Остров доктора Моро (пер. Быкова) - Уэллс Герберт Джордж 13 стр.


Огонь вспыхнулъ и погасъ. Я подошелъ къ черной кучѣ, находившейся на землѣ: Монгомери лежалъ, растянувшись на спинѣ, а сѣрое чудовище сидѣло на немъ и давило его всею своею тяжестью. Животное было мертво, но еще держало въ своихъ загнутыхъ когтяхъ горло Монгомери. Здѣсь-же, подлѣ Монгомери, уткнувъ морду въ землю, съ открытой шеей и держа горлышко разбитой бутылки коньяку, лежалъ неподвижно Млингъ. Два другихъ существа покоились около огня, одно безъ движенія, другое безпрерывно стонало, поднимая время отъ времени свою голову.

Я схватилъ сѣрое чудовище и сорвалъ его съ тѣла Монгомери; когти чудовища превратили его одежду въ лохмотья. Лицо Монгомери только почернѣло. Я зачерпнулъ воды и окатилъ его ею, подложивъ ему подъ голову свой свернутый матросскій китель. Млингъ умеръ. Раненное созданіе, — которое стонало около огня — было одно изъ Людей-Волковъ съ лицомъ, украшеннымъ сѣроватой шерстью, лежало на горящихъ угольяхъ верхнею своей частью. Несчастное животное было въ такомъ жалкомъ состояніи, что я изъ состраданія раскроилъ ему черепъ. Другое чудовище, уже умершее, было однимъ изъ Людей-Быковъ, одѣтыхъ въ бѣлое. Остальные двуногіе исчезли въ лѣсу. Вернувшись снова къ Монгомери, я всталъ на колѣни, проклиная мое невѣжество въ медицинѣ.

На моей сторонѣ огонь погасъ, осталось лишь нѣсколько обуглившихся головней, въ серединѣ которыхъ догорали трупы сѣрыхъ звѣрей. Сперва меня сильно поразило, откуда Монгомери могъ набрать столько дровъ. Но когда восходящее солнце освѣтило мѣстность, я понялъ все, что случилось.

На берегу всегда хранилось два гребныхъ судна, но теперь ихъ тамъ не было. На пескѣ валялись два топора, осколки дровъ я щепки были разбросаны всюду. Зола дымилась и чернѣла при свѣтѣ зари. Чтобы отомстить мнѣ и отрѣзать всякую возможность возвращенія къ цивилизованному міру, Монгомери изрубилъ и сжегъ судна. Внезапный приступъ бѣшенства овладѣлъ мною, и я готовъ былъ разбить его безумный черепъ. Онъ-же лежалъ, беззащитный и безпомощный, у моихъ ногъ и въ этотъ самый моментъ пошевелилъ своей рукой такъ слабо, такъ жалостно, что бѣшенство мое исчезло. Онъ простоналъ и поднялъ на минуту вѣки.

Опустившись на колѣни подлѣ него, я приподнялъ ему голову. Онъ еще разъ открылъ глаза, безмолвно разсматривая утреннюю зарю, потомъ взоръ его встрѣтился съ моимъ; отяжелѣвшія вѣки закрылись снова.

— Сердитъ! — ясно произнесъ онъ съ усиліемъ. Казалось, онъ что-то раздумывалъ.

— Это конецъ, — прошепталъ онъ, — конецъ этой глупой жизни! Ужасный конецъ…

Я молча слушалъ его. Голова его безжизненно опустилась, и тѣло какъ будто вытянулось. Можетъ быть, какой-нибудь напитокъ могъ-бы возбудить въ немъ жизнь, но у меня не было подъ рукою ни питья, ни сосуда, чтобы дать ему напиться.

Снопъ бѣлыхъ жгучихъ лучей солнца освѣтилъ фигуру Монгомери. Я нагнулся къ его лицу и положилъ мою руку на его грудь около разорваннаго мѣста его блузы. Монгомери былъ мертвъ.

Тихонько опустилъ я его голову на жесткую подушку, которую самъ приготовилъ, и всталъ.

Въ эту минуту я услышалъ сзади себя глухой шумъ, сопровождаемый трескомъ и свистомъ. Повернувшись къ оградѣ, я закричалъ отъ ужаса. На фонѣ голубого неба вверху надъ оградой извивались и шипѣли дрожащіе, кроваво-красные языки пламени. Тростниковыя крыши горѣли. Пламя доходило почти до навѣса. Пожаръ произошелъ, по всей вѣроятности, отъ моей неосторожности, въ то время, когда я, спѣша на помощь къ Монгомери, должно быть, опрокинулъ лампу въ сараѣ. Очевидно, все сгорѣло и спасти что-либо не было никакой возможности. Передо мною было сверкающее безнадежное море и ужасное одиночество, отъ котораго я уже такъ много выстрадалъ; позади меня островъ, населенный чудовищами.

Ограда съ ея запасами медленно горѣла и время отъ времени съ трескомъ обрушивалась. Густой и ѣдкій дымъ стлался по низкому песчаному берегу и окутывалъ вершины деревьевъ какъ-бы туманомъ.

XIII Одинъ съ чудовищами

Вдругъ вышло изъ кустовъ трое двуногихъ чудовищъ съ выгнутыми плечами, вытянутыми впередъ головами, съ безобразными, нескладно качающимися руками и враждебно-пытливыми глазами, направившихся ко мнѣ съ боязливыми тѣлодвиженіями. Я стоялъ къ нимъ лицомъ, презирая въ нихъ свою судьбу, одинокій, имѣя только одну здоровую руку и въ карманѣ револьверъ, заряженный еще четырьмя пулями.

Ничего болѣе не оставалось мнѣ дѣлать, какъ запастись мужествомъ. Я смѣло осмотрѣлъ съ головы до ногъ приближавшихся чудовищъ. Они избѣгали моего взгляда, и дрожали, и ноздры ихъ чуяли трупы, лежавшіе около меня. Я сдѣлалъ къ нимъ нѣсколько шаговъ, поднялъ плеть, запачканную кровью, которая была подъ трупомъ Человѣка-Волка, и началъ ею хлопать.

Они остановились и посмотрѣли на меня съ удивленіемъ.

— Кланяйтесь! — приказалъ я. — Отдайте поклонъ!

Животныя колебались. Одинъ изъ нихъ согнулъ колѣни.

Я повторилъ свое приказаніе рѣзкимъ голосомъ, дѣлая шагъ впередъ. Одинъ спустился на колѣни, за нимъ и оба другихъ. Я повернулся въ полъ-оборота къ трупамъ, не сводя глазъ съ трехъ колѣнопреклоненныхъ двуногихъ, какъ актеръ, удаляющійся въ глубину сцены съ обращеннымъ къ публикѣ лицомъ.

— Они нарушили Законъ, — сказалъ я, ставя ногу на чудовище съ сѣрой шерстью:- они были убиты. Даже тотъ, который обучалъ Закону. Даже «Второй съ плетью». Законъ могущественъ! Придите и посмотрите!

— Никто не избѣгнетъ! — сказалъ одинъ изъ нихъ, подходя къ трупу.

— Никто не избѣгнетъ! — повторилъ я. — Такъ слушайте и дѣлайте, что я приказываю!

Они поднялись и обмѣнялись взглядами.

— Останьтесь тамъ! — распорядился я. Самъ же нагнулся, поднялъ два топора и привѣсилъ ихъ съ повязкѣ, которая поддерживала мою руку, потомъ я повернулъ тѣло Монгомери, взялъ у него револьверъ, заряженный еще двумя пулями, и полдюжины патроновъ.

Поднявшись, я указалъ на трупъ концомъ моей плети:

— Подойдите, возьмите его и бросьте въ морѣ!

Еще испуганные, они подошли къ Монгомери, боясь болѣе всего плети, которою я хлопалъ по землѣ, залитой кровью.

Послѣ долгихъ неловкихъ движеній, нѣсколькихъ угрозъ и ударовъ плетью, эти двуногіе приподняли трупъ, осторожно спустились съ песчанаго берега и вошли въ воду.

Я приказалъ имъ отнести его какъ можно дальше.

Люди-звѣри удалялись до тѣмъ поръ, пока вода не дошла имъ до плечъ. Тогда по моему приказанію трупъ былъ брошенъ и исчезъ въ водоворотѣ. При этомъ меня что-то кольнуло въ сердце, и слезы брызнули изъ глазъ. Бросивъ трупъ въ воду, животныя поспѣшили на берегъ и оттуда еще разъ обернулись къ морю, какъ-бы ожидая, что Монгомери снова появится для мщенія. Другіе трупы были также брошены по моему приказанію въ море. Въ тотъ самый моментъ, когда мои послушныя двуногія уносили послѣдній трупъ въ воду, я услышалъ шумъ легкихъ шаговъ и, быстро обернувшись, увидалъ, приблизительно въ десяти метрахъ, большую Гіену-Свинью. Чудовище стояло, съежившись, съ опушенною головою и блестящими разбѣгающимися глазами.

Съ минуту мы стояли лицомъ къ лицу. Я опустилъ плеть и вынулъ изъ кармана револьверъ, такъ какъ предполагалъ при первомъ удобномъ случаѣ убить этого звѣря, самаго кровожаднѣйшаго и подозрительнѣйшаго изъ всѣхъ тѣхъ, которые теперь оставались на островѣ. Это можетъ показаться излишней жестокостью, но таково было мое рѣшеніе. Я сомнѣвался въ этомъ чудовищѣ болѣе, нежели въ какомъ-либо другомъ изъ укрощенныхъ животныхъ. Его существованіе, я это чувствовалъ, угрожало моему.

Нѣсколько секундъ я собирался съ духомъ.

— Кланяйся! На колѣни! — потребовалъ я.

Чудовище ворчало, открывая свои зубы.

— Что вы за…

Но я былъ слишкомъ раздраженъ и, не давъ ему выговорить, выстрѣлилъ и сдѣлалъ промахъ. Животное быстро убѣгало, бросаясь то въ одну, то въ другую сторону, пока не исчезло въ облакахъ дыма, стлавшагося отъ горѣвшей ограду.

Когда всѣ трупы были брошены, я подошелъ къ тому мѣсту, гдѣ они лежали на землѣ, и, стараясь скрыть слѣды крови, нагребъ ногою песку. Послѣ того я вошелъ въ кусты, гдѣ рѣшилъ подумать о своемъ незавидномъ положеніи. Два топора и плеть были на перевязкѣ руки, а въ одной рукѣ я держалъ заряженный револьверъ.

Самое ужасное, въ чемъ я только теперь начиналъ отдавать себѣ отчетъ, было то, что на всемъ этомъ островѣ не было ни одного надежнаго мѣста, гдѣ бы я могъ быть въ безопасности, могъ бы отдохнуть или уснуть. Мнѣ оставалось только пройти островъ насквозь и водвориться среди укрощенныхъ двуногихъ, чтобы найти въ нихъ довѣріе и нѣкоторую безопасность. Однако, на это у меня не хватало мужества. Я вернулся къ берегу, находящемуся къ востоку отъ сожженной ограды, направился къ мысу, гдѣ узкая полоса песку и коралловъ выдвигалась къ рифамъ, и усѣлся. Тутъ можно было сидѣть и думать, повернувшись спиною къ морю, а лицомъ ко всякимъ случайностямъ. Солнцо пададо отвѣсно на мою голову, я сидѣлъ, уткнувъ подбородокъ въ колѣни. Возрастающая боязнь мутила мой умъ, и я искалъ средства прожить до минуты моего освобожденія — если когда-либо освобожденіе должно придти. Хотя я и старался обсудить свое положеніе со всѣмъ хладнокровіемъ, но у меня не было возможности подавить свое волненіе.

Я началъ перебирать въ своемъ умѣ мнѣнія Моро и Монгомери о животныхъ, живущихъ на островѣ. Монгомери говорилъ, что они измѣнятся. Моро также сказалъ когда-то, что ихъ упорное звѣрство проявляется со дня на день все больше и больше. Затѣмъ мысли мои перешли на Гіену-Свинью. Этого звѣря мнѣ надо было больше всего бояться. Если я его не убью, то онъ убьетъ меня. Тотъ, кто обучалъ Закону, умеръ… Монгомери, Моро умерли… Теперь звѣри знаютъ, что носители плети могутъ быть такъ же убиты, какъ и они. Всѣ эти размышленія только больше растравляли мое отчаяніе и мою боязнь.

Можетъ быть, звѣри уже подстерегали меня въ зеленой чащѣ папоротниковъ и пальмъ? Можетъ быть, ждали, когда я подойду къ нимъ поближе? Что замышляли они противъ меня? Что говорила имъ Гіена-Свинья?

Мое воображеніе рисовало мнѣ различныя грустныя картины.

Вдругъ мои размышленія были прерваны криками морскихъ птицъ, которыя бросились на черный предметъ, выкинутый волнами на песокъ подлѣ ограды. Я слишкомъ хорошо зналъ, что это былъ за предметъ, но у меня не хватало духу идти прогнать птицъ. Я пошелъ вдоль берега съ намѣреніемъ обойти восточный край острова и приблизиться такимъ образомъ къ оврагу съ берлогами, не подвергаясь возможнымъ опасностямъ въ чащѣ лѣса. Сдѣлавъ около полумили по песчаному берегу, я повстрѣчалъ одного изъ покорныхъ мнѣ двуногихъ, шедшаго съ опушки лѣса и направляющагося ко мнѣ. Разыгравшееся воображеніе сдѣлало меня подозрительнымъ и заставило вытащить свой револьверъ. Даже умоляющій жестъ животнаго не могъ меня обезоружить. Оно продолжало нерѣшительно приближаться.

— Уходите! — закричалъ я.

Въ робкой фигурѣ этого существа было много собачьей покорности. Оно немного отодвинулось назадъ, какъ собака, которую гонятъ. Потомъ остановилось и повернуло no мнѣ свои темные умоляющіе глаза. — Уходите! — повторилъ я. — Не подходите ко мнѣ!

— Развѣ я не могу подойти къ вамъ? — спросило оно.

— Нѣтъ, уходите! — настаивалъ я, хлопая своею плетью, потомъ, взявъ рукоятку въ зубы, я нагнулся, чтобы поднять камень, и эта угроза заставила животное убѣжать. Итакъ, одинокій, я обходилъ оврагъ укрощенныхъ животныхъ и, спрятавшись въ травѣ и тростникахъ, старался подсмотрѣть жесты и тѣлодвиженія ихъ, дабы угадать, какое впечатлѣніе произвели на нихъ смерть Монгомери и Моро и разрушеніе дома страданій. Теперь только мнѣ стало яснымъ безуміе моей трусости. Если бы я сохранилъ ту-же храбрость, что проявилъ утромъ, и не ослабилъ ее преувеличенными опасеніями, то могъ бы обладать властью Моро я управлять чудовищами. Теперь уже было поздно и нельзя было больше возстановить свой авторитетъ среди нихъ.

Около полудня нѣкоторые двуногіе растянулись на горячемъ пескѣ. Мучимый жаждою, я, преодолѣвъ свою боязнь, вышелъ изъ чащи съ револьверомъ въ рукѣ и спустился къ нимъ. Одно изъ этихъ чудовищъ, Женщина-Волчиха повернула голову и посмотрѣла на меня съ удивленіемъ. Потомъ — это была ихъ хитрость, — они притворились, что будто не замѣчаютъ меня, не желая мнѣ поклониться. Я чувствовалъ себя слишкомъ слабымъ и слишкомъ утомленнымъ, чтобы настаивать на этомъ, и упустилъ минуту.

— Мнѣ хочется ѣсть! — произнесъ я почти виноватымъ голосомъ.

— Ѣда въ берлогахъ! — отвѣчалъ Быкъ-Боровъ, наполовину уснувшій, отворачивая голову.

Я прошелъ мимо нихъ и углубился въ тѣнь зловоннаго, почти необитаемаго оврага. Въ одной пустой берлогѣ я поѣлъ фруктовъ и, набравъ вѣтвей, задѣлалъ отверстіе входа, затѣмъ растянулся лицомъ къ входу, съ револьверомъ въ рукѣ. Усталость тридцати часовъ потребовала отдыха, и я позволилъ себѣ немного подремать, увѣренный, что моя ничтожная баррикада можетъ сдѣлать достаточный шумъ, чтобы разбудить меня въ случаѣ нечаяннаго нападенія. Итакъ я сдѣлался существомъ, подобнымъ укрощеннымъ животнымъ на этомъ островѣ доктора Моро. Когда я проснулся, кругимъ меня все еще было темно. Рука моя сильно болѣла, я поднялся за моемъ ложѣ, спрашивая себя, гдѣ я и что со мной. Снаружи раздавались голоса. Моего загражденія болѣе не существовало, и отверстіе берлоги было свободно. Револьверъ мой лежалъ подлѣ меня. Вдругъ я почувствовалъ шумъ отъ дыханія и различилъ что-то движущееся совсѣмъ около меня. Я задерживалъ дыханіе, стараясь разсмотрѣть, что это было. Оно стало безконечно медленно приближаться, потомъ что-то нѣжное, теплое и влажное прошло по моей рукѣ. Всѣ мои мускулы сжались, и я быстро вытащилъ руку. Крикъ ужаса готовь былъ вырваться.

— Кто тамъ? — спросилъ я хриплымъ шопотомъ.

— Я, господинъ!

— Кто вы?

— Они говорятъ, что теперь нѣтъ господина. Но я знаю, знаю. «О, ты, который ходишь въ море». Я бросалъ въ волны тѣла убитыхъ тобою. Я — твой рабъ, господинъ!

— Тотъ ли ты, котораго мнѣ пришлось встрѣтить на берегу?

— Тотъ, господинъ!

Очевидно, можно было довѣриться этому животному, такъ какъ, если-бы оно было злое, то могло напасть на меня во время сна.

— Хорошо! — сказалъ я, позволяя ему лизать мою руку.

— Гдѣ другіе? — полюбопытствовалъ я.

— Они возбуждены, безразсудны! — говорилъ Человѣкъ-Собака. — Теперь они тамъ совѣщаются. Она говорятъ, что Господинъ умеръ, Второй съ плетью также. умеръ, Третій, который уходилъ въ море, такой же, какъ и мы. У насъ нѣтъ ни господина, ни плетей, ни дома страданій. Это конецъ. Мы любимъ Законъ и сохранимъ его, но не будетъ никогда ни господина, ни плетей. Вотъ, что они говорятъ. Но я знаю, знаю…

Въ темнотѣ я протянулъ руку и сталъ ласкать голову Человѣка-Собаки.

— Скоро ты всѣхъ ихъ убьешь? — спросилъ Человѣкъ-Собака.

— Скоро;- отвѣчалъ я, — я ихъ всѣхъ убью немного погодя, когда сбудется кое-что!

— Тѣхъ, которыхъ господинъ захочетъ, тѣхъ убьетъ! — подтвердилъ Человѣкъ-Собака тономъ удовлетворенія.

— И чтобы число ихъ ошибокъ пополнилось, я рѣшилъ, чтобы они жили до тѣхъ поръ въ безуміи, пока придетъ время. Тогда они признаютъ во мнѣ господина!

— Воля господина хороша!

— Но есть одинъ, который совершилъ страшное преступленіе, его хочу убить, лишь только встрѣчу. Когда я тебѣ скажу: это онъ, то бросайся на него безъ колебаній. Теперь пойдемъ къ нимъ, которые собрались!

Была ночь, и оврагъ съ его гнилыми, удушливыми испареніями, былъ мраченъ, а далѣе, на зеленомъ, днемъ залитомъ солнечнымъ свѣтомъ откосѣ я увидѣлъ красноватое пламя костра, а вокругъ него волновалось нѣсколько комичныхъ фигуръ съ округленными плечами. Еще далѣе, за нами, поднимались стволы деревьевъ, образуя темную стѣну съ бахромою чернаго кружева верхнихъ вѣтвей. Луна показалась на краю откоса оврага, и на фонѣ ея сіянія поднимались столбомъ дары, выходящіе изъ фумароллъ острова.

— Ступай рядомъ со мной! — приказалъ я, собирая все свое мужество. Бокъ о бокъ мы спустились въ узкій проходъ, не обращая вниманія на темные силуэты, наблюдавшіе за нами.

Ни одинъ изъ тѣхъ, которые собрались у огня, не желали мнѣ поклониться. Большая часть оказывала явное равнодушіе. Мой взглядъ искалъ Гіену-Свинью, но ея тамъ не было.

Всѣхъ было около двадцати существъ. Всѣ они сидѣли на корточкахъ, смотрѣли на огонь и разговаривали между собой.

— Онъ умеръ, умеръ! Нашъ Господинъ умеръ! — говорилъ Человѣкъ-Обезьяна, находившійся направо отъ меня. — Домъ страданій… Нѣтъ дома страданій!

— Онъ не умеръ! — увѣрялъ я съ сильнымъ голосомъ. — Даже теперь онъ видитъ васъ!

Это ихъ удивило. Двадцать паръ глазъ смотрѣло на меня.

— Дома страданій больше не существуетъ, — продолжалъ я, — но онъ возстановится. Вы не можете видѣть властелина, между тѣмъ, даже въ эту минуту, онъ сверху смотритъ на васъ!

— Это правда! Это правда! — подтвердилъ, Человѣкъ-Собака.

Моя смѣлость поразила ихъ до изумленія. Животное можетъ быть свирѣпо и хитро, но лгать умѣетъ только одинъ человѣкъ.

— Человѣкъ съ повязанною рукою разсказываетъ странныя вещи! — произнесло одно чудовище.

— Говорю вамъ правду… Господинъ дома страданій скоро появится снова. Горе тому, кто нарушитъ Законъ!

Слушая мою рѣчь, звѣри съ любопытствомъ переглянулись. Съ притворнымъ равнодушіемъ я началъ безпечно рубить топорикомъ землю передъ собою и замѣтилъ, что они разсматривали глубокія полосы, которыя я дѣлалъ на дернѣ. Сатиръ выразилъ сомнѣніе по поводу сказаннаго мною. Еще кто-то среди изуродованныхъ животныхъ сдѣлалъ замѣчаніе, и вокругъ опять поднялся оживленный споръ. Съ каждой минутой я чувствовалъ себя болѣе увѣреннымъ въ моей настоящей безопасности. Я разговаривалъ теперь безъ всякаго напряженія въ голосѣ и безъ всякаго возбужденія, смущавшаго меня раньше. Въ одинъ часъ мнѣ дѣйствительно удалось убѣдить нѣкоторыхъ чудовищъ въ справедливости моихъ увѣреній, а другихъ привести въ смущеніе. Мнѣ нужно было остерегаться такимъ образомъ только моего врага Гіены-Свиньи, которая совершенно не показывалась. Только, когда луна стала опускаться, спорщики начали зѣвать, показывая свои разнообразные зубы, и удалялись къ берлогамъ оврага.

Назад Дальше