– Не очень хорошо, мистер Ниббл. Вынуждена торчать здесь уже не первый месяц, и по-прежнему… – Она перебила сама себя, протянула руку Артуру и сказала: – Прошу прощения. Рада вас видеть, молодой человек. Рассказывайте, что вас привело ко мне.
– Нет уж, – возразил Уиллбери. – Сначала поведайте о своих бедах.
Марджори не стала ломаться и рассказала, что три месяца назад явилась сюда, в Патентное бюро, со своим новым изобретением, благополучно прошла проверку на первом этаже в одной из палаток, и ее направили на второй этаж к некоему Эдварду Трауту, который взял у нее изобретение для проверки, как он выразился, на «подлинность». Это ее немного удивило, но он сказал, что теперь все стало строже и ему поступило такое указание.
– И вы отдали? – воскликнул Уиллбери.
Марджори опустила голову:
– Сама не знаю, как могла так опростоволоситься. Он поклялся, что вернет на следующий день, и исчез.
– Как? Совсем?
– Да. Его не нашли до сих пор. И моего изобретения тоже. У меня осталась только его расписка в том, что он получил мой аппарат, но в ней, конечно, нет ни чертежа, ни описания, и даже если он находится сейчас где-то у них в Бюро или валяется на складе и я найду его, все равно не смогу доказать, что он мой. Но я не уйду, пока они не вернут его мне!
Чиновник, изучающий одно из изобретений
– Это ужасно, Марджори! – вскричал Уиллбери. – Как вы здесь выживаете, бедняга?
– Мне немного помогают другие изобретатели. Но, конечно, я не собираюсь провести тут остаток жизни… Больше всего меня беспокоит, что этот ворюга-чиновник мог совсем удрать с моим изобретением, и тогда дело вообще может обернуться очень плохо. Потому что оно…
Она замолчала.
– Договаривайте, – попросил Уиллбери. – Вы хотите сказать… В чем заключается изобретение?
Марджори настороженно огляделась и прошептала:
– Я знаю, что могу доверять вам, мистер Ниббл… однако в данном случае будет лучше, если никто до поры до времени не услышит, что оно такое…
– Хотите сказать, оно из тех, за которыми могут охотиться другие с дурными целями?
«Я знаю, что могу доверять вам, мистер Ниббл…»
– Да… Да, мистер Ниббл. Скажу без похвальбы: оно – просто фантастика! Я работала над ним без устали последние два года… Но в злодейских руках оно может быть опасным. Очень опасным. Поверьте мне…
Она в отчаянии закрыла лицо руками. Уиллбери ласково отвел ее руку.
– Не отчаивайтесь, Марджори, – сказал он. – И на нашей улице будет праздник. Что-нибудь придумаем… А пока… – Он достал из сумки еще не совсем остывшие пирожки. – Пока поешьте вот эту вкуснятину. Я же удалюсь, чтобы перемолвиться несколькими словами с мистером Льюисом Траутом, он здесь, как вы знаете, большой начальник.
– Да, знаю, – безнадежным тоном сказала Марджори. – Он отец того, кто украл мой аппарат. Меня к нему и близко не подпускают все его сотрудники!
– Думаю, мне удастся увидеть его, Марджори. Особенно если напомню о некоторых судебных делах с его участием, которые мне приходилось вести в прошлые годы.
С этими словами Уиллбери направился к одной из самых шикарных дверей из тех, что выходили на балкон.
Марджори проводила его взглядом и посмотрела на пироги.
– Ух ты, – произнесла она и, обратясь к Артуру, спросила: – А с чем они, не знаешь?..
После первого пирожка она заметно повеселела и предложила Артуру принять участие в еде, от чего тот не отказался, а вскоре прибавил к быстро исчезающим пирогам небольшой тортик. Он осознал вдруг с некоторым удивлением, что, по существу, чуть ли не первый раз в жизни слышит женский голос и нормально разговаривает с женщиной. (Та, которая ругала его и грозила палкой, не в счет.)
Их мирное застолье прервал приход Уиллбери. Лицо у него было гневным, он тяжело дышал.
– Я же говорила, мистер Ниббл, – сказала Марджори, – что вас не допустят к шефу. Так и случилось?
– Складывайте свои вещи, Марджори, – проговорил тот, не отвечая на вопрос. – Льюис Траут на днях ушел с работы и собирается открыть новое дело совместно с сыном Эдвардом.
– Который украл мое изобретение! – воскликнула она в ярости. – Теперь я понимаю…
– Это еще требуется доказать, – сказал Уиллбери. – Но, похоже, так оно и есть.
– Что же мне делать? – жалобно проговорила Марджори. – Оставаться здесь и ждать у моря погоды или броситься за Траутами, чтобы вырвать у них то, чего, быть может, у них нет?
«Что же мне делать?»
– Вопрос трудный, – ответил Уиллбери. – Тем более что я не знаю, в чем заключается ваше изобретение. Но в любом случае здесь вы ничего не добьетесь. Поэтому предлагаю еще раз: собирайтесь и пойдете с нами. Вам может понадобиться наша помощь, нам нужна ваша. По дороге все объясню…
Они еще не знали, какой удар их ждет по возвращении обратно.
Глава пятнадцатая Потрясение
Уиллбери, Артур и Марджори стояли на пороге дома и молча смотрели, не веря своим глазам.
Дверь сорвана с петель, в комнате полный разгром: все, что можно, поломано, разбито, исковеркано, покорежено…
– Как после землетрясения, – пробормотал Уиллбери.
– Какой ужас! – воскликнула Марджори.
Артур стоял безмолвно, он был напуган. Молча он взял руку Уиллбери и сжал ее.
Комната представляла воистину страшное и жалкое зрелище: шкафы и полки перевернуты и разбиты, занавески порваны, книги и газеты раскиданы по полу; там же валялись ведра, осколки ваз. Даже кресло было поломано, а сиденье взрезано. Уиллбери поднял с пола кусок картона, поднес к глазам и узнал его по цвету и запаху: это была часть коробки, которую носил на себе Фиш. Где же он сам?
Сглотнув комок в горле, Уиллбери крикнул:
– Фиш! Титус! Эгг! Шу! Где вы? Отзовитесь!
Уиллбери поднес к глазам кусок картона
Полное молчание было ответом. Еще несколько раз он звал своих питомцев – никто не отзывался. Артур бросился искать по углам, под прилавком, выбежал в другую комнату, в коридор… Их нигде не было.
Внезапно он ощутил холод в ногах, под башмаками хлюпало: он понял, что стоит на совершенно промокшем ковре, а приглядевшись, увидел валявшийся, перевернутый набок аквариум, рядом с которым неподвижно лежала маленькая морская коровка. Неужели умерла?
Уиллбери тоже обратил внимание на крошечное тельце и крикнул, опускаясь перед ним на колени:
– Быстрей, Артур! Принеси воды и залей в аквариум, если он цел!
К счастью, аквариум не протекал, вода из него не выливалась. Морская коровка, опущенная туда, сначала держалась на поверхности, как неживая, на нее было страшно смотреть, но вскоре встрепенулась, задвигалась и ушла под воду.
– Слава богу, хоть кто-то остался жив, – проговорил Уиллбери.
Они поставили аквариум на прилавок, долили в него воды. Уиллбери поднял одну из полок, начал устанавливать на нее книги, класть газеты. Марджори и Артур помогали. Укладывая очередную кипу газет, Артур вскрикнул:
– Смотрите! Здесь мини-тролль. Которому дали имя Спичка. Это он!
Бедняга, весь дрожа, уцепился за ногу Артура. Марджори с таким напряжением переводила взгляд с морской коровки на тролля, что Уиллбери спросил:
– О чем-то хотите спросить?
– Нет… Ничего, – задумчиво ответила она. – Откуда они тут взялись?
К счастью, аквариум не протекал
– Я этим утром купил их у одного малосимпатичного человека, который назвался Гризлом. Он пристал ко мне, как банный лист, чтобы я продал ему своих питомцев, и потом ушел, хлопнув дверью. Не удивлюсь, если этот разгром – дело его рук. Тогда он ответит мне за все!
– Еще мы видели таких же «мини», – вспомнил Артур, – на рынке у этой Фру-Фру. Может, они с Гризлом знакомы?
– Вполне возможно, – согласился Уиллбери. – Так или иначе, все, что происходит сейчас, весьма подозрительно и опасно. Потому что… – Он замолчал, вгляделся в угол комнаты и вдруг крикнул: – Титус! – И бросился к перевернутой бочке. – Вот ты где! Вылезай же, бедолага!
Но это был не Титус, а его уменьшенная копия – капустоголовая крошка. Через секунду несчастное перепуганное существо уже сидело на руках у Уиллбери, и тот гладил его и согревал своим дыханием.
На паре ног стояла большая корзина, доверху набитая грязным бельем
И тут с порога послышался вежливый кашель, и все повернулись туда. То, что они увидели, было, мягко говоря, удивительным: перед ними на паре ног стояла большая корзина, доверху набитая грязным бельем.
– Добрый день всем! – произнесла корзина. – Не желаете отдать белье в стирку?
Корзина опустилась на пол, из-за нее показалась фигура улыбающегося мужчины, на голове у которого находилась небольшая платформа, сбитая из деревянных планок, а на платформе сидела крупная крыса, выглядевшая весьма доброжелательно, несмотря на то, что на макушке у нее красовался завязанный вполне по-пиратски платок в крупную горошину.
– Того, на ком я сижу, зовут Весельчак, – представила мужчину крыса. – А мое имя – Том. Достань нашу визитку, Весельчак!
Мужчина с платформой на голове вынул из кармана небольшую картонку и протянул Уиллбери. Там было написано:
Том, первый помощник капитана, Р.М.П.
Рэтбридж, Морская портомойня на корабле.
У НАС БЕЛЬЕ БЕЛЕЕ И ЧИЩЕ, ЧЕМ У…
ОТМЫВАЕМ ВСЕ, ЧТО УГОДНО!
Уиллбери взял визитку, поблагодарил и хотел заговорить, но не знал, к кому из двух обратиться.
– Все в порядке, – сказал, заметив его колебания, тот, кого назвали Весельчаком. – Я тут вроде подставки. Обращайтесь к боссу.
– Что? Босс? – вскричала крыса. – Никаких боссов! У нас добровольное равноправное содружество, называемое сокращенно Р.М.П. Я веду дела с заказчиками, а Весельчак – с их товаром.
– Чистая правда, – сказал Весельчак с улыбкой. – Мне сподручней таскать белье, а Том пускай ведет разговоры и занимается бизнесом.
– Да, – подтвердил Том, – и потому сообщаю вам, господа, что наша портомойня, а попросту говоря, прачечная, только начинает работать в вашем городе, и в первые недели мы будем стирать со скидкой – в том случае, если белья у вас наберется больше, чем две рубашки и одна пара штанов…
Том замолчал, так как Весельчак изловчился толкнуть его в бок со словами:
– Побойся Бога, Том, погляди, что у них в доме творится! Думаю, им сейчас не до стирки.
Том поглядел и проговорил извиняющимся тоном:
– Ох, да что же у вас случилось? Когда?..
– Только что, – ответил Уиллбери. – Мы вернулись из города и вот… А кроме того, исчезли мои друзья и постояльцы.
– Сколько их было? – деловито осведомился Том.
– Четверо. Три бокс-тролля и один капустоголовый.
– А как они выглядят?
– Вы не встречались с такими существами? – удивился Уиллбери. – Вот, смотрите… Это уменьшенные их копии.
Он указал на мини-тролля Спичку в руках у Артура и на крошечного капустоголового у себя на ладони.
– О, я знаком с похожими на них, – сказал Том. – Только те были в несколько раз больше.
– Из нашего корабельного экипажа тоже исчезли в последние дни три члена команды, – сказал Весельчак, на этот раз не улыбаясь.
– Как это случилось? – спросила Марджори.
И он рассказал: все началось с того, что куда-то подевался моряк по имени Фремли. Но никто особенно не пожалел об этом: Фремли был, по правде говоря, противный парень, нахал и задира, а вот двое других, Пиклс и Ливи, славные ребята. Отправились за покупками и не вернулись.
– И что же вы думаете обо всем этом? – спросил Уиллбери.
«Фремли был, по правде говоря, противный парень…»
– Наш капитан, – ответил Том, – уже начал расследование. Зайдите на корабль, если хотите, и побеседуйте с ним.
– Что ж, неплохая мысль. Только сначала… – Он бросил удрученный взгляд на царящий разгром: – Сначала нужно навести хоть какой-то порядок.
– Не беспокойтесь, мистер, – сказал Весельчак. – Мы пришлем к вам парочку матросов, они сделают уборку. Это мы тоже умеем – привыкли за долгие годы плавания по морям.
– Спасибо за предложение, – проговорил Уиллбери. – Тогда мы, пожалуй, прямо сейчас отправимся на корабль.
– Прекрасно! – воскликнул Том. – Следуйте за нами.
Весельчак натянул лямки корзины на плечи, Уиллбери осторожно опустил капустоголовую крошку в карман и сказал Артуру, чтобы тот поступил точно так же с мини-троллем, а Марджори он попросил переложить мини-коровку из аквариума в ведро и тоже взять с собой – оставлять кого-то в доме теперь небезопасно.
И все отправились на встречу с капитаном (по секрету говоря) бывшего боевого пиратского судна, которое ныне превратилось в мирную портомойню.
Глава шестнадцатая Все наверх!
Городской канал протекает позади фабричных зданий, и когда-то он был главным связующим звеном между городом и остальным миром: через него шла почти вся торговля. Но с той поры, как появилась железная дорога, надобность в морском пути почти отпала и по каналу плавали уже не баржи с углем и не пароходы с разнообразными грузами, а рыбаки в утлых лодчонках да игрушечные детские кораблики. Однако некоторое время назад, на удивление многим, здесь бросил якорь большой корабль, на котором была удивительная команда, состоявшая из обычных матросов и крыс, тоже обычных, и к морскому делу вроде бы не приспособленных. Все вместе они занимались вовсе не морским делом, а стиркой белья под вывеской «РЭТБРИДЖ, МОРСКАЯ ПОРТОМОЙНЯ». И когда стирка была в разгаре, на одной из мачт корабля взмывал красно-белый флаг в форме матросских штанов с изображенным на них черепом и скрещенными костями.
Ходили слухи, что у этого корабля запутанная и не лишенная интереса история и что до того, как заняться стиркой и превратиться в законопослушных граждан, члены корабельной команды плавали по морям и океанам под настоящим пиратским флагом. Но все эти сведения были, разумеется, только слухами, а они, как известно, нередко бывают ложными, и потому существует поговорка: «Не всякому слуху верь».
Снова начал накрапывать дождик, он сопровождал идущих почти на всем пути к корабельной прачечной. И вот они подошли к большому парусному судну, у которого посреди главной палубы, как это ни странно, торчит высокая труба, а из нее идет дым, и среди мачт и прочей оснастки развеваются на ветру и сушатся различные предметы одежды.
Чем ближе Артур со своими новыми друзьями подходил к кораблю, тем слышнее становился равномерный, ритмичный стук какой-то машины, что очень взволновало маленького бокс-тролля, который высунулся из кармана, где сидел, и что-то залопотал.
Но еще больше разволновалась Марджори.
– У вас машина с лучевым двигателем! – воскликнула она, чуть не уронив ведро с морской коровкой.
Весельчак обернулся и ответил, расплывшись в улыбке:
– Ага. Шикарная штука, скажу я вам!
– Откуда вы ее взяли?
Как видно, Весельчака смутил воинственный тон Марджори, и он взглянул на Тома в поисках поддержки.
– Э-э… Мы его достали… приобрели, – ответил тот не вполне уверенно, – когда были недавно в Корнуолле… Если мне память не изменяет.
– Но лучевой двигатель… – продолжала настойчивые расспросы Марджори. – Как вы его заполучили?
– С большим трудом… с очень большим… – Весельчак пришел на помощь своему патрону.
Том уже оправился от смущения и добавил:
– Многого не знаю, но могу сказать: мы не зря похлопотали – игра стоит свеч.
– А что это такое – лучевая машина? – спросил Артур, который почуял, что сейчас происходит что-то не совсем понятное, и ему хотелось узнать побольше.
После некоторого молчания Марджори ответила:
– Это один из видов парового двигателя. Только он ничего не тянет и не везет по рельсам, а работает на одном месте. И может многое… Удивительное изобретение!..
Голос у нее был взволнованный, глаза сверкали. Но Артур из ее слов мало что понял.
Они уже подходили к сходням, перекинутым с берега на палубу корабля.
Вороны выглядели печальными
– Все на борт! – Весельчак закричал так пронзительно, что Артур вздрогнул.
И тут же в воздухе потемнело, потому что около двух десятков ворон слетелись откуда-то на палубу и уселись на поручни. Все птицы были взъерошены и печальны.
– Что случилось, Милдред? – спросил Том.
Ответила одна из птиц:
– Дождь. Разве не видишь? А мы только что развесили белье.
– Ничего страшного. Можно снять.
– Зачем? Оно все равно мокрое.
– Значит, не снимайте. Но и расстраиваться нечего. Живите веселей.
– Слушаю, босс, – ответила Милдред, отдавая честь правым крылом.
Том повернулся к Уиллбери:
– Я отведу вас к нашему капитану, сэр, но сначала закончим с бельем, которое в корзине у Весельчака.
Он трижды топнул ногой о палубу, и крышка одного из люков откинулась, а оттуда показалась приятной наружности крыса.
– Привет, Джим, – сказал Том. – Принимай заказ от Весельчака. Особое внимание при стирке обрати на шерстяные женские панталоны. Они, бывает, сильно садятся и тогда не лезут на заказчицу. Если такое случится, нам всем крышка: это такая строгая дама – всех затаскает по судам!
– Справимся, босс, не впервой, – весело ответил Джим и что-то крикнул в глубь люка.
Несколько мускулистых крыс втащили корзину с бельем внутрь
Оттуда выпрыгнуло несколько мускулистых крыс, они втащили корзину внутрь, крышка люка захлопнулась.
Все происходило так быстро: крысы-начальницы, крысы и вороны-работницы, какие-то удивительные лучевые машины – Артур не успевал всему удивляться и обо всем расспрашивать. А теперь они шли уже с палубы куда-то вниз по узкой лестнице, узкими коридорами, где на стенках висели портреты капитанов.