Эмма - Остин Джейн 11 стр.


You are not just to Harriet's claims.

Вы несправедливы, объявляя притязания Гарриет неосновательными.

They would be estimated very differently by others as well as myself; Mr. Martin may be the richest of the two, but he is undoubtedly her inferior as to rank in society.—The sphere in which she moves is much above his.—It would be a degradation."

Другие, в том числе и я, судят об этом совсем иначе.Мистер Мартин, быть может, богаче ее, но, несомненно, уступает ей по положению в обществе.Тот круг, в котором она вращается, недосягаем для него.Она уронила бы себя, ответив ему согласием.

"A degradation to illegitimacy and ignorance, to be married to a respectable, intelligent gentleman-farmer!"

— Безродное невежество уронило бы себя, заключив брак с достойным, умным молодым фермером из хорошей фамилии!

"As to the circumstances of her birth, though in a legal sense she may be called Nobody, it will not hold in common sense.

— Что до обстоятельств ее рождения, то пусть согласно закону она никто, но здравый смысл согласиться с этим не может.

She is not to pay for the offence of others, by being held below the level of those with whom she is brought up.—There can scarcely be a doubt that her father is a gentleman—and a gentleman of fortune.—Her allowance is very liberal; nothing has ever been grudged for her improvement or comfort.—That she is a gentleman's daughter, is indubitable to me; that she associates with gentlemen's daughters, no one, I apprehend, will deny.—She is superior to Mr. Robert Martin."

Несправедливо наказывать ее за чужие прегрешения и ставить ниже тех, среди кого она росла и воспитывалась.Вряд ли есть причины сомневаться, что отец ее — дворянин, и дворянин с состоянием.Ей назначено щедрое содержание, она никогда не знала отказа в том, что способствовало бы ее развитию и довольству.Что она благородного происхождения, для меня неоспоримо, что общество ее составляют особы благородного происхождения, никто, я полагаю, оспаривать не станет.Мистер Роберт Мартин ей не пара.

"Whoever might be her parents," said Mr. Knightley, "whoever may have had the charge of her, it does not appear to have been any part of their plan to introduce her into what you would call good society.

— Кто бы ни были ее родители, — сказал мистер Найтли, — на ком бы ни лежала обязанность заботиться о ее судьбе, непохоже, чтобы они ставили себе целью ввести ее в так называемое хорошее общество.

After receiving a very indifferent education she is left in Mrs. Goddard's hands to shift as she can;—to move, in short, in Mrs. Goddard's line, to have Mrs. Goddard's acquaintance.

Получив довольно-таки посредственное образование, она остается у миссис Годдард, предоставленная самой себе — короче говоря, среди людей того же уровня, что и миссис Годдард, в кругу ее знакомых.

Her friends evidently thought this good enough for her; and it was good enough.

Очевидно, ее попечители считали такое общество вполне для нее подходящим — оно и было подходящим.

She desired nothing better herself.Till you chose to turn her into a friend, her mind had no distaste for her own set, nor any ambition beyond it.

До тех пор, покуда вам не вздумалось произвести ее в свои подруги, в душе ее не было и следа неприязни к тем, кто окружает ее, — лучшего она для себя и не желала.

She was as happy as possible with the Martins in the summer.

Гостя летом у Мартинов, она была совершенно счастлива в их доме.

She had no sense of superiority then.

Тогда у нее не было чувства собственного превосходства.

If she has it now, you have given it.

Ежели оно есть теперь, то это вы его внушили.

You have been no friend to Harriet Smith, Emma.

Вы были плохим другом Гарриет Смит, Эмма.

Robert Martin would never have proceeded so far, if he had not felt persuaded of her not being disinclined to him.

Роберт Мартин никогда не зашел бы так далеко, не будь у него уверенности, что и она к нему неравнодушна.

I know him well.

Я хорошо его знаю.

He has too much real feeling to address any woman on the haphazard of selfish passion.

В нем слишком много природной чуткости, чтобы навязываться женщине, не имея более надежных на то оснований, нежели собственные чувства.

And as to conceit, he is the farthest from it of any man I know.

Что же до самомнения, то я не знаю другого мужчины, который был бы столь его чужд.

Depend upon it he had encouragement."

Можете не сомневаться, ему дали повод надеяться.

It was most convenient to Emma not to make a direct reply to this assertion; she chose rather to take up her own line of the subject again.

Эмме удобнее было уклониться от прямого ответа, и она предпочла развивать прежнюю свою мысль.

"You are a very warm friend to Mr. Martin; but, as I said before, are unjust to Harriet.

— Вы, я вижу, горячий сторонник мистера Мартина, но, как я уже говорила, несправедливы к Гарриет.

Harriet's claims to marry well are not so contemptible as you represent them.

Причины Г арриет претендовать на хорошую партию не столь ничтожны, как вы их изобразили.

She is not a clever girl, but she has better sense than you are aware of, and does not deserve to have her understanding spoken of so slightingly.

Да, она не отличается умом, и все же она разумнее, чем вы думаете, и не заслуживает того, чтобы о ее умственных способностях отзывались с таким пренебрежением.

Waiving that point, however, and supposing her to be, as you describe her, only pretty and good-natured, let me tell you, that in the degree she possesses them, they are not trivial recommendations to the world in general, for she is, in fact, a beautiful girl, and must be thought so by ninety-nine people out of an hundred; and till it appears that men are much more philosophic on the subject of beauty than they are generally supposed; till they do fall in love with well-informed minds instead of handsome faces, a girl, with such loveliness as Harriet, has a certainty of being admired and sought after, of having the power of chusing from among many, consequently a claim to be nice.

Впрочем, если даже отбросить этот довод и согласиться, что у нее, как вы заключили, нет ничего, кроме миленькой мордочки и доброго нрава, то и это, позвольте вам заметить, не пустое в глазах людей, когда девица мила и добронравна в такой мере, как Гарриет, которую девяносто девять из ста назовут красавицей, — и доколе мужчины не научатся более философически относиться к красоте, доколе не начнут они влюбляться в умных и образованных, пренебрегая миловидностью, такая красотка, как Гарриет, будет пленять и восхищать и обладать возможностью выбирать из многих, а следовательно, и правом быть придирчивой.

Her good-nature, too, is not so very slight a claim, comprehending, as it does, real, thorough sweetness of temper and manner, a very humble opinion of herself, and a great readiness to be pleased with other people.

Не стоит также умалять и такую причину для претензий, как добрый нрав, ибо в ее случае он означает мягкость характера и манер, самое скромное мнение о себе и невзыскательность к другим.

I am very much mistaken if your sex in general would not think such beauty, and such temper, the highest claims a woman could possess."

Я не ошибусь, если скажу, что редкий мужчина не сочтет подобную внешность и подобный нрав у женщины более чем достаточным основанием для самых высоких притязаний.

"Upon my word, Emma, to hear you abusing the reason you have, is almost enough to make me think so too.

— Честное слово, Эмма, ежели вы, с вашим умом, несете такую чепуху, то я готов согласиться.

Better be without sense, than misapply it as you do."

Уж лучше вообще не иметь мозгов, нежели находить им столь дурное применение.

"To be sure!" cried she playfully.

— Вот-вот! — шаловливо подхватила Эмма.

"I know that is the feeling of you all.

— Все вы так думаете, я знаю.

I know that such a girl as Harriet is exactly what every man delights in—what at once bewitches his senses and satisfies his judgment.

Я знаю, предел мечтаний для всякого мужчины — именно такая, как Г арриет, которая будет услаждать чувства, не слишком при этом обременяя рассудок.

Oh!

Да!

Harriet may pick and chuse.

Гарриет имеет все основания быть разборчивой и привередливой.

Were you, yourself, ever to marry, she is the very woman for you.

Вот и для вас, вздумай вы жениться, она была бы как раз то, что нужно.

And is she, at seventeen, just entering into life, just beginning to be known, to be wondered at because she does not accept the first offer she receives?

Удивительно ли, если семнадцати лет от роду, едва успев вступить в жизнь, едва начав приобретать знакомства, она не соглашается выйти за первого, кто предложит ей руку?

No—pray let her have time to look about her."

Нет уж — сделайте милость, дайте ей время оглядеться.

"I have always thought it a very foolish intimacy," said Mr. Knightley presently, "though I have kept my thoughts to myself; but I now perceive that it will be a very unfortunate one for Harriet.

— Я всегда полагал, что ваша тесная дружба — большая глупость, — сказал, помолчав, мистер Найтли, — хотя и держал свои мысли при себе. Теперь же мне очевидно, что для Гарриет она еще и большое несчастье.

You will puff her up with such ideas of her own beauty, and of what she has a claim to, that, in a little while, nobody within her reach will be good enough for her.

Вы так напичкаете ее этими сказками о ее красоте да о том, чего она вправе ждать от жизни, что очень скоро никто поблизости не будет для нее хорош.

Vanity working on a weak head, produces every sort of mischief.

Тщеславие, зароненное в хилые мозги, дает пагубные всходы.

Nothing so easy as for a young lady to raise her expectations too high.

Нет ничего легче, как внушить юной девице непомерные упования.

Miss Harriet Smith may not find offers of marriage flow in so fast, though she is a very pretty girl.Men of sense, whatever you may chuse to say, do not want silly wives.

Мисс Гарриет Смит, возможно, обнаружит, что хоть она и прехорошенькая, но предложения выйти замуж не посыплются на нее дождем.

Men of family would not be very fond of connecting themselves with a girl of such obscurity—and most prudent men would be afraid of the inconvenience and disgrace they might be involved in, when the mystery of her parentage came to be revealed.

Умный мужчина не пожелает взять в жены дурочку.Родовитый не поспешит связать судьбу свою с девицей без роду, без племени, а осмотрительный убоится позора и затруднений, в которые может оказаться вовлечен, когда откроется тайна ее происхождения.

Let her marry Robert Martin, and she is safe, respectable, and happy for ever; but if you encourage her to expect to marry greatly, and teach her to be satisfied with nothing less than a man of consequence and large fortune, she may be a parlour-boarder at Mrs. Goddard's all the rest of her life—or, at least, (for Harriet Smith is a girl who will marry somebody or other,) till she grow desperate, and is glad to catch at the old writing-master's son."

Дайте ей выйти замуж за Роберта Мартина, и ей на всю жизнь обеспечен надежный кров, прочное положение и семейное счастье — а будете поддерживать в ней надежду на блистательную партию, твердить, что ей подходит в мужья лишь человек влиятельный и с большим состоянием, а все другие не пара — и она останется жить у миссис Годдард до конца своих дней, или — ибо такая девушка, как Гарриет Смит, непременно должна хоть за кого-нибудь да выйти замуж — по крайней мере, до тех пор, покуда с отчаяния не ухватится обеими руками за сына старичка учителя чистописания.

Дайте ей выйти замуж за Роберта Мартина, и ей на всю жизнь обеспечен надежный кров, прочное положение и семейное счастье — а будете поддерживать в ней надежду на блистательную партию, твердить, что ей подходит в мужья лишь человек влиятельный и с большим состоянием, а все другие не пара — и она останется жить у миссис Годдард до конца своих дней, или — ибо такая девушка, как Гарриет Смит, непременно должна хоть за кого-нибудь да выйти замуж — по крайней мере, до тех пор, покуда с отчаяния не ухватится обеими руками за сына старичка учителя чистописания.

"We think so very differently on this point, Mr. Knightley, that there can be no use in canvassing it.

— Мы с вами так расходимся во взглядах, мистер Найтли, что я не вижу смысла обсуждать далее этот предмет.

We shall only be making each other more angry.

Мы только будем все больше сердиться друг на друга.

But as to my letting her marry Robert Martin, it is impossible; she has refused him, and so decidedly, I think, as must prevent any second application.

Что до того, чтобы дать ей выйти за Роберта Мартина, то это невозможно — она отказала ему, и столь решительно, что о вторичном предложении с его стороны, по-моему, не может быть и речи.

She must abide by the evil of having refused him, whatever it may be; and as to the refusal itself, I will not pretend to say that I might not influence her a little; but I assure you there was very little for me or for any body to do.

Велико ли зло, нет ли, его уж не поправишь — отказала, и на том должна стоять.Что же касается до самого отказа, не скрою, возможно, я и оказала на нее некоторое влияние, но уверяю вас, здесь мало что зависело от меня или кого-нибудь другого.

His appearance is so much against him, and his manner so bad, that if she ever were disposed to favour him, she is not now.

Против мистера Мартина все — и внешность его, и дурные манеры.Ежели она когда и была расположена к нему, то теперь это не так.

I can imagine, that before she had seen any body superior, she might tolerate him.

Допускаю, что она относилась к нему сносно, покуда не видала ничего лучшего.

He was the brother of her friends, and he took pains to please her; and altogether, having seen nobody better (that must have been his great assistant) she might not, while she was at Abbey-Mill, find him disagreeable.

Он брат ее приятельниц, он всячески старался угождать ей, да и вообще, отчего было ей, гостя в Эбби-Милл, не находить его довольно приятным, если никого лучше она дотоле не встречала — что, очевидно, главным образом и сыграло ему на руку?

But the case is altered now.

Теперь другое дело.

She knows now what gentlemen are; and nothing but a gentleman in education and manner has any chance with Harriet."

Теперь она знает, что такое джентльмен, и только человек с образованием и манерами истинного джентльмена может иметь надежду понравиться Гарриет.

"Nonsense, errant nonsense, as ever was talked!" cried Mr. Knightley.—"Robert Martin's manners have sense, sincerity, and good-humour to recommend them; and his mind has more true gentility than Harriet Smith could understand."

— Вздор, сущий вздор, просто уши вянут! — вскричал мистер Найтли.— У Роберта Мартина отличные манеры, в них виден ум, искренность, доброжелательность.Душе его свойственно подлинное благородство, которое Гарриет Смит оценить не способна.

Emma made no answer, and tried to look cheerfully unconcerned, but was really feeling uncomfortable and wanting him very much to be gone.

Эмма не отвечала, пытаясь сохранить напускную беззаботность, а между тем ей было очень не по себе и не терпелось, чтобы он ушел.

She did not repent what she had done; she still thought herself a better judge of such a point of female right and refinement than he could be; but yet she had a sort of habitual respect for his judgment in general, which made her dislike having it so loudly against her; and to have him sitting just opposite to her in angry state, was very disagreeable.

Она не жалела о сделанном, по-прежнему полагая себя лучшим, чем он, судьею в таком вопросе, как право выбора и тонкости женского вкуса, — но в то же время слишком привыкла уважать его мнение, и ей не нравилось, что он открыто осуждает ее, и не очень было приятно видеть его лицом к лицу в таком гневе.

Some minutes passed in this unpleasant silence, with only one attempt on Emma's side to talk of the weather, but he made no answer.

Минуты тянулись в тягостном молчании, Эмма попробовала было завести речь о погоде, но не дождалась ответа.

He was thinking.

Мистер Найтли погружен был в раздумье.

The result of his thoughts appeared at last in these words.

Но вот наконец думы его нашли исход в словах:

"Robert Martin has no great loss—if he can but think so; and I hope it will not be long before he does.

— Роберт Мартин потерял не много.Хорошо бы ему понять это — надеюсь, в скором времени так оно и будет.

Your views for Harriet are best known to yourself; but as you make no secret of your love of match-making, it is fair to suppose that views, and plans, and projects you have;—and as a friend I shall just hint to you that if Elton is the man, I think it will be all labour in vain."

О ваших видах в отношении Гарриет вам лучше знать, но, так как вы не делаете тайны из вашей страсти заниматься сватовством, естественно предположить, что таковые виды, планы и прожекты у вас есть, — а посему, на правах друга, хочу только остеречь вас, что, ежели вы имеете в предмете мистера Элтона, — это, боюсь, будет напрасный труд.

Emma laughed and disclaimed.

Эмма рассмеялась и покачала головой.

He continued,

Он продолжал:

"Depend upon it, Elton will not do.

— Будьте уверены, с Элтоном ничего не выйдет.

Elton is a very good sort of man, and a very respectable vicar of Highbury, but not at all likely to make an imprudent match.

Элтон славный малый и достойный пастырь хайберийского прихода, однако он не из тех, кто может заключить опрометчивый брак.

He knows the value of a good income as well as any body.

Он не хуже других знает цену хорошему доходу.

Elton may talk sentimentally, but he will act rationally.

Элтон может быть чувствителен на словах, но всегда будет рассудочен в поступках.

He is as well acquainted with his own claims, as you can be with Harriet's.

Он столь же ясно, как вы в отношении Гарриет, отдает себе отчет, чего он вправе ждать от жизни.

He knows that he is a very handsome young man, and a great favourite wherever he goes; and from his general way of talking in unreserved moments, when there are only men present, I am convinced that he does not mean to throw himself away.

Он обладает весьма приятной наружностью и знает это — знает, что повсюду, где бы ни появился, найдет самый ласковый прием.Судя по его разговорам в минуты откровенности, когда кругом одни мужчины, я составил впечатление, что он отнюдь не намерен продешевить, распоряжаясь своей судьбою.

I have heard him speak with great animation of a large family of young ladies that his sisters are intimate with, who have all twenty thousand pounds apiece."

Слыхал я, с каким он пылом рассказывает про обширный кружок девиц, с которыми водят задушевную дружбу его сестры и из коих каждая владеет состоянием в двадцать тысяч фунтов.

"I am very much obliged to you," said Emma, laughing again.

— Премного вам благодарна, — вновь рассмеявшись, сказала Эмма.

"If I had set my heart on Mr. Elton's marrying Harriet, it would have been very kind to open my eyes; but at present I only want to keep Harriet to myself.

— Куда как было бы мило с вашей стороны открыть мне глаза, ежели б я и в самом деле вознамерилась женить мистера Элтона на Г арриет, однако у меня покамест нет иной цели, как держать Гарриет подле себя.

I have done with match-making indeed.

Я не занимаюсь более сватовством.

I could never hope to equal my own doings at Randalls.

Все равно у меня нет надежды устроить второй такой союз, как в Рэндалсе.

I shall leave off while I am well."

Отойду от этих дел, покуда не посрамила самое себя.

"Good morning to you,"—said he, rising and walking off abruptly.

— Тогда прощайте, — сказал мистер Найтли и, порывисто встав, вышел.

He was very much vexed.

Он был вне себя от досады.

He felt the disappointment of the young man, and was mortified to have been the means of promoting it, by the sanction he had given; and the part which he was persuaded Emma had taken in the affair, was provoking him exceedingly.

Он живо представлял себе, каким ударом для молодого фермера должен быть отказ Гарриет, и уязвлен был сознанием, что сам тому способствовал, высказав ему свое одобрение; он до крайности раздражен был тою ролью, которую, как он не сомневался, играла в этой истории Эмма.

Emma remained in a state of vexation too; but there was more indistinctness in the causes of her's, than in his.

Раздосадована была, в свою очередь, и Эмма, однако причины ее досады отличались большей неопределенностью.

She did not always feel so absolutely satisfied with herself, so entirely convinced that her opinions were right and her adversary's wrong, as Mr. Knightley.

Она, в отличие от мистера Найтли, не всегда была совершенно собою довольна, не всегда вполне уверена, что права в своих суждениях, а тот, кто не согласен с ними, заблуждается.

He walked off in more complete self-approbation than he left for her.

Он ушел, оставив ее полной сомнений в своей правоте.

She was not so materially cast down, however, but that a little time and the return of Harriet were very adequate restoratives.

Не столь серьезных, впрочем, чтобы надолго повергнуть ее в уныние, — вскоре вернулась Гарриет и с нею вместе к Эмме вернулось обычное расположение духа.

Harriet's staying away so long was beginning to make her uneasy.

Она уже начинала беспокоиться, что Гарриет так долго нет.

The possibility of the young man's coming to Mrs. Goddard's that morning, and meeting with Harriet and pleading his own cause, gave alarming ideas.

Ее тревожила мысль, как бы молодой фермер не зашел сегодня к миссис Г оддард и, повстречав там Гарриет, не вымолил у нее согласие.

The dread of such a failure after all became the prominent uneasiness; and when Harriet appeared, and in very good spirits, and without having any such reason to give for her long absence, she felt a satisfaction which settled her with her own mind, and convinced her, that let Mr. Knightley think or say what he would, she had done nothing which woman's friendship and woman's feelings would not justify.

Страх потерпеть, после всего, что было, такое поражение был главной причиной ее беспокойства, и, когда Гарриет вернулась, в прекрасном настроении и не имея, по всей видимости, подобных причин для своего долгого отсутствия, у Эммы отлегло от сердца и сомнения, точившие ее, сменились уверенностью, что она не совершила ничего такого, чему женская дружба и женские чувства не послужили бы оправданием, — что бы там ни думал и ни говорил мистер Найтли.

Назад Дальше