Спаси меня, вальс - Зельда Фицджеральд 28 стр.


Имеется в виду «песенка Герцога» из оперы Верди «Риголетто».

127

Деточки! (фр.)

128

Какая красота! (ит.)

129

Прощай, благоразумие (фр.). Имеются в виду дом моды Жана Пату и его же духи.

130

Как мы играем в крикет у моря, и вазу с цветами, очень похоже (фр.).

131

Черт побери! (фр.)

132

Джорджия О'Киф (1887–1986) — знаменитая американская художница.

133

Вместо слова «любимые» (sweethearts), букв.: «милые сердца» — «потные сердца» (sweathearts).

134

Маленькая (ит.).

135

Фра Анжелико (ок. 1400–1455) — итальянский художник эпохи Ренессанса, был монахом.

136

Видимо, девушка намекает на библейского бледного коня, символ смерти.

137

Головокружение (фр.).

138

Ах ты моя бедная малышка! (фр.)

139

До чего же гадкое животное! (фр.)

140

Выходные (фр.).

141

Вы умеете сажать капусту? (фр.)

142

…Так, как мы, так, как мы (фр.).

143

«…Носом мы ее сажаем…» — Бонни напевает старинную французскую песенку.

144

Здравствуйте (фр.).

145

Здравствуй (нем.).

146

Имеется в виду балет Сержа Лифаря на музыку Бетховена.

147

Противная (фр.).

148

Звезда (фр.).

149

Это значит, мама (фр.).

150

Воды нет (ит.).

151

Персонаж комедии дель-арто — с горбом или большим животом, один из самых любимых в Италии. Вероятно, воспоминание о балете И. Стравинского «Пульчинелла».

152

Здесь: Аполлон — предводитель и покровитель Муз. Вероятно, ассоциация с одноименным балетом И. Стравинского в постановке Баланчина (1928).

153

Просто удивительно! (фр.)

154

Стихотворение из «Песенок Матушки Гусыни».

Назад