Эмма - Остин Джейн 6 стр.


Mr. Weston must be between forty and fifty."

Мистеру Уэстону, вероятно, за сорок, около пятидесяти.

"Which makes his good manners the more valuable.

— Тем более ценно, что у него хорошие манеры.

The older a person grows, Harriet, the more important it is that their manners should not be bad; the more glaring and disgusting any loudness, or coarseness, or awkwardness becomes.

Чем человек старше, Гарриет, тем в нем важнее умение вести себя — тем заметнее и отвратительнее становятся несдержанность, грубость, неловкость.

What is passable in youth is detestable in later age.

То, что сходит человеку в молодости, отталкивает от него под старость.

Mr. Martin is now awkward and abrupt; what will he be at Mr. Weston's time of life?"

Мистер Мартин и теперь неловок и резок, каков же будет он в возрасте мистера Уэстона?

"There is no saying, indeed," replied Harriet rather solemnly.

— В самом деле, как знать! — отозвалась с серьезным видом Гарриет.

"But there may be pretty good guessing.

— Знать нельзя, но можно догадываться.

He will be a completely gross, vulgar farmer, totally inattentive to appearances, and thinking of nothing but profit and loss."

Окончательно огрубеет, опростится, станет мужик мужиком — пренебрежет благоприличием и будет держать в голове одни лишь барыши да убытки.

"Will he, indeed?

— Неужели?

That will be very bad."

Это и впрямь будет скверно.

"How much his business engrosses him already is very plain from the circumstance of his forgetting to inquire for the book you recommended.

— Он и теперь уже в такой мере поглощен заботами о своей ферме, что забыл спросить себе книжку, которую вы хвалили.

He was a great deal too full of the market to think of any thing else—which is just as it should be, for a thriving man.

Помыслы о купле-продаже вытеснили из памяти его все остальное — как и пристало человеку, который стремится преуспеть в делах.

What has he to do with books?

Что такому до книг?

And I have no doubt that he will thrive, and be a very rich man in time—and his being illiterate and coarse need not disturb us."

И он непременно преуспеет в делах, не сомневаюсь, и разбогатеет со временем, — а что останется при этом невежествен и груб, так нас это не должно тревожить.

"I wonder he did not remember the book"—was all Harriet's answer, and spoken with a degree of grave displeasure which Emma thought might be safely left to itself.

— Не понимаю, как он мог не вспомнить про книгу, — только и молвила в ответ Гарриет с важностью и неудовольствием, которым, решила Эмма, можно спокойно было предоставить вызревать и давать плоды.

She, therefore, said no more for some time.

Поэтому она какое-то время хранила молчание.

Her next beginning was,

Затем нарушила его:

"In one respect, perhaps, Mr. Elton's manners are superior to Mr. Knightley's or Mr. Weston's.

— В одном отношении, пожалуй, как мистер Найтли, так и мистер Уэстон уступают манерою держаться мистеру Элтону.

They have more gentleness.

Он любезнее их.

They might be more safely held up as a pattern.

Его манеры скорее можно поставить в пример другим.

There is an openness, a quickness, almost a bluntness in Mr. Weston, which every body likes in him, because there is so much good-humour with it—but that would not do to be copied.

Мистера Уэстона отличает откровенность, непосредственность, порой граничащая с бесцеремонностью, и в нем эти качества всем нравятся, ибо им сопутствует бесконечное добродушие, — однако они не могут служить образцом для подражания.

Neither would Mr. Knightley's downright, decided, commanding sort of manner, though it suits him very well; his figure, and look, and situation in life seem to allow it; but if any young man were to set about copying him, he would not be sufferable.

Точно так же, как и манеры, свойственные мистеру Найтли, прямолинейному, решительному, властному, — хотя к нему они подходят как нельзя лучше — при его фигуре, осанке, при том положении, которое он занимает, они позволительны, но вздумай их перенять человек помоложе, и он сделался бы несносен.

On the contrary, I think a young man might be very safely recommended to take Mr. Elton as a model.

И напротив, всякому молодому человеку можно смело посоветовать взять себе за образец мистера Элтона.

Mr. Elton is good-humoured, cheerful, obliging, and gentle.

Мистер Элтон незлобив, покладист, обязателен и любезен.

He seems to me to be grown particularly gentle of late.

А в последнее время, мне кажется, стал вдвойне любезен.

I do not know whether he has any design of ingratiating himself with either of us, Harriet, by additional softness, but it strikes me that his manners are softer than they used to be.

Не знаю, Гарриет, кроется ли здесь умысел произвести впечатление на одну из нас, но только я примечаю, что никогда еще манеры его не были столь умильны.

If he means any thing, it must be to please you.

И если это делается с умыслом, то, значит, в угоду вам.

Did not I tell you what he said of you the other day?"

Я вам не говорила, как отозвался он об вас на днях?

She then repeated some warm personal praise which she had drawn from Mr. Elton, and now did full justice to; and Harriet blushed and smiled, and said she had always thought Mr. Elton very agreeable.

И она, не скупясь на краски, пересказала слова похвалы, которую вынудила от мистера Элтона; Гарриет зарделась, улыбнулась и сказала, что всегда отдавала должное его любезности.

Mr.Elton was the very person fixed on by Emma for driving the young farmer out of Harriet's head.

Мистер Элтон и был тот, которому, по выбору Эммы, назначалось изгнать из головы Г арриет мысли о молодом фермере.

She thought it would be an excellent match; and only too palpably desirable, natural, and probable, for her to have much merit in planning it.

Она решила, что это будет отличная пара — союз, столь несомненно желательный, естественный, возможный, что не так уж велика заслуга устроить его.

She feared it was what every body else must think of and predict.

Может статься, опасалась она, о нем думают, его предрекают все вокруг.

It was not likely, however, that any body should have equalled her in the date of the plan, as it had entered her brain during the very first evening of Harriet's coming to Hartfield.

Едва ли, впрочем, кто-либо мог оспаривать у нее первенство во времени, ибо она вынашивала этот план еще с того вечера, когда Гарриет впервые появилась в Хартфилде.

The longer she considered it, the greater was her sense of its expediency.

Чем долее она его обдумывала, тем глубже проникалась ощущением его целесообразности.

Mr. Elton's situation was most suitable, quite the gentleman himself, and without low connexions; at the same time, not of any family that could fairly object to the doubtful birth of Harriet.

Положение мистера Элтона было самое подходящее — истый джентльмен, не отягощенный низким родством, но в то же время и не столь родовитый, чтобы сомнительное происхождение Гарриет могло вызвать нарекания со стороны его семейства.

He had a comfortable home for her, and Emma imagined a very sufficient income; for though the vicarage of Highbury was not large, he was known to have some independent property; and she thought very highly of him as a good-humoured, well-meaning, respectable young man, without any deficiency of useful understanding or knowledge of the world.

Он мог предложить ей прекрасный дом и, как полагала Эмма, полный достаток, ибо хотя доходы викария в Хайбери были невелики, но все знали, что он помимо того владеет порядочным состоянием; о нем самом она составила себе весьма лестное мнение как о благожелательном, добропорядочном, достойном молодом человеке, не лишенном должной сметливости и знания света.

She had already satisfied herself that he thought Harriet a beautiful girl, which she trusted, with such frequent meetings at Hartfield, was foundation enough on his side; and on Harriet's there could be little doubt that the idea of being preferred by him would have all the usual weight and efficacy.

Она уже удостоверилась, что красота Гарриет не осталась им не замеченной, и видела в этом для него — при возможности часто встречаться с Г арриет в Хартфилде — многообещающее начало; что же до Гарриет, то на нее, без сомненья, произведет свое обычное безотказное действие та мысль, что ее предпочли другим.

And he was really a very pleasing young man, a young man whom any woman not fastidious might like.

И потом, он был в самом деле очень милый молодой человек — молодой человек, способный понравиться любой женщине, если только она не чересчур привередлива.

He was reckoned very handsome; his person much admired in general, though not by her, there being a want of elegance of feature which she could not dispense with:—but the girl who could be gratified by a Robert Martin's riding about the country to get walnuts for her might very well be conquered by Mr. Elton's admiration.

Его считали интересным, его наружность приводила в восхищение многих — правда, не ее, ибо чертам его недоставало утонченности, без которой она не мыслила себе красоты, — но девочка, которая радовалась тому, что какой-то Роберт Мартин изъездил округу, добывая для нее орехи, вряд ли могла устоять перед поклонением такого человека, как мистер Элтон.

CHAPTER V

Глава 5

"I do not know what your opinion may be, Mrs. Weston," said Mr. Knightley, "of this great intimacy between Emma and Harriet Smith, but I think it a bad thing."

— Не знаю, миссис Уэстон, какого мнения вы об этой задушевной близости между Эммой и Гарриет Смит, — сказал мистер Найтли, — но я о ней думаю дурно.

"A bad thing!

— Д

ур

но

?

Do you really think it a bad thing?—why so?"

Вы в самом деле видите в ней дурное? Отчего же?

"I think they will neither of them do the other any good."

— По-моему, ни той, ни другой не будет от нее пользы.

"You surprize me!

— Вы меня удивляете!

Emma must do Harriet good: and by supplying her with a new object of interest, Harriet may be said to do Emma good.

Общество Эммы безусловно полезно для Гарриет, а Гарриет по-своему полезна для Эммы, вносит в жизнь ее нечто новое и интересное.

I have been seeing their intimacy with the greatest pleasure.

Я наблюдаю за дружбою между ними с величайшим удовольствием.

How very differently we feel!—Not think they will do each other any good!

Как мы по-разному смотрим на вещи!

This will certainly be the beginning of one of our quarrels about Emma, Mr. Knightley."

Думать, что им не будет друг от друга пользы!Определенно, мистер Найтли, нам с вами не миновать опять поссориться из-за Эммы.

"Perhaps you think I am come on purpose to quarrel with you, knowing Weston to be out, and that you must still fight your own battle."

— Вы, чего доброго, вообразили, что я затем и пожаловал сюда, чтобы затеять ссору с вами, зная, что Уэстона нет дома и вам придется самой постоять за себя.

"Mr. Weston would undoubtedly support me, if he were here, for he thinks exactly as I do on the subject.

— Мистер Уэстон непременно поддержал бы меня, будь он дома, потому что его мнение в точности совпадает с моим.

We were speaking of it only yesterday, and agreeing how fortunate it was for Emma, that there should be such a girl in Highbury for her to associate with.

Мы вчера только говорили, как это удачно, что в Хайбери живет девица, которая может составить общество для Эммы.

Mr. Knightley, I shall not allow you to be a fair judge in this case.

Вас, мистер Найтли, я не назову в этом случае беспристрастным судьею.

You are so much used to live alone, that you do not know the value of a companion; and, perhaps no man can be a good judge of the comfort a woman feels in the society of one of her own sex, after being used to it all her life.

Вы так приучились жить один, что не знаете, сколь дорог может быть товарищ — да и потом, пожалуй, мужчине вообще не дано судить, сколько для женщины отрады в обществе другой женщины, ежели она сызмальства привыкла иметь его.

I can imagine your objection to Harriet Smith.

Я представляю себе, каковы ваши возражения против Гарриет Смит.

She is not the superior young woman which Emma's friend ought to be.

Она не обладает духовным совершенством, которое естественно предположить в подруге Эммы.

But on the other hand, as Emma wants to see her better informed, it will be an inducement to her to read more herself.

Но с другой стороны, поскольку Эмма желала бы видеть ее более осведомленной, это может послужить для нее самой побуждением больше читать.

They will read together.

Они станут читать вдвоем.

She means it, I know."

Я знаю, Эмма намерена серьезно заняться чтением.

"Emma has been meaning to read more ever since she was twelve years old.

— Эмма намерена серьезно заняться чтением с тех пор, как ей сровнялось двенадцать.

I have seen a great many lists of her drawing-up at various times of books that she meant to read regularly through—and very good lists they were—very well chosen, and very neatly arranged—sometimes alphabetically, and sometimes by some other rule.

Много я повидал списков книг для систематического чтения, составленных Эммою в разное время, — и каких списков, один лучше другого, — что выбор, что расположение — тут в алфавитном порядке, там сообразно иному!

The list she drew up when only fourteen—I remember thinking it did her judgment so much credit, that I preserved it some time; and I dare say she may have made out a very good list now.

Запомнился мне один список, составленный ею в совсем еще нежном возрасте, на пятнадцатом году, — я даже хранил его какое-то время — какую честь делал он ее суждению и вкусу!Так что теперь, надо полагать, она составила и подавно отменный список.

But I have done with expecting any course of steady reading from Emma.

Да только я теперь разуверился, что Эмма способна осилить курс основательного чтения.

She will never submit to any thing requiring industry and patience, and a subjection of the fancy to the understanding.

Ей никогда не подчинить себя ничему, что требует усидчивости и терпения, в чем надобно смирять фантазию перед рассудком.

Where Miss Taylor failed to stimulate, I may safely affirm that Harriet Smith will do nothing.—You never could persuade her to read half so much as you wished.—You know you could not."

Там, где тщетны оказались усилия мисс Тейлор, Гарриет Смит не преуспеть.Ведь как вы с нею ни бились, она читала по крайней мере вдвое меньше, нежели вы хотели. Признайтесь, что это правда.

"I dare say," replied Mrs. Weston, smiling, "that I thought so then;—but since we have parted, I can never remember Emma's omitting to do any thing I wished."

— Тогда я, возможно, и считала так, но, с тех пор как мы разлучились, не могу вспомнить ни одного случая, когда бы Эмма не исполнила того, что я хотела.

"There is hardly any desiring to refresh such a memory as that,"—said Mr. Knightley, feelingly; and for a moment or two he had done.

— Ну что ж, такого рода память освежать грешно.— Мистер Найтли помолчал.

"But I," he soon added, "who have had no such charm thrown over my senses, must still see, hear, and remember.

— Но я, — прибавил он через минуту, — которого чувства не подвластны подобным чарам, вижу, слышу и помню все так, как есть.

Emma is spoiled by being the cleverest of her family.

Эмму испортило то, что она самая смышленая в своем семействе.

At ten years old, she had the misfortune of being able to answer questions which puzzled her sister at seventeen.

В десять лет она, к несчастью, легко отвечала на вопросы, которые сестру ее в семнадцать ставили в тупик.

She was always quick and assured: Isabella slow and diffident.

Она всегда была сметлива и бойка, а Изабелла — туговата на понятие и несмела.

And ever since she was twelve, Emma has been mistress of the house and of you all.

И притом, с двенадцати лет Эмма сделалась хозяйкою в доме и госпожой над всеми вами.

In her mother she lost the only person able to cope with her.

Единое существо, могущее справиться с нею, она потеряла, лишившись матери.

She inherits her mother's talents, and must have been under subjection to her."

Это от матери унаследовала она свои способности и ее, по-видимому, слушалась.

"I should have been sorry, Mr. Knightley, to be dependent on your recommendation, had I quitted Mr. Woodhouse's family and wanted another situation; I do not think you would have spoken a good word for me to any body.

— Хороша бы я была, мистер Найтли, когда бы, покинув семейство мистера Вудхауса, искала себе другое место и вынуждена была полагаться на вашу рекомендацию — думаю, у вас не нашлось бы для меня доброго слова.

I am sure you always thought me unfit for the office I held."

Я уверена, вы всегда считали, что я не подхожу для своей должности.

"Yes," said he, smiling.

— Верно, — сказал он улыбаясь.

"You are better placed here; very fit for a wife, but not at all for a governess.

— Вам более подходит быть здесь, быть женою, не гувернанткой.

But you were preparing yourself to be an excellent wife all the time you were at Hartfield.

Впрочем, время, проведенное в Хартфилде, было для вас приготовлением к тому, чтобы стать превосходной женой.

You might not give Emma such a complete education as your powers would seem to promise; but you were receiving a very good education from her, on the very material matrimonial point of submitting your own will, and doing as you were bid; and if Weston had asked me to recommend him a wife, I should certainly have named Miss Taylor."

Эмме вы, быть может, не дали столь полного образования, которое в силах были дать, зато сами получили весьма недурное образование от нее, научась, что так существенно в супружестве, подавлять собственную волю и делать то, что велят, — а потому, если бы Уэстон спросил у меня совета, кого взять в жены, я не колеблясь назвал бы ему мисс Тейлор.

"Thank you.

— Благодарю.

There will be very little merit in making a good wife to such a man as Mr. Weston."

Невелика заслуга быть хорошей женою такому мужу, как мистер Уэстон.

"Why, to own the truth, I am afraid you are rather thrown away, and that with every disposition to bear, there will be nothing to be borne.

— Хм, правду сказать, боюсь, что вы, отчасти, и впрямь пропадаете даром — видна полная готовность все вытерпеть, а терпеть-то и нечего.

We will not despair, however.

Однако погодим отчаиваться.

Weston may grow cross from the wantonness of comfort, or his son may plague him."

Уэстон от избытка благополучия еще может сделаться злобным ворчуном, а нет, так его доведет сынок.

"I hope not that.—It is not likely.

— Только не это, будемте надеяться!

No, Mr. Knightley, do not foretell vexation from that quarter."

Да и непохоже... Нет уж, мистер Найтли, не пророчьте вы нам эдаких страстей.

"Not I, indeed.

— Что вы, ни в коем случае.

I only name possibilities.

Я называю возможности, и только.

I do not pretend to Emma's genius for foretelling and guessing.

Я, в отличие от Эммы, не притязаю на обладание даром прорицать и предугадывать.

I hope, with all my heart, the young man may be a Weston in merit, and a Churchill in fortune.—But Harriet Smith—I have not half done about Harriet Smith.

От души надеюсь, что молодой человек будет не только богат, как Черчилл, но и достохвален, как Уэстон.Однако ж вернемся к Гарриет Смит.Я отнюдь еще не покончил с Гарриет Смит.

I think her the very worst sort of companion that Emma could possibly have.

Так вот, худшего общества для Эммы, по-моему, нельзя и придумать.

She knows nothing herself, and looks upon Emma as knowing every thing.

Сама ничего не знает и оттого мнит, что Эмма знает все.

She is a flatterer in all her ways; and so much the worse, because undesigned.

Она воплощенная лесть, и тем более опасна, что о том не подозревает.

Her ignorance is hourly flattery.

Своим неведением она льстит ежечасно.

How can Emma imagine she has any thing to learn herself, while Harriet is presenting such a delightful inferiority?

Где уж Эмме задумываться о том, что в ее собственных познаниях есть пробелы, когда рядом — столь восхитительный образчик несовершенства?

And as for Harriet, I will venture to say that she cannot gain by the acquaintance.

Да и Г арриет тоже, осмелюсь утверждать, не может выиграть от такого знакомства.

Hartfield will only put her out of conceit with all the other places she belongs to.

Хартфилд лишь отобьет у нее охоту быть там, где ей место.

She will grow just refined enough to be uncomfortable with those among whom birth and circumstances have placed her home.

Она наберется хорошего тона ровно настолько, чтобы чувствовать себя чужой в среде, которая волею обстоятельств назначена ей от рождения.

I am much mistaken if Emma's doctrines give any strength of mind, or tend at all to make a girl adapt herself rationally to the varieties of her situation in life.—They only give a little polish."

Очень сомневаюсь, чтобы наставления, полученные от Эммы, могли сообщить молодой девушке твердость духа или помочь разумно применяться к превратностям судьбы.Они способны разве что сообщить ей лишь некоторый лоск.

"I either depend more upon Emma's good sense than you do, or am more anxious for her present comfort; for I cannot lament the acquaintance.

— Я либо более вас полагаюсь на здравый смысл Эммы, либо более озабочена тем, чтобы ей хорошо жилось, так как все же не вижу причин сожалеть об этом знакомстве.

How well she looked last night!"

Как чудесно выглядела Эмма вчера вечером!

"Oh! you would rather talk of her person than her mind, would you?

— А, так вам предпочтительнее толковать об ее внешности, не о существе!

Very well; I shall not attempt to deny Emma's being pretty."

Ну что ж, не буду спорить, она и точно мила.

Назад Дальше