Эмма - Остин Джейн 8 стр.


Вот это батюшка — это тоже он, — однако мысль о том, что нужно сидеть и позировать, повергала его в такое волнение, что я могла рисовать его лишь украдкой, — оттого оба раза получилось не очень похоже.

Mrs. Weston again, and again, and again, you see.

Вот миссис Уэстон, и снова она, и снова — видите?

Dear Mrs. Weston! always my kindest friend on every occasion.

Милая миссис Уэстон!Что за добрый друг всегда и во всем!

She would sit whenever I asked her.

Попросишь ее позировать — никогда не откажет.

There is my sister; and really quite her own little elegant figure!—and the face not unlike.

А это моя сестра — ее изящная фигурка!По-моему, схвачено верно, и в лице тоже ощущается сходство.

I should have made a good likeness of her, if she would have sat longer, but she was in such a hurry to have me draw her four children that she would not be quiet.

Можно было бы сделать лучше, если бы она подольше позировала, но ей так не терпелось, чтобы я нарисовала четырех ее деток, что она не в силах была усидеть на месте.

Then, here come all my attempts at three of those four children;—there they are, Henry and John and Bella, from one end of the sheet to the other, and any one of them might do for any one of the rest.

Дальше — мои попытки изобразить трех старших, вот они, слева направо — Г енри, Джон и Белла, и каждый мог бы с легкостью сойти за другого.

She was so eager to have them drawn that I could not refuse; but there is no making children of three or four years old stand still you know; nor can it be very easy to take any likeness of them, beyond the air and complexion, unless they are coarser featured than any of mama's children ever were.

Ей так хотелось, чтобы их нарисовали, и я не могла отказать, но, знаете, ребенка трех-четырех лет не заставишь стоять спокойно, да и сходство уловить не так-то просто, разве что общее выражение и краски — резкие черты лица редко встретишь у маменькиных баловней.

Here is my sketch of the fourth, who was a baby.

А вот и четвертый, он тут совсем младенец.

I took him as he was sleeping on the sofa, and it is as strong a likeness of his cockade as you would wish to see.

Я делала набросок, когда он уснул на диване, — видите, хохолок на головке прямо как настоящий.

He had nestled down his head most conveniently.

Очень удобно подставил мне свою макушечку.

That's very like.I am rather proud of little George.

По-моему, маленький Джордж вышел удачно. Я им довольна.

The corner of the sofa is very good.

Угол дивана особенно хорош.

Then here is my last,"—unclosing a pretty sketch of a gentleman in small size, whole-length—"my last and my best—my brother, Mr. John Knightley.—This did not want much of being finished, when I put it away in a pet, and vowed I would never take another likeness.

И, наконец, последнее. — вынимая прелестный небольшой мужской портрет во весь рост, — последняя и лучшая моя работа — мой братец, мистер Джон Найтли.Еще немного, и он был бы готов, но тут меня обидели, я убрала его прочь и дала себе слово, что никогда больше не стану писать портретов.

I could not help being provoked; for after all my pains, and when I had really made a very good likeness of it—(Mrs. Weston and I were quite agreed in thinking it very like)—only too handsome—too flattering—but that was a fault on the right side"—after all this, came poor dear Isabella's cold approbation of—"Yes, it was a little like—but to be sure it did not do him justice.

Нельзя было не обидеться — я так старалась, добилась такого сходства, — миссис Уэстон находила, что сходство разительное, — чуточку приукрашено, быть может, излишняя красивость, но такой недостаток простителен, — и после всего этого услышать, как моя милая сестрица холодно роняет:«Да, отдаленное сходство есть — но в жизни он, конечно, гораздо лучше».

We had had a great deal of trouble in persuading him to sit at all.

Мало того что мы измучились, уговаривая его позировать!

It was made a great favour of; and altogether it was more than I could bear; and so I never would finish it, to have it apologised over as an unfavourable likeness, to every morning visitor in Brunswick Square;—and, as I said, I did then forswear ever drawing any body again.

Мне сделали большое одолжение. Одним словом, все это было просто нестерпимо, и я решила, что не стану его заканчивать ни за что — недоставало еще, чтобы всякому гостю на Бранзуик-сквер объясняли, какой это неудачный портрет. В общем, повторяю, я поклялась себе не писать больше портретов.

But for Harriet's sake, or rather for my own, and as there are no husbands and wives in the case at present, I will break my resolution now."

Но теперь, ради Гарриет, а вернее ради собственного удовольствия, и поскольку здесь покамест ни жены, ни мужья не замешаны, я нарушу свой зарок.

Mr.Elton seemed very properly struck and delighted by the idea, and was repeating,

На мистера Элтона это последнее соображение произвело, казалось, весьма сильное и приятное действие; он подхватил его, повторяя:

"No husbands and wives in the case at present indeed, as you observe.

«Покамест не замешаны — как справедливо!

Exactly so.

Вот именно.

No husbands and wives," with so interesting a consciousness, that Emma began to consider whether she had not better leave them together at once.

Покамест!» — с такою подчеркнутой многозначительностью, что Эмма подумала было, не лучше ли ей теперь же уйти, оставив их наедине.

But as she wanted to be drawing, the declaration must wait a little longer.

Но ей хотелось тотчас взяться за работу, а объяснение могло и подождать.

She had soon fixed on the size and sort of portrait.

Решить, какого рода и размера писать портрет, было для нее делом недолгим.

It was to be a whole-length in water-colours, like Mr. John Knightley's, and was destined, if she could please herself, to hold a very honourable station over the mantelpiece.

Он будет, как и портрет мистера Джона Найтли, писан акварелью, во весь рост, и предназначен, если она им останется довольна, занять почетное место над каминною доской.

The sitting began; and Harriet, smiling and blushing, and afraid of not keeping her attitude and countenance, presented a very sweet mixture of youthful expression to the steady eyes of the artist.

Сеанс начался; Гарриет улыбалась и краснела, боясь нарушить свою позу и выражение лица и являя пристальному взгляду художницы премилое смешение юных чувств.

But there was no doing any thing, with Mr. Elton fidgeting behind her and watching every touch.

Но как было Эмме работать, когда за спиною у ней топтался мистер Элтон, следя за каждым штрихом карандаша?

She gave him credit for stationing himself where he might gaze and gaze again without offence; but was really obliged to put an end to it, and request him to place himself elsewhere.

Нужно отдать ему справедливость, он расположился так, чтобы пожирать ее глазами, не мешая ей, но этому все же следовало положить конец, попросив его отойти на другое место.

It then occurred to her to employ him in reading.

Ей пришло в голову занять его чтением.

"If he would be so good as to read to them, it would be a kindness indeed!

Не хочет ли он оказать им добрую услугу и почитать вслух?

It would amuse away the difficulties of her part, and lessen the irksomeness of Miss Smith's."

Под чтение и работа лучше спорится, и мисс Смит не так утомительно будет позировать.

Mr.Elton was only too happy.

Мистер Элтон с готовностью согласился.

Harriet listened, and Emma drew in peace.

Гарриет слушала, а Эмма спокойно занималась своим делом.

She must allow him to be still frequently coming to look; any thing less would certainly have been too little in a lover; and he was ready at the smallest intermission of the pencil, to jump up and see the progress, and be charmed.—There was no being displeased with such an encourager, for his admiration made him discern a likeness almost before it was possible.

Ей приходилось мириться с тем, что он поминутно вскакивал и подходил посмотреть, но что взять с влюбленного?Стоило ей на мгновение отнять карандаш от бумаги, и он уже порывался взглянуть, как подвигается работа, и рассыпаться в похвалах.Трудно было бы сердиться на такого, как он, ценителя, который от полноты чувств ухитряется обнаружить сходство, когда его еще быть не может.

She could not respect his eye, but his love and his complaisance were unexceptionable.

Верность его суждений была, пожалуй, сомнительна, но его любовь и желание сделать приятное не вызывали сомнений.

The sitting was altogether very satisfactory; she was quite enough pleased with the first day's sketch to wish to go on.

Сеанс прошел во всех отношениях успешно; Эмма осталась очень довольна первоначальным наброском и полна была желания продолжать.

There was no want of likeness, she had been fortunate in the attitude, and as she meant to throw in a little improvement to the figure, to give a little more height, and considerably more elegance, she had great confidence of its being in every way a pretty drawing at last, and of its filling its destined place with credit to them both—a standing memorial of the beauty of one, the skill of the other, and the friendship of both; with as many other agreeable associations as Mr. Elton's very promising attachment was likely to add.

Сходство было схвачено, поза выбрана удачно — она хотела лишь подправить кое в чем фигуру, слегка прибавив ей росту и изрядно прибавив грации, и твердо верила, что рисунок получится очаровательный и с честью займет предназначенное ему место, служа непреходящим свидетельством красоты одной из них, искусства другой и их обоюдной дружбы — и, возможно, навевая также приятные воспоминания иного свойства, которые сулит оставить нежная привязанность мистера Элтона.

Harriet was to sit again the next day; and Mr. Elton, just as he ought, entreated for the permission of attending and reading to them again.

На другой день Гарриет предстояло позировать снова, и мистер Элтон, как того и следовало ожидать, умолял, чтобы ему опять дозволили при сем присутствовать и читать им вслух.

"By all means.

— Сделайте одолжение.

We shall be most happy to consider you as one of the party."

Мы только рады будем принять вас в свою компанию.

The same civilities and courtesies, the same success and satisfaction, took place on the morrow, and accompanied the whole progress of the picture, which was rapid and happy.

Назавтра работа над картиною сопровождалась теми же изъявлениями учтивости и любезности и, ко всеобщему удовольствию, подвигалась успешно и споро.

Every body who saw it was pleased, but Mr. Elton was in continual raptures, and defended it through every criticism.

Портрет нравился всем, кто б ни увидел его; что же до мистера Элтона, он пребывал от него в совершенном упоении и, заслышав хоть слово критики, тотчас вставал на его защиту.

"Miss Woodhouse has given her friend the only beauty she wanted,"—observed Mrs. Weston to him—not in the least suspecting that she was addressing a lover.—"The expression of the eye is most correct, but Miss Smith has not those eyebrows and eyelashes.

"Miss Woodhouse has given her friend the only beauty she wanted,"—observed Mrs. Weston to him—not in the least suspecting that she was addressing a lover.—"The expression of the eye is most correct, but Miss Smith has not those eyebrows and eyelashes.

— Мисс Вудхаус наделила свою приятельницу тем единственным, чего не хватало красоте ее, — заметила ему миссис Уэстон, нимало не подозревая, что обращается к влюбленному.— Выражение глаз передано очень верно, а вот таких бровей и ресниц у мисс Смит нет.

It is the fault of her face that she has them not."

И это портит ей лицо.

"Do you think so?" replied he.

— Вы находите? — возразил он.

"I cannot agree with you.

— Я не согласен.

It appears to me a most perfect resemblance in every feature.

По-моему, портрет верен до малейших подробностей.

I never saw such a likeness in my life.

В жизни не видывал такого сходства!

We must allow for the effect of shade, you know."

Тут, знаете ли, надобно брать в расчет игру света и тени.

"You have made her too tall, Emma," said Mr. Knightley.

— Вы сделали ее выше ростом, Эмма, — сказал мистер Найтли.

Emma knew that she had, but would not own it; and Mr. Elton warmly added,

Эмма и сама знала, что это правда, ей только не хотелось в том сознаться, мистер же Элтон с горячностью вступился:

"Oh no! certainly not too tall; not in the least too tall.

— Выше ростом?Помилуйте, нисколько, то есть ничуть не бывало!

Consider, she is sitting down—which naturally presents a different—which in short gives exactly the idea—and the proportions must be preserved, you know.

Посудите сами, ведь она сидит — что, естественно, представляет ее нам в ином. что, короче, именно и создает впечатление. нельзя же, знаете ли, не соблюдать пропорции!

Proportions, fore-shortening.—Oh no! it gives one exactly the idea of such a height as Miss Smith's.

Пропорции, перспектива, а как же. Нет, помилуйте, он создает впечатление именно такого роста, как у мисс Смит.

Exactly so indeed!"

Именно, уверяю вас!

"It is very pretty," said Mr. Woodhouse.

— Красиво, — сказал мистер Вудхаус.

"So prettily done!

— Прехорошенький рисунок!

Just as your drawings always are, my dear.

Впрочем, они у тебя все красивые, душенька.

I do not know any body who draws so well as you do.

Не знаю, кто еще так нарисует.

The only thing I do not thoroughly like is, that she seems to be sitting out of doors, with only a little shawl over her shoulders—and it makes one think she must catch cold."

Одно только не слишком мне нравится — она сидит, как видно, на открытом воздухе, а на плечах — ничего, кроме легкой шали, так и простудиться недолго.

"But, my dear papa, it is supposed to be summer; a warm day in summer.

— Но, папенька, предполагается, что дело происходит летом, в жаркий летний день.

Look at the tree."

Взгляните на это дерево.

"But it is never safe to sit out of doors, my dear."

— Сидеть под открытым небом, душенька, всегда небезопасно.

"You, sir, may say any thing," cried Mr. Elton, "but I must confess that I regard it as a most happy thought, the placing of Miss Smith out of doors; and the tree is touched with such inimitable spirit!

— Вы вольны говорить что угодно, сэр, — воскликнул мистер Элтон, — но, должен признаться, я считаю, что поместить мисс Смит на открытый воздух — замечательно счастливая мысль, дерево написано с такой душой! Неподражаемо!

Any other situation would have been much less in character.

Всякий иной фон был бы не в пример менее сообразен.

The naivete of Miss Smith's manners—and altogether—Oh, it is most admirable!

Безыскусственность, отличающая мисс Смит, — и вообще. — нет, это дивно!

I cannot keep my eyes from it.

Глаз не оторвать.

I never saw such a likeness."

Никогда не видывал такого сходства.

The next thing wanted was to get the picture framed; and here were a few difficulties.

Теперь нужно было вставить картину в раму, но здесь имелись свои трудности.

It must be done directly; it must be done in London; the order must go through the hands of some intelligent person whose taste could be depended on; and Isabella, the usual doer of all commissions, must not be applied to, because it was December, and Mr. Woodhouse could not bear the idea of her stirring out of her house in the fogs of December.

Это следовало сделать без промедлений, и сделать в Лондоне, и через понимающего человека, на вкус которого можно положиться, а обратиться к Изабелле, обычной исполнительнице всяческих поручений, было на сей раз нельзя, ибо стоял декабрь месяц, и мистеру Вудхаусу подумать страшно было о том, чтобы дочь его ступила за порог дома в пору декабрьских туманов.

But no sooner was the distress known to Mr. Elton, than it was removed.

Однако стоило прослышать об этих затруднениях мистеру Элтону, как они тотчас были устранены.

His gallantry was always on the alert.

В своей готовности оказать любезность он не ведал устали.

"Might he be trusted with the commission, what infinite pleasure should he have in executing it! he could ride to London at any time.

Когда бы это дело доверили ему, с каким бесконечным удовольствием он бы его исполнил! Он готов отправиться в Лондон в любую минуту.

It was impossible to say how much he should be gratified by being employed on such an errand."

Невозможно передать, какую радость ему доставит такое поручение.

"He was too good!—she could not endure the thought!—she would not give him such a troublesome office for the world,"—brought on the desired repetition of entreaties and assurances,—and a very few minutes settled the business.

Он слишком добр!Она и мысли не может допустить — ни за что не решится она утруждать его такими хлопотами!..Ответом, как и предполагалось, были новые мольбы и уверения, и через несколько минут дело было улажено.

Mr.Elton was to take the drawing to London, chuse the frame, and give the directions; and Emma thought she could so pack it as to ensure its safety without much incommoding him, while he seemed mostly fearful of not being incommoded enough.

Мистер Элтон должен отвезти рисунок в Лондон, выбрать раму и отдать надлежащие распоряжения; она знает, как упаковать картину, чтобы она не пострадала дорогою и в то же время не слишком обременяла собой мистера Элтона — а мистер Элтон меж тем, казалось, только того и опасался, что его недостаточно обременят.

"What a precious deposit!" said he with a tender sigh, as he received it.

— Что за бесценная ноша! — молвил он с нежным вздохом, принимая от нее рисунок.

"This man is almost too gallant to be in love," thought Emma.

«Не слишком ли он для влюбленного любезничает со мной, — думала Эмма.

"I should say so, but that I suppose there may be a hundred different ways of being in love.

— Я бы сказала, слишком, но, вероятно, есть сотни способов вести себя, когда вы влюблены.

He is an excellent young man, and will suit Harriet exactly; it will be an'Exactly so,' as he says himself; but he does sigh and languish, and study for compliments rather more than I could endure as a principal.

Он превосходный молодой человек и очень подходит Гарриет — „именно то“, говоря его же словами, — и все-таки он столь усердно вздыхает, и томится, и расточает комплименты, что, будь я его предметом, я бы этого не вынесла.

I come in for a pretty good share as a second.

Мне и как приближенной перепадает с лихвою.

But it is his gratitude on Harriet's account."

Но это лишь в благодарность за Гарриет».

CHAPTER VII

Глава 7

The very day of Mr. Elton's going to London produced a fresh occasion for Emma's services towards her friend.

В тот самый день, как мистер Элтон отбыл в Лондон, Эмме представился случай оказать своей приятельнице новую услугу.

Harriet had been at Hartfield, as usual, soon after breakfast; and, after a time, had gone home to return again to dinner: she returned, and sooner than had been talked of, and with an agitated, hurried look, announcing something extraordinary to have happened which she was longing to tell.

Гарриет, по обыкновению, вскоре после завтрака уж была в Хартфилде, а спустя некоторое время ушла домой, с тем чтобы вновь воротиться к обеду; вернулась, однако же, ранее условленного часа, разгоряченная, в большом волнении, и объявила, что произошло нечто чрезвычайное, о чем она жаждет рассказать.

Half a minute brought it all out.

Все разъяснилось за полминуты.

She had heard, as soon as she got back to Mrs. Goddard's, that Mr. Martin had been there an hour before, and finding she was not at home, nor particularly expected, had left a little parcel for her from one of his sisters, and gone away; and on opening this parcel, she had actually found, besides the two songs which she had lent Elizabeth to copy, a letter to herself; and this letter was from him, from Mr. Martin, and contained a direct proposal of marriage.

Придя в дом миссис Годдард, она узнала, что час назад туда заезжал мистер Мартин и, услышав, что ее нет дома и неизвестно в точности, когда ее ждать, оставил для нее небольшой пакет от своей сестры, а сам уехал; вскрыв пакет, она обнаружила две песни, которые давала Элизабет переписать, а также письмо, адресованное ей, а написанное им, мистером Мартином, и содержащее прямое и недвусмысленное предложение руки и сердца.

"Who could have thought it?

Подумать только!

She was so surprized she did not know what to do.

Она в такой растерянности, что не знает, как и быть.

Yes, quite a proposal of marriage; and a very good letter, at least she thought so.

Да, предложение по всей форме, и прекрасно написано — по крайней мере, ей так кажется.

And he wrote as if he really loved her very much—but she did not know—and so, she was come as fast as she could to ask Miss Woodhouse what she should do.—" Emma was half-ashamed of her friend for seeming so pleased and so doubtful.

Написано, словно он ее в самом деле очень любит, — она прямо растерялась и поспешила к мисс Вудхаус спросить у нее, как ей быть. Эмме немножко стыдно сделалось за свою подопечную, за ее обрадованный и нерешительный лепет.

"Upon my word," she cried, "the young man is determined not to lose any thing for want of asking.

— Каков хват! — вскричала она.— Этот молодой человек своего не упустит.

He will connect himself well if he can."

Отчего бы не составить себе хорошую партию, раз подвернулась возможность?

"Will you read the letter?" cried Harriet.

— Вы, может быть, прочтете письмо? — воскликнула Гарриет.

"Pray do.

— Прошу вас.

I'd rather you would."

Пожалуйста.

Emma was not sorry to be pressed.

Эмма не заставила себя упрашивать.

She read, and was surprized.

Она прочла и удивилась.

The style of the letter was much above her expectation.

Стиль письма превосходил все ее ожидания.

There were not merely no grammatical errors, but as a composition it would not have disgraced a gentleman; the language, though plain, was strong and unaffected, and the sentiments it conveyed very much to the credit of the writer.

Назад Дальше