. Что именно, сказать бы не мог даже под пыткой.

Уиллбери ничего не мог ответить на вопрос Артура, однако стоявшая рядом с ним женщина сказала с негодованием:

– Как? Вы не знаете? Это же сама мадам Фру-Фру, признанная Королева моды!

В это время странно одетая женщина взметнула обе руки, приветствуя публику и одновременно призывая к тишине, и толпа угомонилась, лишь изредка раздавались вопли восторга и обожания.

– Интересно, чем она порадует нас на этой неделе? – громко прошептала одна из зрительниц.

– О, я слышала, чем-то совершенно необычным, – отозвалась другая.

Женщина, стоящая на сцене, бросила грозный взгляд на толпу, и та совсем притихла. В тишине, словно выстрел, прозвучал стук ящика, который опустили на сцену у ее ног два помощника.

Назад Дальше