Ей казалось, что на ферме живут мать с дочерью, сын и его жена, но когда выяснилось, что мистер Мартин, который непременно присутствовал в рассказах и упоминался всякий раз с похвалою за добродетель, явленную в том или ином поступке, — что этот мистер Мартин холост и что молодой миссис Мартин, жены его, не существует, тогда заподозрила Эмма, чем угрожает бедняжке Гарриет все это гостеприимство и радушие, — и поняла, что если не взять ее под свою защиту, то ей не миновать уронить себя невозвратно.
With this inspiriting notion, her questions increased in number and meaning; and she particularly led Harriet to talk more of Mr. Martin, and there was evidently no dislike to it.
Одушевленная этою мыслью, она умножила число своих вопросов и углубила их, с умыслом побуждая Гарриет больше говорить о мистере Мартине, что явно не вызвало сопротивления.
Harriet was very ready to speak of the share he had had in their moonlight walks and merry evening games; and dwelt a good deal upon his being so very good-humoured and obliging.
Гарриет с великой охотою рассказывала о том, как он участвовал в прогулках при луне и веселых играх по вечерам, не забывая отмечать, сколь он приветлив и любезен.
He had gone three miles round one day in order to bring her some walnuts, because she had said how fond she was of them, and in every thing else he was so very obliging.
Однажды изъездил три мили вокруг, чтобы добыть ей грецких орехов, потому что она обмолвилась, как любит их, — да и во всем прочем он неизменно так был услужлив!
He had his shepherd's son into the parlour one night on purpose to sing to her.
Как-то вечером он позвал в залу сына своего пастуха затем лишь, чтобы мальчик пел для нее.
She was very fond of singing.
Она ужасно как любит пение.
He could sing a little himself.
Он и сам недурно поет.
She believed he was very clever, and understood every thing.
Вообще он, кажется, умеет и понимает все на свете.
He had a very fine flock, and, while she was with them, he had been bid more for his wool than any body in the country.
Овцы у него отборные — в бытность ее на ферме никому в округе не предлагали такую высокую цену за шерсть, как ему.
She believed every body spoke well of him.
Ни от кого не слыхала она о нем ничего, кроме хорошего.
His mother and sisters were very fond of him.
Мать и сестры души в нем не чают.
Mrs. Martin had told her one day (and there was a blush as she said it,) that it was impossible for any body to be a better son, and therefore she was sure, whenever he married, he would make a good husband.
Миссис Мартин однажды сказала ей — говоря это, Г арриет зарделась, — что лучшего сына и вообразить невозможно и она уверена, что он станет примерным супругом, когда женится.
Not that she wanted him to marry.
Она, впрочем, вовсе не жаждет, чтобы он женился.
She was in no hurry at all.
Торопиться незачем.
"Well done, Mrs. Martin!" thought Emma.
«Ловко, миссис Мартин! — подумала Эмма.
"You know what you are about."
— Вы свое дело знаете».
"And when she had come away, Mrs. Martin was so very kind as to send Mrs. Goddard a beautiful goose—the finest goose Mrs. Goddard had ever seen.
А когда она уезжала, то миссис Мартин была столь добра, что послала миссис Г оддард отменного гуся — миссис Годдард в жизни не видывала такого славного гуся!
Mrs. Goddard had dressed it on a Sunday, and asked all the three teachers, Miss Nash, and Miss Prince, and Miss Richardson, to sup with her."
Она изжарила его в воскресенье и пригласила к ужину всех трех учительниц — мисс Нэш, мисс Принс и мисс Ричардсон.
"Mr. Martin, I suppose, is not a man of information beyond the line of his own business?
— Мистер Мартин, я полагаю, человек, не слишком сведущий в тех предметах, кои не входят в круг его занятий.
He does not read?"
Он не привержен к чтению?
"Oh yes!—that is, no—I do not know—but I believe he has read a good deal—but not what you would think any thing of.
— Ах, напротив!А впрочем, нет. не знаю. но, по-моему, он изрядно начитан — только в ваших глазах такого рода чтение мало что значит.
He reads the Agricultural Reports, and some other books that lay in one of the window seats—but he reads all them to himself.
Он читает«Земледельческие ведомости» и другие книжки, сложенные на диванчике у окна, — эти он читает про себя.
But sometimes of an evening, before we went to cards, he would read something aloud out of the Elegant Extracts, very entertaining.
А по вечерам, прежде нежели нам садиться за карты, читает и вслух«Извлечения из изящной словесности» — чудо, как интересно.
And I know he has read the Vicar of Wakefield.
«Векфилдского священника» он читал, я знаю, а такие книжки, как
He never read the Romance of the Forest, nor The Children of the Abbey.
«Лесной роман» и«Дети аббатства», — нет [4].
He had never heard of such books before I mentioned them, but he is determined to get them now as soon as ever he can."
Про эти книги он и не слыхивал, покуда я не помянула их, но теперь непременно постарается раздобыть их как можно скорее.
The next question was—
Следующий вопрос был:
"What sort of looking man is Mr. Martin?"
— А каков он собою, этот мистер Мартин?
"Oh! not handsome—not at all handsome.
— Ах, не красавец — ничуть не бывало!
I thought him very plain at first, but I do not think him so plain now.
Вначале он показался мне страх как неказист, но теперь таковым не кажется.
One does not, you know, after a time.
Это, вы знаете, со временем проходит.
But did you never see him?
Но разве вы не видели его?
He is in Highbury every now and then, and he is sure to ride through every week in his way to Kingston.
Он то и дело наведывается в Хайбери, а каждую неделю непременно проезжает мимо по дороге в Кингстон.
He has passed you very often."
Вы много раз ему встречались по пути.
"That may be, and I may have seen him fifty times, but without having any idea of his name.
— Да, возможно, — и может статься, сама видела его сто раз, не имея понятия, как его зовут.
A young farmer, whether on horseback or on foot, is the very last sort of person to raise my curiosity.
Молодой фермер, будь он конный или пеший, — не тот человек, который способен возбудить во мне любопытство.
The yeomanry are precisely the order of people with whom I feel I can have nothing to do.
Крестьяне средней руки — это сословие, с которым у меня не может быть ничего общего.
A degree or two lower, and a creditable appearance might interest me; I might hope to be useful to their families in some way or other.
Почтенный селянин ступенькой-другою ниже мог бы еще привлечь мой интерес, его семейству можно было бы надеяться принести ту или иную пользу.
But a farmer can need none of my help, and is, therefore, in one sense, as much above my notice as in every other he is below it."
Фермер же нисколько не нуждается в моей помощи и потому стоит в одном смысле чересчур высоко, а во всяком ином — слишком низко для моего внимания.
"To be sure.
— Это верно.
Oh yes!It is not likely you should ever have observed him; but he knows you very well indeed—I mean by sight."
Да, вы едва ли могли его заметить, но он-то знает вас прекрасно — со стороны, я хочу сказать.
"I have no doubt of his being a very respectable young man.
— Не сомневаюсь, что он весьма порядочный молодой человек.
I know, indeed, that he is so, and, as such, wish him well.
Более того, я доподлинно знаю это и потому желаю ему добра.
What do you imagine his age to be?"
Как вы думаете, сколько ему лет?
"He was four-and-twenty the 8th of last June, and my birthday is the 23rd just a fortnight and a day's difference—which is very odd."
— Восьмого июня минуло двадцать четыре, а день моего рождения двадцать третьего — ровно две недели и один день разницы!Не удивительно ли!
"Only four-and-twenty.
— Только двадцать четыре года.
That is too young to settle.
В такие лета рано обзаводиться семьею.
His mother is perfectly right not to be in a hurry.
Его мать совершенно права, что не торопится.
They seem very comfortable as they are, and if she were to take any pains to marry him, she would probably repent it.
Им и без этого хорошо, мне кажется, и если бы она теперь постаралась женить его, то после, верно, пожалела бы.
Six years hence, if he could meet with a good sort of young woman in the same rank as his own, with a little money, it might be very desirable."
Вот если бы лет через шесть нашлась для него подходящая девушка того же круга, и с деньгами, тогда это было бы вполне уместно.
"Six years hence!
— Лет через шесть!
Dear Miss Woodhouse, he would be thirty years old!"
Помилуйте, мисс Вудхаус, ему будет тридцать!
"Well, and that is as early as most men can afford to marry, who are not born to an independence.
— Ну что ж, ранее этого мужчина чаще всего и не может позволить себе жениться, если не рожден с независимым состоянием.
Mr. Martin, I imagine, has his fortune entirely to make—cannot be at all beforehand with the world.
Мистеру Мартину, как я понимаю, только еще предстоит нажить капитал — он, должно быть, совсем не богат.
Whatever money he might come into when his father died, whatever his share of the family property, it is, I dare say, all afloat, all employed in his stock, and so forth; and though, with diligence and good luck, he may be rich in time, it is next to impossible that he should have realised any thing yet."
Те деньги, которые достались ему после смерти отца, та доля семейного имущества, которая принадлежит ему, — все это, вероятно, пущено в дело, вложено в скот и так далее, и, хотя со временем, при должном усердии и удаче, он может разбогатеть, весьма сомнительно, чтобы он уже теперь получал чистый доход.
"To be sure, so it is.
— Наверное, правда ваша.
But they live very comfortably.
Но живут они в полном довольстве.
They have no indoors man, else they do not want for any thing; and Mrs. Martin talks of taking a boy another year."
Разве что не держат в доме мужской прислуги, да и то миссис Мартин подумывает взять мальчика на будущий год, — а так они ни в чем не ведают нужды.
"I wish you may not get into a scrape, Harriet, whenever he does marry;—I mean, as to being acquainted with his wife—for though his sisters, from a superior education, are not to be altogether objected to, it does not follow that he might marry any body at all fit for you to notice.
— Как бы вам, Гарриет, не попасть в неловкое положение, когда он все-таки женится — я говорю о знакомстве с его женою; сестры еще куда ни шло, они хотя бы изрядно образованны, но отсюда не следует, что он непременно женится на особе, достойной вашего внимания.
The misfortune of your birth ought to make you particularly careful as to your associates.
Досадные обстоятельства рождения вашего обязывают вас к сугубой щепетильности в выборе знакомых.
The misfortune of your birth ought to make you particularly careful as to your associates.
Досадные обстоятельства рождения вашего обязывают вас к сугубой щепетильности в выборе знакомых.
There can be no doubt of your being a gentleman's daughter, and you must support your claim to that station by every thing within your own power, or there will be plenty of people who would take pleasure in degrading you."
Вы — дочь человека высшего круга, в этом нет сомнений, и должны всеми способами, доступными вам, подтверждать свою принадлежность к этому кругу, иначе всегда сыщутся люди, которые рады будут принизить вас.
"Yes, to be sure, I suppose there are.
— Да, конечно, — как им не сыскаться.
But while I visit at Hartfield, and you are so kind to me, Miss Woodhouse, I am not afraid of what any body can do."
Но покуда я вхожа в Хартфилд и вы так ко мне добры, мисс Вудхаус, меня никто и ничто не страшит.
"You understand the force of influence pretty well, Harriet; but I would have you so firmly established in good society, as to be independent even of Hartfield and Miss Woodhouse.
— Вы, я вижу, понимаете, Гарриет, какую силу имеет покровительство влиятельного лица, однако я желала бы для вас столь прочного положения в хорошем обществе, чтобы вам не зависеть даже от Хартфилда и мисс Вудхаус.
I want to see you permanently well connected, and to that end it will be advisable to have as few odd acquaintance as may be; and, therefore, I say that if you should still be in this country when Mr. Martin marries, I wish you may not be drawn in by your intimacy with the sisters, to be acquainted with the wife, who will probably be some mere farmer's daughter, without education."
Я хочу постоянно видеть вас в подобающем окружении — а для этого разумно было бы по возможности избегать ненужных связей, и потому я говорю, что если вы все еще будете в здешних краях, когда мистер Мартин женится, то не хотелось бы, чтобы дружба ваша с его сестрами вынудила вас к знакомству с его женою, которой станет скорее всего необразованная дочка простого фермера.
"To be sure. Yes.
— Да
Разумеется.
Not that I think Mr. Martin would ever marry any body but what had had some education—and been very well brought up.
Правда, я думаю, что если мистер Мартин женится, то не иначе как на девушке с образованием — и очень хорошо воспитанной.
However, I do not mean to set up my opinion against yours—and I am sure I shall not wish for the acquaintance of his wife.
А впрочем, я не собираюсь оспаривать ваше мнение и вовсе не намерена искать знакомства с его женой.
I shall always have a great regard for the Miss Martins, especially Elizabeth, and should be very sorry to give them up, for they are quite as well educated as me.
Я всегда буду высоко ценить барышень Мартин, в особенности Элизабет, и мне очень было бы жаль расстаться с ними, тем более что они нисколько не уступают мне в образованности.
But if he marries a very ignorant, vulgar woman, certainly I had better not visit her, if I can help it."
И все же, если он женится на какой-нибудь неученой простушке, мне лучше будет не посещать ее без крайней надобности.
Emma watched her through the fluctuations of this speech, and saw no alarming symptoms of love.
Эмма следила за переходами этой речи и не усматривала в ней тревожных признаков любовного недуга.
The young man had been the first admirer, but she trusted there was no other hold, and that there would be no serious difficulty, on Harriet's side, to oppose any friendly arrangement of her own.
Молодой фермер, как подозревала Эмма, был первый поклонник, и только, не значил ничего большего, и она не предвидела серьезных трудностей — Гарриет не станет противиться тому, чтобы она по дружбе устроила ее судьбу.
They met Mr. Martin the very next day, as they were walking on the Donwell road.
На другой же день, прогуливаясь по Донуэллской дороге, они встретили мистера Мартина.
He was on foot, and after looking very respectfully at her, looked with most unfeigned satisfaction at her companion.
Он шел пешком и, почтительно поглядев на нее, с нескрываемым удовольствием перевел взгляд на ее спутницу.
Emma was not sorry to have such an opportunity of survey; and walking a few yards forward, while they talked together, soon made her quick eye sufficiently acquainted with Mr. Robert Martin.
Эмма была только рада возможности рассмотреть его, и, покуда они разговаривали, она, пройдя несколько шагов вперед, острым глазом учинила мистеру Роберту Мартину осмотр.
His appearance was very neat, and he looked like a sensible young man, but his person had no other advantage; and when he came to be contrasted with gentlemen, she thought he must lose all the ground he had gained in Harriet's inclination.
Он был опрятно одет и вид имел смышленый, однако сверх этого не был отмечен ни единым личным преимуществом и при сравнении с настоящим джентльменом, решила она, должен был без остатка утратить завоеванную им благосклонность Гарриет.
Harriet was not insensible of manner; she had voluntarily noticed her father's gentleness with admiration as well as wonder.
Гарриет не была бесчувственна к манерам, недаром она не только с изумлением, но и с восхищением отмечала учтивость ее отца.
Mr. Martin looked as if he did not know what manner was.
Мистер Мартин, похоже было, понятия не имел о том, что такое хорошие манеры.
They remained but a few minutes together, as Miss Woodhouse must not be kept waiting; and Harriet then came running to her with a smiling face, and in a flutter of spirits, which Miss Woodhouse hoped very soon to compose.
Они постояли вдвоем лишь несколько минут, ибо негоже было задерживать мисс Вудхаус; затем Гарриет подбежала к ней с улыбкой на лице и в смятении чувств, которое мисс Вудхаус надеялась унять в самом скором времени.
"Only think of our happening to meet him!—How very odd!
— Подумать только, что нам привелось с ним встретиться!Удивительно!
It was quite a chance, he said, that he had not gone round by Randalls.
Он говорит, что по чистой случайности не пошел через Рэндалс!
He did not think we ever walked this road.
Он и не знал, что мы ходим гулять по этой дороге.
He thought we walked towards Randalls most days.
Он думал, мы обыкновенно ходим по направлению к Рэндалсу.
He has not been able to get the Romance of the Forest yet.
А книжку«Лесной роман» он покамест еще не раздобыл.
He was so busy the last time he was at Kingston that he quite forgot it, but he goes again to-morrow.
Когда ездил в Кингстон последний раз, то был так занят, что совсем позабыл о ней, но завтра едет опять.
So very odd we should happen to meet!
Нет, это, право же, удивительно, что мы повстречали его!
Well, Miss Woodhouse, is he like what you expected?
Ну что, мисс Вудхаус, таков ли он, как вы ожидали?
What do you think of him?
Что вы думаете о нем?
Do you think him so very plain?"
Так ли уж он невзрачен, на ваш взгляд?
"He is very plain, undoubtedly—remarkably plain:—but that is nothing compared with his entire want of gentility.
— Без сомненья, невзрачен — чрезвычайно, — но это бы еще не беда, когда б не полное отсутствие в нем хорошего тона.
I had no right to expect much, and I did not expect much; but I had no idea that he could be so very clownish, so totally without air.
Я не имела причины ожидать многого — я многого и не ожидала, но я не могла сообразить, что он столь неотесан, столь безнадежно непрезентабелен.
I had imagined him, I confess, a degree or two nearer gentility."
Признаться, я рассчитывала увидеть в нем хоть немного больше породы.
"To be sure," said Harriet, in a mortified voice, "he is not so genteel as real gentlemen."
— Да, конечно, — возразила Гарриет, уязвленная,— по сравнению с природным джентльменом, породы в нем меньше.
"I think, Harriet, since your acquaintance with us, you have been repeatedly in the company of some such very real gentlemen, that you must yourself be struck with the difference in Mr. Martin.
— Мне думается, Гарриет, с тех пор, как вы сблизились с нами, вам не единожды случалось бывать в обществе природных джентльменов, и вам самой должно было броситься в глаза отличие от них мистера Мартина.
At Hartfield, you have had very good specimens of well educated, well bred men.
В Хартфилде вы имели возможность составить себе представление о том, каков должен быть образованный, благовоспитанный мужчина.
I should be surprized if, after seeing them, you could be in company with Mr. Martin again without perceiving him to be a very inferior creature—and rather wondering at yourself for having ever thought him at all agreeable before.
Странно, если бы после этого вы, находясь в обществе мистера Мартина, не распознали бы в нем существо низшего порядка и не спросили себя с недоумением, как могли когда-то счесть его привлекательным.
Do not you begin to feel that now?
Разве вы уже не почувствовали это?
Were not you struck?
И вас ничто в нем не поразило?
I am sure you must have been struck by his awkward look and abrupt manner, and the uncouthness of a voice which I heard to be wholly unmodulated as I stood here."
Вас, я уверена, должны были поразить и нескладная фигура его, и угловатые движения, и этот резкий голос, который достигал даже до меня, ибо его не потрудились понизить.
"Certainly, he is not like Mr. Knightley.
— Разумеется, до такого, как мистер Найтли, ему далеко.
He has not such a fine air and way of walking as Mr. Knightley.
Нет у него ни благородной осанки мистера Найтли, ни его походки.
I see the difference plain enough.
Я хорошо вижу разницу.
But Mr. Knightley is so very fine a man!"
Но ведь с мистером Найтли трудно равняться!
"Mr. Knightley's air is so remarkably good that it is not fair to compare Mr. Martin with him.
— У мистера Найтли весь облик исполнен такого благородства, что равнять мистера Мартина с ним было бы несправедливо.
You might not see one in a hundred with gentleman so plainly written as in Mr. Knightley.
Такой, как мистер Найтли, сыщется, может быть, один из ста, столь явственно на нем написано: «джентльмен».
But he is not the only gentleman you have been lately used to.
Но вы не только с ним одним встречались последнее время.
What say you to Mr. Weston and Mr. Elton?
Что скажете вы о мистере Уэстоне и мистере Элтоне?
Compare Mr. Martin with either of them.
Попробуйте-ка сравнить мистера Мартина с ними.
Compare their manner of carrying themselves; of walking; of speaking; of being silent.
Сравните манеру держаться, ходить, разговаривать, молчать.
You must see the difference."
Различие должно быть очевидно для вас.
"Oh yes!—there is a great difference.
— О да!Различие есть, и немалое.
But Mr. Weston is almost an old man.
Но мистер Уэстон уже почти старик.
Mr. Weston must be between forty and fifty."
Мистеру Уэстону, вероятно, за сорок, около пятидесяти.