He had frightened her a little about Mr. Elton; but when she considered that Mr. Knightley could not have observed him as she had done, neither with the interest, nor (she must be allowed to tell herself, in spite of Mr. Knightley's pretensions) with the skill of such an observer on such a question as herself, that he had spoken it hastily and in anger, she was able to believe, that he had rather said what he wished resentfully to be true, than what he knew any thing about.
Он слегка напугал ее насчет мистера Элтона, но, рассудив, что мистер Найтли не имел возможности наблюдать за ним, как это делала она — с пристрастным вниманием, с тонким (что не грех было отметить, вопреки придиркам мистера Найтли) знанием дела и умением разбираться в подобных вопросах, — Эмма убедила себя, что мистер Найтли наговорил это все второпях и в сердцах, движимый скорее обидою и стремлением выдать желаемое за действительное, нежели подлинной осведомленностью.
He certainly might have heard Mr. Elton speak with more unreserve than she had ever done, and Mr. Elton might not be of an imprudent, inconsiderate disposition as to money matters; he might naturally be rather attentive than otherwise to them; but then, Mr. Knightley did not make due allowance for the influence of a strong passion at war with all interested motives.
Он мог, конечно, слышать, как мистер Элтон высказывается с большею свободой, чем в ее присутствии, и вполне вероятно было, что мистер Элтон в самом деле не столь уж опрометчив и неосмотрителен в денежных делах, а напротив, склонен придавать им большое значение; однако мистер Найтли не подумал, что сильное чувство способно опрокинуть любые корыстные побуждения.
Mr. Knightley saw no such passion, and of course thought nothing of its effects; but she saw too much of it to feel a doubt of its overcoming any hesitations that a reasonable prudence might originally suggest; and more than a reasonable, becoming degree of prudence, she was very sure did not belong to Mr. Elton.
У мистера Найтли не было случая увидеть воочию проявления этого чувства, и он, естественно, не принял его в расчет — она, напротив, видела их предостаточно и не сомневалась, что такая страсть сметет прочь любые колебания, подсказанные на первых порах разумною осмотрительностью; разумная же осмотрительность только красит мужчину, и мистер Элтон, полагала она, обладал ею в самую меру, не более.
Harriet's cheerful look and manner established hers: she came back, not to think of Mr. Martin, but to talk of Mr. Elton.
Ей быстро передалось веселое оживление Гарриет, которая вернулась вовсе не с тем, чтобы вновь предаться мыслям о мистере Мартине, а сразу же завела речь о мистере Элтоне.
Miss Nash had been telling her something, which she repeated immediately with great delight.
Мисс Нэш поведала ей новость, которую она поспешила с восторгом сообщить Эмме.
Mr. Perry had been to Mrs. Goddard's to attend a sick child, and Miss Nash had seen him, and he had told Miss Nash, that as he was coming back yesterday from Clayton Park, he had met Mr. Elton, and found to his great surprize, that Mr. Elton was actually on his road to London, and not meaning to return till the morrow, though it was the whist-club night, which he had been never known to miss before; and Mr. Perry had remonstrated with him about it, and told him how shabby it was in him, their best player, to absent himself, and tried very much to persuade him to put off his journey only one day; but it would not do; Mr. Elton had been determined to go on, and had said in a very particular way indeed, that he was going on business which he would not put off for any inducement in the world; and something about a very enviable commission, and being the bearer of something exceedingly precious.
Одна из воспитанниц миссис Годдард заболела и ее приходил осмотреть мистер Перри — мисс Нэш видела его, — и он рассказал, что, возвращаясь вчера из Клейтон-парка, повстречал мистера Элтона и, к большому удивлению своему, узнал, что мистер Элтон направляется в Лондон, причем вернется только на следующий день, хотя вечером, по заведенному обычаю, собирался вист-клуб, которого мистер Элтон, как известно, ни разу до сих пор не пропускал, — и мистер Перри принялся увещевать его и говорить, как нехорошо с его стороны, что он не придет, ведь он у них лучший игрок, и всячески старался убедить его отложить поездку на один-единственный денек, но все было напрасно: мистер Элтон остался непреклонен в решимости продолжать свой путь и объявил, до чрезвычайности многозначительно, что едет по делу, которое его не заставят отложить никакие уговоры на свете, прибавив что-то насчет крайне лестного поручения, и что он якобы везет с собой такое, чему нет цены.
Mr. Perry could not quite understand him, but he was very sure there must be a lady in the case, and he told him so; and Mr. Elton only looked very conscious and smiling, and rode off in great spirits.
Мистер Перри не слишком хорошо его понял, однако проникся уверенностью, что в этом деле явно замешана дама, о чем и сказал ему, — в ответ мистер Элтон только смешался, заулыбался и, пришпорив коня, лихо поскакал дальше.
Miss Nash had told her all this, and had talked a great deal more about Mr. Elton; and said, looking so very significantly at her, "that she did not pretend to understand what his business might be, but she only knew that any woman whom Mr. Elton could prefer, she should think the luckiest woman in the world; for, beyond a doubt, Mr. Elton had not his equal for beauty or agreeableness."
Все это рассказала ей мисс Нэш и еще много что говорила про мистера Элтона, а потом, выразительно на нее поглядев, заключила, что «не берется разгадать, в чем состоит дело, призвавшее мистера Элтона в Лондон, но, во всяком случае, та, которой мистер Элтон окажет предпочтение, будет счастливейшей из женщин, ибо мистер Элтон, как ей кажется, по красоте и обаянию не знает себе равных».
CHAPTER IX
Глава 9
Mr. Knightley might quarrel with her, but Emma could not quarrel with herself.
Итак, хотя мистер Найтли не поладил с Эммой, сама она не видела причин быть с собою не в ладу.
He was so much displeased, that it was longer than usual before he came to Hartfield again; and when they did meet, his grave looks shewed that she was not forgiven.
Он был так сердит, что минуло более обычного времени, пока он вновь появился в Хартфилде, и, когда они встретились, по строгому виду его было ясно, что он ее не простил.
She was sorry, but could not repent.
Это огорчило ее, но она не раскаивалась.
On the contrary, her plans and proceedings were more and more justified and endeared to her by the general appearances of the next few days.
Напротив, все, что происходило в ближайшие дни, только оправдывало замыслы ее и действия, делало их лишь милее ее сердцу.
The Picture, elegantly framed, came safely to hand soon after Mr. Elton's return, and being hung over the mantelpiece of the common sitting-room, he got up to look at it, and sighed out his half sentences of admiration just as he ought; and as for Harriet's feelings, they were visibly forming themselves into as strong and steady an attachment as her youth and sort of mind admitted.
Портрет, вставленный в изящную раму, был вскоре по приезде мистера Элтона благополучно ей вручен, повешен над каминною доской в общей гостиной, и мистер Элтон, вскочив полюбоваться им, должным образом рассыпался в бессвязных изъявлениях восторга, а что касается Гарриет, то чувства ее буквально на глазах перерастали в привязанность, столь сильную и прочную, сколь позволяли ее молодость и склад натуры.
Emma was soon perfectly satisfied of Mr. Martin's being no otherwise remembered, than as he furnished a contrast with Mr. Elton, of the utmost advantage to the latter.
Эмма в самом скором времени убедилась, что, если она и вспоминает мистера Мартина, то не иначе как для сравнения с мистером Элтоном — сравнения, целиком в пользу последнего.
Her views of improving her little friend's mind, by a great deal of useful reading and conversation, had never yet led to more than a few first chapters, and the intention of going on to-morrow.
Ее мечты образовать и развить ум юной своей подруги систематическим серьезным чтением и обсуждением прочитанного не принесли покамест иных плодов, помимо знакомства с несколькими начальными главами да намерения завтра пойти дальше.
It was much easier to chat than to study; much pleasanter to let her imagination range and work at Harriet's fortune, than to be labouring to enlarge her comprehension or exercise it on sober facts; and the only literary pursuit which engaged Harriet at present, the only mental provision she was making for the evening of life, was the collecting and transcribing all the riddles of every sort that she could meet with, into a thin quarto of hot-pressed paper, made up by her friend, and ornamented with ciphers and trophies.
Куда легче было не заниматься, а болтать, куда приятнее не трудиться, упражняя ум Гарриет и обогащая его точными фактами, а давать волю воображению, рисуя себе картины ее будущего и строя планы, — и пока единственным литературным занятием Г арриет, единственною духовной пищей, которой запасалась она про черный день на склоне лет, было собирать разного рода загадки, которые ей попадались, и переписывать их на четвертки лощеной бумаги, приготовленные Эммой и украшенные вензелями и орнаментом в виде воинских доспехов.
In this age of literature, such collections on a very grand scale are not uncommon.
В наш просвещенный век подобные собрания, порой весьма обширные, не редкость.
Miss Nash, head-teacher at Mrs. Goddard's, had written out at least three hundred; and Harriet, who had taken the first hint of it from her, hoped, with Miss Woodhouse's help, to get a great many more.
У мисс Нэш, старшей наставницы в пансионе миссис Годдард, загадок набралось по крайней мере триста, а Г арриет, которая начала их переписывать, подражая ей, надеялась, при содействии мисс Вудхаус, далеко ее превзойти.
Emma assisted with her invention, memory and taste; and as Harriet wrote a very pretty hand, it was likely to be an arrangement of the first order, in form as well as quantity.
Эмма призывала на помощь свою изобретательность, память и вкус, а так как Гарриет обладала красивым почерком, то собрание обещало быть первоклассным как по форме, так и по величине.
Mr.Woodhouse was almost as much interested in the business as the girls, and tried very often to recollect something worth their putting in.
Мистер Вудхаус обнаружил к этому занятию не меньше интереса, чем обе девицы, и частенько напрягал свою память, силясь найти что-нибудь подходящее.
"So many clever riddles as there used to be when he was young—he wondered he could not remember them! but he hoped he should in time."
Столько было прехитрых загадок в дни его юности — да вот беда, ни одна не идет на ум!Но дайте срок, он еще вспомнит!
And it always ended in
И всякий раз дело кончалось строкою:
"Kitty, a fair but frozen maid."
«Китти-печурка была холодна».
His good friend Perry, too, whom he had spoken to on the subject, did not at present recollect any thing of the riddle kind; but he had desired Perry to be upon the watch, and as he went about so much, something, he thought, might come from that quarter.
And it always ended in
И всякий раз дело кончалось строкою:
"Kitty, a fair but frozen maid."
«Китти-печурка была холодна».
His good friend Perry, too, whom he had spoken to on the subject, did not at present recollect any thing of the riddle kind; but he had desired Perry to be upon the watch, and as he went about so much, something, he thought, might come from that quarter.
Добрый друг его мистер Перри, посвященный в эту затею, тоже не мог вспомнить ничего стоящего из области загадок, но мистер Вудхаус призывал его держать ушки на макушке, ибо, бывая повсюду, мистер Перри мог услышать что-нибудь достойное внимания.
It was by no means his daughter's wish that the intellects of Highbury in general should be put under requisition.
В расчеты его дочери никак не входило призывать на помощь лучшие умы Хайбери.
Mr. Elton was the only one whose assistance she asked.
Единственным, к кому она обратилась, был мистер Элтон.
He was invited to contribute any really good enigmas, charades, or conundrums that he might recollect; and she had the pleasure of seeing him most intently at work with his recollections; and at the same time, as she could perceive, most earnestly careful that nothing ungallant, nothing that did not breathe a compliment to the sex should pass his lips.
Ему одному предложили внести свою лепту, припомнить занимательные загадки, шарады и головоломки, и Эмме приятно было видеть, с каким усердием он роется в памяти, добросовестно следя в то же время, чтобы не обронить с языка что-нибудь не слишком любезное, в чем не таился бы тонкий комплимент прекрасному полу.
They owed to him their two or three politest puzzles; and the joy and exultation with which at last he recalled, and rather sentimentally recited, that well-known charade,
Ему обязаны были они двумя-тремя изящнейшими загадками, а когда он наконец вспомнил и с некоторой слащавостью продекламировал нехитрую шараду:
My first doth affliction denote,
Мое первое — это согласия знак,
Which my second is destin'd to feel
А второе лепечет, проснувшись, дитя.
And my whole is the best antidote
Что же целое?
That affliction to soften and heal.—
Это прекрасный очаг,
made her quite sorry to acknowledge that they had transcribed it some pages ago already.
Можно греться, а можно обжечься шутя, —
"Why will not you write one yourself for us, Mr. Elton?" said she; "that is the only security for its freshness; and nothing could be easier to you."
(Здесь и далее стихотворный перевод Р.Сефа.)то радовался и торжествовал столь бурно, что Эмме просто жаль было признаться, что она уже переписана на одной из предыдущих страниц.— Отчего бы вам самому не сочинить для нас шараду, мистер Элтон? — сказала она.— Вот верная порука тому, что это будет свежо и ново, притом же для вас ничего нет легче.
"Oh no! he had never written, hardly ever, any thing of the kind in his life.
— Ах, нет!Он никогда не пробовал — можно сказать, ни разу в жизни.
The stupidest fellow!
Куда ему!
He was afraid not even Miss Woodhouse"—he stopt a moment—"or Miss Smith could inspire him."
Он боится, что даже мисс Вудхаус... — заминка на мгновенье, — или мисс Смит не могли бы вдохновить его на это.
The very next day however produced some proof of inspiration.
Однако свидетельство такового вдохновения не замедлило появиться на другой же день.
He called for a few moments, just to leave a piece of paper on the table containing, as he said, a charade, which a friend of his had addressed to a young lady, the object of his admiration, but which, from his manner, Emma was immediately convinced must be his own.
Мистер Элтон на минутку заглянул в Хартфилд и положил на стол листок бумаги, объяснив, что принес шараду, которую посвятил одной молодой особе, предмету своих воздыханий, его приятель, — но по виду, с которым это было сказано, Эмма тотчас догадалась, что он говорит о себе.
"I do not offer it for Miss Smith's collection," said he.
— Она не предназначается для собрания мисс Смит, — прибавил он.
"Being my friend's, I have no right to expose it in any degree to the public eye, but perhaps you may not dislike looking at it."
— Я не вправе выставлять ее на всеобщее обозрение, ибо она принадлежит моему другу, — но вам, может статься, любопытно будет взглянуть на нее.
The speech was more to Emma than to Harriet, which Emma could understand.
Слова эти обращены были не столько к Гарриет, сколько к Эмме, и Эмма понимала почему.
There was deep consciousness about him, and he found it easier to meet her eye than her friend's.
Он изнывал от смущения и, боясь поднять глаза на Гарриет, предпочитал адресоваться к ней.
He was gone the next moment:—after another moment's pause,
Через минуту он ушел, помедлив перед тем один короткий миг.
"Take it," said Emma, smiling, and pushing the paper towards Harriet—"it is for you.
— Возьмите, — с улыбкою сказала Эмма, подвигая листок к Гарриет, — это написано для вас.
Take your own."
Берите же, это ваше.
But Harriet was in a tremor, and could not touch it; and Emma, never loth to be first, was obliged to examine it herself.
Однако Гарриет, вся охваченная трепетом, не дотрагивалась до бумаги, и Эмма, которой никогда не претило быть первой, принуждена оказалась ознакомиться с нею сама.
To Miss—
"К мисс.
CHARADE.
ШАРАДА
My first displays the wealth and pomp of kings,
Мой первый слог — он возле или близь,
Lords of the earth! their luxury and ease.
Как сад у дома, где кусты сплелись.
Another view of man, my second brings,
Мое второе — это мощь ума,
Behold him there, the monarch of the seas!
Ключ к тайне мира, истина сама!
But ah! united, what reverse we have!
Но стоит вместе их соединить,
Man's boasted power and freedom, all are flown;
Протянется от сердца к сердцу нить.
Lord of the earth and sea, he bends a slave,
Твой быстрый ум ответ найдет тотчас,
And woman, lovely woman, reigns alone.
Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!"
Thy ready wit the word will soon supply,May its approval beam in that soft eye!She cast her eye over it, pondered, caught the meaning, read it through again to be quite certain, and quite mistress of the lines, and then passing it to Harriet, sat happily smiling, and saying to herself, while Harriet was puzzling over the paper in all the confusion of hope and dulness,
Эмма пробежала ее глазами, задумалась на минуту, нашла разгадку, перечла шараду для верности, вникая в каждую строчку, и, передав листок Гарриет, сидела с довольною усмешкой, говоря себе, покуда Гарриет, в сумбуре надежд и несообразительности, ломала над ним голову:
"Very well, Mr. Elton, very well indeed.
"Недурно, мистер Элтон, совсем недурно.
I have read worse charades.
Я читывала шарады похуже.
Courtship—a very good hint.
Признание — намек изрядный.
I give you credit for it.
Отдаю вам должное.
This is feeling your way.
Это первый осторожный шаг.
This is saying very plainly—'Pray, Miss Smith, give me leave to pay my addresses to you.
Это явственная мольба:«Умоляю; мисс Смит, позвольте мне открыть вам мои чувства.
Approve my charade and my intentions in the same glance.'
Отгадайте мою шараду, и вам откроется смысл моих намерений».
May its approval beam in that soft eye!
«Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!»
Harriet exactly.
Живая Гарриет,
Soft is the very word for her eye—of all epithets, the justest that could be given.
«Томные» — очень точное слово, наивернейший из эпитетов, коими можно наградить ее глазки.
Thy ready wit the word will soon supply.
«Твой быстрый ум ответ найдет тотчас.»
Humph—Harriet's ready wit!
Хм-м, быстрый ум, — и это у Гарриет!
All the better.
Что ж, тем лучше.
A man must be very much in love, indeed, to describe her so.
Нужно и впрямь влюбиться по уши, чтобы приписывать ей такие свойства.
Ah!Mr. Knightley, I wish you had the benefit of this; I think this would convince you.
Ах, мистер Найтли, какая жалость, что вас здесь нет, — я думаю, это бы вас убедило.
For once in your life you would be obliged to own yourself mistaken.
Раз в жизни вам пришлось бы признать, что вы не правы.
An excellent charade indeed! and very much to the purpose.
В самом деле, отличная шарада! И очень кстати.
Things must come to a crisis soon now."
Теперь дело быстро пойдет к развязке.
She was obliged to break off from these very pleasant observations, which were otherwise of a sort to run into great length, by the eagerness of Harriet's wondering questions.
От сих отрадных размышлений, кои могли бы при иных обстоятельствах занять ее надолго, ее оторвали нетерпеливые вопросы озадаченной Гарриет.
"What can it be, Miss Woodhouse?—what can it be?
— Что же это, мисс Вудхаус? Что бы это могло быть?..
I have not an idea—I cannot guess it in the least.
Не представляю — мне ни за что не догадаться.
What can it possibly be?
Что это может значить?
Do try to find it out, Miss Woodhouse.
Попробуйте разгадать вы, мисс Вудхаус.
Do help me.
Пожалуйста, помогите мне.
I never saw any thing so hard.
Я такой трудной не видывала.
Is it kingdom?
Это не аллея?
I wonder who the friend was—and who could be the young lady.
Интересно, кто этот его приятель — и эта молодая особа!
Do you think it is a good one?
А хороша, по-вашему, шарада?
Can it be woman?
Может быть, это пряжа!
And woman, lovely woman, reigns alone.
«Протянется от сердца к сердцу нить».
Can it be Neptune?
Или сирень, может быть?
Behold him there, the monarch of the seas!
«Как сад у дома, где кусты сплелись».
Or a trident? or a mermaid? or a shark?
Или забор? Или газон? Или парк?
Oh, no! shark is only one syllable.
Хотя нет, «парк» — это только один слог.
It must be very clever, or he would not have brought it.
Должно быть, страх как мудрено, иначе бы он не принес ее.
Oh!Miss Woodhouse, do you think we shall ever find it out?"
Ой, мисс Вудхаус, вы думаете, мы найдем ответ?
"Mermaids and sharks!
— Парки, заборы!
Nonsense!
Вздор!
My dear Harriet, what are you thinking of?
Гарриет, голубушка, о чем это вы?
Where would be the use of his bringing us a charade made by a friend upon a mermaid or a shark?
С какой ему стати приносить нам шараду, которую его приятель составил о парке или заборе?
Give me the paper and listen.
Дайте-ка мне ее сюда и слушайте:
For Miss-, read Miss Smith.
«К мисс.» — следует читать: «К мисс Смит».
My first displays the wealth and pomp of kings,
"Мой первый слог — он возле или близь,
Lords of the earth! their luxury and ease.
Как сад у дома, где кусты сплелись".
That is court.
Это — при.
Another view of man, my second brings; Behold him there, the monarch of the seas!
«Мое второе — это мощь ума, Ключ к тайне мира, истина сама»!
That is ship;—plain as it can be.—Now for the cream.