Рафаэль Сабатини ЧЕРНЫЙ ЛЕБЕДЬ Романы
ЧЕРНЫЙ ЛЕБЕДЬ
1. ФОРТУНА И МАЙОР СЭНДЗ
Будучи высокого мнения о своих достоинствах, майор Сэндз приготовился снисходительно принять дары, которые, как он полагал, Фортуна предлагала ему. Но он был достаточно проницателен, чтобы его можно было подкупить этим. Ему доводилось видеть и ничтожеств, осыпанных потоком ее милостей, и обманутых ею людей, действительно достойных награды. А его Фортуна всегда заставляла ждать. И если она, наконец-то, повернулась к нему, то, как он считал, не столько из какого-то милостивого чувства справедливости, сколько по той причине, что майору Сэндзу стало известно, как заставить ее сделать это.
Исходя из всех обстоятельств, которые я изложил, предполагаю, что именно с такими мыслями сидел он возле кушетки, установленной для мисс Присциллы Харрадайн, под навесом из бурой парусины, который был наскоро сооружен на высоком полуюте «Кентавра».
Пять лет назад, еще при жизни Карла Второго, он добровольно поступил на заморскую службу, убежденный, что в Новом Свете найдет то счастье, которое ускользало от него в Старом. Этот шаг в какой-то мере был вынужденным, так как беспутный отец пропил и проиграл в карты большое родовое поместье в Уилтшире. В результате этого наследство майора Сэндза оказалось скудным. Майор не был человеком, созданным для риска. В противоположность своему распутному отцу он обладал холодным расчетливым темпераментом, который, в сочетании с высокими умственными способностями, может возвысить человека. Высокие умственные способности у майора Сэндза отсутствовали, но, как большинство подобных людей, он не подозревал об этом. Если он и не осуществил своих надежд в полном соответствии с ожиданиями, он, тем не менее, считал, что близок к этому. И каковы бы ни были непредвиденные обстоятельства, они никоим образом не нарушали его убежденности, что успех явится его заслугой, результатом его искусства. Отсюда и происходило его пренебрежение к Фортуне. Вывод, в конце концов, был несложен. Он прибыл в Вест-Индию в поисках счастья, и в Вест-Индии он нашел его. Он добился того, чего желал. Могли ли причина и следствие быть связаны более тесно?
Счастье, которое он склонил на свою сторону или предвкушал удовольствие склонить, находилось рядом. Оно заключалось в мисс Присцилле Харрадайн, которая, откинувшись, сидела на кушетке из тростника и резного дуба, Стройная, прямая и довольно высокая, она являла собой изящество, бывшее лишь отражением внутреннего изящества ума. Молодое лицо в тени широкополой шляпы было миловидным и утонченным и хорошо сочеталось с ярко-золотистыми волосами.
На нем совершенно не отразились долгие годы пребывания в жгучем климате Антигуа. И если плотно сжатые губы и маленький подбородок говорили о решительности, то в умных, широко расставленных глазах цвета среднего между лазурью неба и нефритовой зеленью моря, на которое они смотрели, светились откровенность и доброта. На ней было платье с высокой талией из шелка цвета слоновой кости, обшитое золотистыми кружевами.
Она обмахивалась веером из красных и зеленых перьев попугая. В середине веера было вставлено маленькое овальное зеркальце.
Ее отец, сэр Джон Харрадайн, по тем же причинам, что и майор Сэндз, выехал из Англии в отдаленное колониальное поселение. Денежные дела его пришли в упадок, и ради своей единственной дочери, росшей без матери, а также ради собственной выгоды, он принял пост генерал-губернатора Наветренных островов, добытый для него одним из друзей при дворе. Пост губернатора колонии открывал большие возможности разбогатеть. И сэр Джон знал, как воспользоваться ими, и пользовался в течение шести лет своего губернаторства. Поэтому, когда он умер - его преждевременно унесла тропическая лихорадка - то дочь его оказалась вознагражденной за годы изгнания, проведенные с ним, став хозяйкой весьма солидного состояния и довольно сносного имения в родном Кенте, которое приобрел в Англии надежный агент.
По желанию сэра Джона ей следовало немедленно уехать домой, к его сестре, чтобы та приглядывала за ней. На смертном одре он торжественно заявил, что значительная часть ее молодости и так из-за его себялюбия бессмысленно растрачена в Вест-Индии, попросил за это прощения и умер.
Она и ее отец всегда были добрыми друзьями и постоянными спутниками в жизни. Поэтому она болезненно переживала его утрату и могла бы грустить о нем и дальше, или, будучи подавленной его смертью, могла даже искать одиночества, если бы не дружба, внимание и помощь майора Сэндза.
Бартоломью Сэндз исполнял обязанности заместителя губернатора. Он жил с ними в доме губернатора так долго, что мисс Присцилла привыкла смотреть на него как на члена семьи, и теперь была рада опереться на него. А майор был рад этому еще больше. Надежда унаследовать после сэра Джона пост губернатора Антигуа была слабой. И, по его мнению, не из-за недостатка способностей. Он, к примеру, знал за собой способность руководить, но полагал, что милость двора в этих вопросах стоит больше, чем талант и опыт, а потому не сомневался, что на вакантный пост будет назначен какой-нибудь ни к чему не способный бездельник из метрополии.
Сознание этого факта ускорило осознание того, что его первейшей обязанностью является долг в отношении мисс Присциллы.
Так он ей и сказал, очаровав девушку этим проявлением, как она считала, альтруистического благородства. Ведь она предполагала вполне естественным, что он должен занять место ее отца, а он был далек от желания рассеивать это предположение. Может быть, так было бы и хорошо, отметил он, но это слишком мало значит в сравнении с тем, что она может нуждаться в нем. Она должна немедленно ехать домой, в Англию. Путешествие предстоит долгое, утомительное и чреватое многими опасностями. Сама мысль, что ей придется путешествовать без спутника и защитника, казалась ему невероятной и невыносимой. Хотя при этом он терял все шансы занять пост губернатора, и ему грозили неприятные последствия за отъезд с острова в такое время, однако расположение к ней не оставляло ему иного выхода. К тому же, добавил он с впечатляющей убежденностью, такова была воля ее отца.
Отвергнув ее слабые возражения против его самопожертвования, он позволил себе уехать, назначив губернатором провинции капитана Грея, пока из Уайтхолла не придут новые распоряжения.
Таковы были обстоятельства его появления на борту «Кентавра» вместе с мисс Присциллой и ее черной служанкой Изабеллой. К несчастью, негритянка столь сильно страдала от морской болезни, что везти ее через океан стало невозможным и пришлось высадить ее в Барбадосе. Поэтому с той поры мисс Присцилла вынуждена была обслуживать себя сама.
Майор Сэндз избрал «Кентавр» за его вместительность и прекрасные мореходные качества, невзирая на то, что, прежде чем взять курс домой, его владелец собирался по торговым делам зайти дальше к югу, на Барбадос. Если в настоящее время майор чего-то и желал, так только продления путешествия и, как следствие этого, более близкого общения с мисс Присциллой. В соответствии со своей расчетливой натурой, он предпочитал действовать медленно, чтобы ничего не испортить поспешностью. Он понимал, что ухаживание за наследницей сэра Джона Харрадайна, начавшееся только после его смерти, должно вестись постепенно, пока он не убедится, что завоевал ее. Предстояло еще преодолеть некоторые неблагоприятные обстоятельства, сломать возможные предрассудки. В конце концов, хотя он и был мужчиной весьма представительным, о чем красноречиво свидетельствовало зеркало, однако между ними существовала неоспоримая разница в возрасте. Мисс Присцилле еще не было и двадцати пяти, тогда как майору перевалило за сорок, и под золотистым париком уже пробивалась плешь. Он прекрасно представлял себе, что она думает о его годах, поскольку относилась к нему с дочерней почтительностью, причинявшей ему некоторую боль и приводившей его в некоторое смятение. При более же близком общении, установившемся между ними, и при его гипнотическом искусстве, которое должно было установить ощущение приблизительного сверстничества, это ее отношение будет постепенно рассеиваться. Поэтому на путешествие он смотрел как на возможность завершить столь хорошо начатое дело. В самом деле, надо быть болваном, чтобы умудриться не заполучить до прихода на Плимутский рейд эту чрезвычайно соблазнительную леди и ее не менее соблазнительное состояние. Вот почему он рискнул своими незначительными шансами на получение поста губернатора Антигуа. Но, как я уже говорил, майор Сэндз не был азартным игроком, и это не было ставкой игрока. Он достаточно хорошо знал себя, свою привлекательность, свое искусство и был уверен в успехе. Просто он менял вероятность на уверенность; уверенность б том богатстве, в поисках которого он отправился за океан и которое находилось теперь рядом с ним.
Пребывая в этой уверенности, он приблизился к Присцилле и предложил ей перуанские сладости в изящной серебряной коробочке, которые захватил с собой, предвосхищая ее возможное желание.
Она приподнялась с темно-красных с золочеными кисточками бархатных подушек, принесенных из каюты и положенных ей под спину заботливыми руками майора. Отрицательно покачав головой, она улыбнулась ему почти с нежностью.
- Вы так внимательны ко мне, майор Сэндз, что с моей стороны просто нелюбезно отказываться от того, что вы принесли, но... - она взмахнула своим веером.
Он прикинулся обиженным, что, возможно, было не совсем притворством.
- Если до конца моих дней я останусь для вас лишь майором Сэндзом, то, клянусь честью, не принесу вам больше ничего. Меня зовут Бартоломью, сударыня. Бартоломью.
- Красивое имя, - ответила она, - но слишком красивое и длинное для ежедневного использования в такую жару.
Игнорируя ее шутливый тон, он предпочел принять это замечание буквально.
- Между прочим, - ответил он довольно кисло, - мои друзья зовут меня Бартом. Моя мать тоже звала меня этим именем. Предоставляю вам, Присцилла, свободу выбора.
- Вы оказываете мне честь, Барт, - рассмеялась она, доставляя ему радость.
Корабельный колокол пробил четыре раза.
- Восемь склянок, а мы все еще на якоре. Капитан Брансом говорил ведь, что к этому времени мы будем в море. - Она встала. - Интересно, что нас задерживает здесь?
Словно в поисках ответа на свой вопрос, она вышла из-под навеса. Поднявшийся одновременно майор Сэндз подошел с ней вместе к перилам полуборта.
Лодка с обманутым в своих ожиданиях евреем была уже на пути к берегу. Пироги тоже уходили, и их крикливые хозяева перебрасывались шутками с перешагнувшими через фальшборт матросами. Но баркас, за которым наблюдал капитан Брансом, уже подходил к входному трапу. Один из гребцов, обнаженный бронзовый кариб, стоял на носу на коленях, готовясь поймать канат и пришвартовать баркас у борта судна.
С кормовой скамьи поднялся высокий, стройный и сильный человек в светло-голубом с серебряными галунами костюме из тафты. Над широкими полями его черной шляпы развевался светло-голубой плюмаж из страусовых перьев, а вытянутая для равновесия рука в перчатке утопала в облаке прекрасных кружев.
- Черт побери! - воскликнул майор, приходя в изумление от подобной сверхмодности на Мартинике. - Кто бы это мог быть?
С еще большим изумлением он отметил ту выработанную практикой ловкость, с какой этот модник быстро поднялся по неудобному трапу. Этого человека сопровождал не столь ловкий мулат в хлопчатобумажной рубашке и штанах из невыделанной кожи, который нес часы, рапиру и темно-красный ремень, на концах которого торчали гравированные серебром рукоятки пары пистолетов.
Вновь прибывший достиг палубы. Высокий и властный, он на мгновение замер на вершине трапа, а затем сошел на шкафут и в ответ на приветствие капитана учтиво снял шляпу, открыв смуглое лицо, обрамленное блестящим, тщательно завитым париком.
Капитан отдал короткий приказ. Двое матросов бросились к главному люку за брезентовой петлей и стали опускать ее через фальшборт.
Для наблюдавших с палубы было видно, как на палубу подняли один за другим два сундука.
- Кажется, он надолго, - сказал майор Сэндз.
- У него вид важного лица, - рискнула заметить мисс Присцилла.
- Вы судите по его щегольскому наряду, - упрямо возразил ей майор. - Но внешность, моя дорогая, бывает обманчива. Взгляните на его слугу, если только этот мошенник - слуга. У него вид настоящего пирата.
- Не забывайте, что мы в Вест-Индии, Барт, - напомнила она.
- Конечно, помню. И поэтому-то этот щеголь выглядит здесь не к месту. Интересно, кто он такой?
Пронзительный свист боцманской дудки погнал команду по местам. Корабль ожил: послышался скрип брашпиля и лязг цепи поднимаемого якоря, матросы бросились на марсы и реи ставить паруса. Майор понял, что все время они ожидали прибытия на борт этого пассажира. В следующий момент он неопределенно, словно обращаясь к северо-восточному бризу, бросил:
- Интересно, черт возьми, кто бы это мог быть?
Тон его был уже едва ли добродушным. Он был слегка окрашен недовольством, ведь их уединение на борту «Кентавра» может быть нарушено. Это недовольство было бы не таким уж необоснованным, если бы он мог знать, что этот пассажир был послан Фортуной, чтобы научить майора Сэндза не относиться к ее милостям легкомысленно.
2. МЕСЬЕ ДЕ БЕРНИ
Сказать, что их интерес к личности нового пассажира был удовлетворен в течение последующего часа во время встречи за обедом, было бы не просто преувеличением, это было бы в полном противоречии с фактом. Эта встреча, происшедшая в большой каюте, где был подан обед, лишь возбудила еще более глубокое любопытство.
Он был представлен капитаном Брансомом как месье Шарль де Берни, из чего следовало, что он француз. Но это было трудно предположить, слушая его беглый английский, в котором сквозил лишь едва заметный отзвук галльского акцента. Если его национальность в чем-то и проявлялась, так только в некоторой свободе жестов и, на взгляд майора, в слегка преувеличенной изысканности манер. Майор Сэндз, уже приготовившийся испытать к нему неприязнь, рад был обнаружить отсутствие причин поступать иначе. Если против человека не было ничего компрометирующего, то его иностранного происхождения для майора было более чем достаточно, так как он испытывал надменное презрение ко всякому, кто не разделял с ним чести родиться англичанином.
Месье де Берни был очень высок и, несмотря на худобу, казался выносливым. Тонкие ноги в немнущихся светло-голубых чулках казались сделанными из веревок. На лицо он был очень смугл и, как сразу же заметил майор Сэндз, имел сходство с королем Карлом Вторым в молодые годы, поскольку французу едва ли могло быть больше тридцати пяти. У него было то же продолговатое лицо с выступающими скулами, тот же выдающийся подбородок и резко очерченный нос, те же маленькие черные усики над полными губами, на которых появлялось то же насмешливое выражение, что и на лице Стюарта. Темные и большие под черными бровями глаза, хотя и казались мягкими и бархатными, могли, как вскоре выяснилось, приводить в замешательство смелой прямотой взгляда. Если его спутники интересовались им, то нельзя сказать, чтобы он отвечал им взаимностью. Сама его учтивость по отношению к ним представлялась барьером, за которым он держался как бы в стороне.
Он был поглощен мыслями и, как показала беседа во время обеда, интересы его были направлены к вопросу о месте назначения. Словно резюмируя предыдущий разговор с хозяином «Кентавра», он сказал:
- Не могу понять, капитан, чем я могу вас задержать или доставить вам неудобство, если вы отправите меня на берег в лодке, даже не заходя в Маригалант?
- Это потому, что вы не принимаете в расчет моих соображений, - сказал Брансом. - Я не собираюсь подходить ближе десяти миль к Гваделупе. Если я встречусь с бедой, то, клянусь честью, не побегу от нее. Но сам искать с ней встречи не буду. Это мое последнее плавание, и хочу, чтобы оно было спокойным и безопасным. Дома, в Девоне, у меня жена, четверо детишек, и теперь самое время их повидать. Поэтому я обхожу пиратские гнезда вроде Гваделупы. Плохо, конечно, но придется везти вас до Санта-Крус.
- Ах, что вы... - улыбнулся француз и взмахнул длинной загорелой рукой, отбросив с запястья брабантское кружево.
Но Брансом в ответ на примирительный жест нахмурился.
- Вы можете улыбаться, месье. Конечно. Но я вот что скажу. Ваша французская Вест-Индская компания считается выше подозрений. Она хочет выгодно торговать и не интересуется, откуда поступает товар, а ведь масса грузов идет в Санта-Крус, чтобы быть проданной за десятую часть стоимости. Компания не задает вопросов, пока может торговать на таких условиях. И не желает, чтобы вопросы задавали ей. Вот неприкрытая правда. Таковы факты. Может быть, вы не знали этого?
Капитан, человек средних лет, широкий и мощный, рыжеволосый и краснолицый, чтобы придать своему утверждению особое значение и приукрасить проявившееся у него раздражение, хлопнул по столу массивной веснушчатой рукой, на которой огнем горели рыжие волосы.
- Раз я обязался доставить вас на Санта-Крус, то доставлю. И то это для меня плохо, но Гваделупа совсем не для меня.
Мисс Присцилла подалась, вперед:
- Вы говорите о пиратах, капитан Брансом?
- Да! - ответил тот. - И это тоже факт.
Поняв, чем она встревожена, майор вступил в разговор с целью успокоить ее:
- Клянусь частью, об этом не стоит даже упоминать в присутствие дамы. Во всяком случае в наши дни этот факт имеет значение только для трусов.
- Ого! - капитан Брансом в ярости раздул щеки.