Ну что ж, не буду спорить, она и точно мила.
"Pretty! say beautiful rather.
— Мила!Скажите лучше — красива!
Can you imagine any thing nearer perfect beauty than Emma altogether—face and figure?"
Лицо, фигура — можно ли вообразить себе более совершенную красоту?
"I do not know what I could imagine, but I confess that I have seldom seen a face or figure more pleasing to me than hers.
— Что можно вообразить себе — разговор особый, но я готов признать, что редко кто лицом или фигурой нравился мне больше Эммы.
But I am a partial old friend."
Впрочем, я — старинный друг и оттого небеспристрастен.
"Such an eye!—the true hazle eye—and so brilliant! regular features, open countenance, with a complexion! oh! what a bloom of full health, and such a pretty height and size; such a firm and upright figure!
— Что за глаза!Чистейший карий цвет — и что за блеск в них!Правильные черты, открытое выражение, а румянец!Какое цветение безупречного здоровья!
There is health, not merely in her bloom, but in her air, her head, her glance.
Какой хороший рост, какая соразмерность сложения, какая крепкая, прямая фигура!
One hears sometimes of a child being 'the picture of health;' now, Emma always gives me the idea of being the complete picture of grown-up health.
Не только цвет лица выдает в Эмме здоровье, но и осанка, взгляд, посадка головы.
She is loveliness itself.
Порою слышишь, как о ребенке говорят, что он «пышет здоровьем», — так вот она, по-моему, именно пышет вся молодым здоровьем.Прелесть что такое!
Mr. Knightley, is not she?"
Не правда ли, мистер Найтли?
"I have not a fault to find with her person," he replied.
— О внешности ее я могу отозваться только с похвалою, — отвечал он.
"I think her all you describe.
— Все ваши описания справедливы.
I love to look at her; and I will add this praise, that I do not think her personally vain.
Люблю смотреть на нее и, к чести ее, хочу прибавить, что она, по-моему, не тщеславится своей наружностью.
Considering how very handsome she is, she appears to be little occupied with it; her vanity lies another way.
Она так красива, а между тем это очень мало занимает ее, тщеславие ее иного свойства.
Mrs. Weston, I am not to be talked out of my dislike of Harriet Smith, or my dread of its doing them both harm."
При всем том, миссис Уэстон, я продолжаю настаивать, что мне не нравится ее близость с Гарриет Смит, и я боюсь, как бы она не наделала им обеим вреда.
"And I, Mr. Knightley, am equally stout in my confidence of its not doing them any harm.
— А я, мистер Найтли, не менее вас тверда в убеждении, что никакого вреда от нее не будет.
With all dear Emma's little faults, she is an excellent creature.
Милая Эмма, при всех своих маленьких недостатках, — прекрасный человек.
Where shall we see a better daughter, or a kinder sister, or a truer friend?
Где еще видели вы такую преданную дочь, нежную сестру, такого верного друга?
No, no; she has qualities which may be trusted; she will never lead any one really wrong; she will make no lasting blunder; where Emma errs once, she is in the right a hundred times."
Нет-нет, у ней есть качества, на которые можно положиться — она никого не подтолкнет к тому, что в самом деле дурно, не совершит непоправимой оплошности.Эмма ошибется единожды, а права будет сто раз.
"Very well; I will not plague you any more.
— Ну хорошо, не стану более вас мучить.
Emma shall be an angel, and I will keep my spleen to myself till Christmas brings John and Isabella.
Пусть Эмма остается ангелом, а я буду держать свою брюзгливость при себе, покуда не настанет Рождество и не приедут Джон и Изабелла.
John loves Emma with a reasonable and therefore not a blind affection, and Isabella always thinks as he does; except when he is not quite frightened enough about the children.
Джон любит Эмму рассудочной и потому не слепою любовью, а Изабелла всегда и на все смотрит так же, как он, хотя подчас ей кажется, что он недостаточно Дрожит над детьми.
I am sure of having their opinions with me."
Уверен, что они разделят мое мнение.
"I know that you all love her really too well to be unjust or unkind; but excuse me, Mr. Knightley, if I take the liberty (I consider myself, you know, as having somewhat of the privilege of speech that Emma's mother might have had) the liberty of hinting that I do not think any possible good can arise from Harriet Smith's intimacy being made a matter of much discussion among you.
— Я знаю, все вы так любите ее, что не допустите по отношению к ней малейшей несправедливости или жестокости, и все же — простите, мистер Найтли, позволю себе заметить, ибо считаю, что, отчасти заменив ей мать, я вправе изъясняться с некоторой свободой, — что, если вы сделаете ее близкие отношения с Гарриет Смит предметом обсуждения, то от этого вряд ли будет большая польза.
Pray excuse me; but supposing any little inconvenience may be apprehended from the intimacy, it cannot be expected that Emma, accountable to nobody but her father, who perfectly approves the acquaintance, should put an end to it, so long as it is a source of pleasure to herself.
Не сердитесь, но даже предполагая, что от этих отношений может и правда произойти какая-то неловкость, нельзя рассчитывать, что Эмма, для которой никто не указ, кроме ее батюшки — а он вполне одобряет это знакомство, — положит им конец, пока они ей доставляют удовольствие.
It has been so many years my province to give advice, that you cannot be surprized, Mr. Knightley, at this little remains of office."
Моею обязанностью, мистер Найтли, столько лет было давать советы, что не удивляйтесь, если я сохранила привычку, порожденную моею должностью.
"Not at all," cried he;
— Отнюдь! — воскликнул мистер Найтли.
"I am much obliged to you for it.
— Я вам весьма за него обязан.
It is very good advice, and it shall have a better fate than your advice has often found; for it shall be attended to."
Это отличный совет, и его ждет лучшая участь, чем та, которая часто постигала ваши советы в прошлом, — ему последуют!
"Mrs. John Knightley is easily alarmed, and might be made unhappy about her sister."
— Супругу мистера Джона Найтли легко встревожить, она может огорчиться за нее.
"Be satisfied," said he,
— Не беспокойтесь, — сказал он.
"I will not raise any outcry.
— Я не буду смущать ничей покой.
I will keep my ill-humour to myself.
Не покажу виду, что недоволен.
I have a very sincere interest in Emma.
Мне глубоко небезразлична судьба Эммы.
Isabella does not seem more my sister; has never excited a greater interest; perhaps hardly so great.
Она внушает мне чувство столь же братское, как Изабелла, столь же — если не более — горячее участие.
There is an anxiety, a curiosity in what one feels for Emma.
Все, что относится к Эмме, трогает, возбуждает любопытство.
I wonder what will become of her!"
Что-то станется с нею в жизни, интересно мне знать!
"So do I," said Mrs. Weston gently, "very much."
— Мне тоже, — мягко сказала миссис Уэстон, — и очень.
"She always declares she will never marry, which, of course, means just nothing at all.
— Она постоянно твердит, что не пойдет замуж,— это, понятно, одни разговоры.
But I have no idea that she has yet ever seen a man she cared for.
Но я не помню, чтобы из всех мужчин, которых она встречала, ей хоть один пришелся по душе.
It would not be a bad thing for her to be very much in love with a proper object.
А ей недурно было бы без памяти влюбиться в подходящего человека.
I should like to see Emma in love, and in some doubt of a return; it would do her good.
Хотелось бы мне увидеть Эмму влюбленной и не очень уверенной, что ей отвечают тем же, — это пошло бы ей на пользу.
But there is nobody hereabouts to attach her; and she goes so seldom from home."
Но только здесь поблизости ей увлечься некем, а из дому она отлучается так редко.
"There does, indeed, seem as little to tempt her to break her resolution at present," said Mrs. Weston, "as can well be; and while she is so happy at Hartfield, I cannot wish her to be forming any attachment which would be creating such difficulties on poor Mr. Woodhouse's account.
— Да, ей покамест и правда некем прельститься и некому поколебать ее решимость, — сказала миссис Уэстон, — впрочем, до поры до времени оно и к лучшему.Ей теперь так славно живется в Хартфилде, а привязанность подобного рода неизбежно создала бы массу трудностей из-за бедного мистера Вудхауса.
I do not recommend matrimony at present to Emma, though I mean no slight to the state, I assure you."
Я не спешила бы рекомендовать Эмме супружество, хотя вообще, поверьте, далека от намерения хулить институт брака.
Part of her meaning was to conceal some favourite thoughts of her own and Mr. Weston's on the subject, as much as possible.
Отчасти эти ее слова были попыткой скрыть известные соображения на сей счет, втайне взлелеянные ею и мистером Уэстоном.
There were wishes at Randalls respecting Emma's destiny, but it was not desirable to have them suspected; and the quiet transition which Mr. Knightley soon afterwards made to
В Рэндалсе питали свои особые надежды на устройство Эмминой судьбы, однако выдавать их не следовало, но по тому, с каким спокойствием мистер Найтли сразу же перешел к вопросу:
"What does Weston think of the weather; shall we have rain?" convinced her that he had nothing more to say or surmise about Hartfield.
«Ну, а что думает Уэстон о погоде — будет ли у нас дождь?» — она поняла, что ему нечего более сказать или заключить о положении дел в Хартфилде.
CHAPTER VI
Глава 6
Emma could not feel a doubt of having given Harriet's fancy a proper direction and raised the gratitude of her young vanity to a very good purpose, for she found her decidedly more sensible than before of Mr. Elton's being a remarkably handsome man, with most agreeable manners; and as she had no hesitation in following up the assurance of his admiration by agreeable hints, she was soon pretty confident of creating as much liking on Harriet's side, as there could be any occasion for.
Эмма не сомневалась, что поступила правильно, дав помыслам Гарриет иное направление, и не напрасно пробудила в юной душе ее благодарное тщеславие, ибо в последнее время Гарриет сделалась определенно чувствительнее к тому, сколь привлекательна наружность мистера Элтона и сколь любезно обхождение его; она не замедлила подкрепить рассказы о том, что он пленен, лестными намеками и вскоре окончательно уверилась, что сумела внушить Гарриет должное к нему расположение.
She was quite convinced of Mr. Elton's being in the fairest way of falling in love, if not in love already.
Мистер же Элтон, по ее убеждению, если еще и не влюбился, то готов был влюбиться со дня на день.
She had no scruple with regard to him.
В отношении его совесть ее была спокойна.
He talked of Harriet, and praised her so warmly, that she could not suppose any thing wanting which a little time would not add.
Говоря о Гарриет, он расхваливал ее с таким жаром, что остальное, полагала она, было лишь делом времени, и самого скорого.
His perception of the striking improvement of Harriet's manner, since her introduction at Hartfield, was not one of the least agreeable proofs of his growing attachment.
Одним из приятнейших свидетельств его возрастающей привязанности было то, что от него не укрылась разительная перемена в манерах Гарриет, произошедшая с тех пор, как она стала вхожа в Хартфилд.
"You have given Miss Smith all that she required," said he; "you have made her graceful and easy.
— Вы дали мисс Смит все, чего ей недоставало, — говорил он Эмме, — дали изящество, непринужденность.
She was a beautiful creature when she came to you, but, in my opinion, the attractions you have added are infinitely superior to what she received from nature."
Она тогда уже была прелестное создание, когда впервые явилась к вам, но достоинства, коими одарили ее вы, неизмеримо превосходят, на мой взгляд, все, чем наградила ее природа.
"I am glad you think I have been useful to her; but Harriet only wanted drawing out, and receiving a few, very few hints.
— Рада слышать от вас, что была ей небесполезна, но достоинства Г арриет лишь требовалось выявить, лишь подсказать ей кое-что, и весьма немногое.
She had all the natural grace of sweetness of temper and artlessness in herself.
Милый нрав, безыскусственность — это все уже в ней было.
I have done very little."
Мне мало что оставалось довершить.
"If it were admissible to contradict a lady," said the gallant Mr. Elton—
— Какая жалость, что прекословить даме недозволительно. — галантно вставил мистер Элтон.
"I have perhaps given her a little more decision of character, have taught her to think on points which had not fallen in her way before."
— Я ей прибавила, быть может, твердости характера, научила задумываться над тонкостями, которые прежде для нее не существовали.
"Exactly so; that is what principally strikes me.
— Вот именно, это первое, что бросается в глаза.
So much superadded decision of character!
Сколь много прибавилось в ней твердости характера!
Skilful has been the hand!"
Великое искусство — произвесть подобную перемену.
"Great has been the pleasure, I am sure.
— Великое удовольствие, поверьте.
I never met with a disposition more truly amiable."
Никогда еще не встречала я столь покладистой, незлобивой натуры.
"I have no doubt of it."
— Охотно верю.
And it was spoken with a sort of sighing animation, which had a vast deal of the lover.
— Это сказано было с горячностью и сопровождалось тем подавленным вздохом, по которому легко распознать влюбленного.
She was not less pleased another day with the manner in which he seconded a sudden wish of hers, to have Harriet's picture.
Не меньше порадовал он ее и в другой раз, когда с воодушевлением поддержал ее внезапное желание написать портрет Гарриет.
"Did you ever have your likeness taken, Harriet?" said she: "did you ever sit for your picture?"
— Вас пробовали писать, Гарриет? — спросила Эмма.— Приводилось ли вам позировать для портрета?
Harriet was on the point of leaving the room, and only stopt to say, with a very interesting naivete,
Гарриет, которая в это время выходила из комнаты, приостановилась и отвечала с подкупающей наивностью:
"Oh! dear, no, never."
— Ах, что вы, нет! Никогда!
No sooner was she out of sight, than Emma exclaimed,
Едва она скрылась за дверью, как Эмма воскликнула:
"What an exquisite possession a good picture of her would be!
— Каким сокровищем был бы хороший портрет Гарриет!
I would give any money for it.
Я отдала бы за него любые деньги.
I almost long to attempt her likeness myself.
Меня даже берет соблазн самой попытать свои силы.
You do not know it I dare say, but two or three years ago I had a great passion for taking likenesses, and attempted several of my friends, and was thought to have a tolerable eye in general.
Вы, верно, о том не знаете, но года три назад я не на шутку увлекалась портретами и пробовала изобразить иных своих знакомых — находили, что у меня довольно верный глаз.
But from one cause or another, I gave it up in disgust.
Потом по разным причинам я охладела и забросила это занятие.
But really, I could almost venture, if Harriet would sit to me.
Но, право же, отважилась бы вновь, если б Гарриет согласилась мне позировать.
It would be such a delight to have her picture!"
Как восхитительно было бы иметь ее портрет!
"Let me entreat you," cried Mr. Elton; "it would indeed be a delight!
— Поистине восхитительно, — подхватил мистер Элтон.— Отважьтесь, умоляю вас.
Let me entreat you, Miss Woodhouse, to exercise so charming a talent in favour of your friend.
Умоляю, мисс Вудхаус, употребите ваш чудесный дар и запечатлейте образ вашего друга.
I know what your drawings are.
Мне знакомы ваши рисунки.
How could you suppose me ignorant?
Как могли вы подумать, что мне о них неизвестно?
Is not this room rich in specimens of your landscapes and flowers; and has not Mrs. Weston some inimitable figure-pieces in her drawing-room, at Randalls?"
Разве стены этой комнаты не украшены вашими пейзажами и цветами?Разве не висят в гостиной миссис Уэстон ваши неподражаемые фигуры?
Yes, good man!—thought Emma—but what has all that to do with taking likenesses?
«Так-то оно так, любезный друг! — подумала Эмма.— Но какое отношение все это имеет к портретам?
You know nothing of drawing.
Ничего-то вы не смыслите в рисовании.
Don't pretend to be in raptures about mine.
Не прикидывайтесь, будто вы в восторге от моих рисунков.
Keep your raptures for Harriet's face.
Приберегите свои восторги для личика Гарриет».
"Well, if you give me such kind encouragement, Mr. Elton, I believe I shall try what I can do.
— Что ж, мистер Элтон, если вы поощряете меня столь добрым напутствием, то я, пожалуй, дерзну.
Harriet's features are very delicate, which makes a likeness difficult; and yet there is a peculiarity in the shape of the eye and the lines about the mouth which one ought to catch."
У Гарриет такие нежные черты лица, что передать сходство трудно, однако форме глаз ее и очерку рта присуща особенность, которую я надеюсь уловить.
"Exactly so—The shape of the eye and the lines about the mouth—I have not a doubt of your success.
— Форме глаз и очерку рта — вот именно. Я более чем уверен, что вас ждет успех.
Pray, pray attempt it.
Непременно дерзните, непременно.
As you will do it, it will indeed, to use your own words, be an exquisite possession."
В вашем исполнении это, говоря вашими словами, подлинно будет сокровище.
"But I am afraid, Mr. Elton, Harriet will not like to sit.
— Боюсь только, мистер Элтон, что Гарриет не захочет позировать.
She thinks so little of her own beauty.
Она так мало ценит свою красоту.
Did not you observe her manner of answering me?
Вы заметили, каким голосом она мне отвечала?
How completely it meant, 'why should my picture be drawn?'"
В нем так и слышалось:«С какой стати кому-либо писать мой портрет?»
"Oh! yes, I observed it, I assure you.
— О да, как не заметить.
It was not lost on me.
Уверяю вас, от меня это не ускользнуло.
But still I cannot imagine she would not be persuaded."
И все-таки я не могу представить себе, чтобы ее нельзя было уговорить.
Harriet was soon back again, and the proposal almost immediately made; and she had no scruples which could stand many minutes against the earnest pressing of both the others.
Вскоре вернулась Гарриет, и ей почти сразу же предложено было позировать; Эмма и мистер Элтон насели на нее с таким усердием, что рассеять ее сомнение оказалось делом нескольких минут.
Emma wished to go to work directly, and therefore produced the portfolio containing her various attempts at portraits, for not one of them had ever been finished, that they might decide together on the best size for Harriet.
Желая приняться за работу без отлагательств, Эмма достала портфель, в котором хранились — все, как один, неоконченные — ее портретные наброски, чтобы сообща решить, какой размер более всего подойдет для портрета.
Her many beginnings were displayed.
Одна за другою извлечены были ее зарисовки.
Miniatures, half-lengths, whole-lengths, pencil, crayon, and water-colours had been all tried in turn.
Миниатюры, поясные портреты, портреты во весь рост: карандашные, пастели, акварели — все испробовано было по очереди.
She had always wanted to do every thing, and had made more progress both in drawing and music than many might have done with so little labour as she would ever submit to.
Ей всегда хотелось заниматься всем сразу, и, если говорить о рисовании и музыке, немногие преуспели бы, как она, затратив столь мало труда.
She played and sang; —and drew in almost every style; but steadiness had always been wanting; and in nothing had she approached the degree of excellence which she would have been glad to command, and ought not to have failed of.
Она играла и пела, она рисовала в самых различных стилях, однако во всем и всегда ей не хватало упорства, ни в чем не достигла она той степени совершенства, которой рада была бы и, казалось, непременно должна была бы достигнуть.
She was not much deceived as to her own skill either as an artist or a musician, but she was not unwilling to have others deceived, or sorry to know her reputation for accomplishment often higher than it deserved.
Сама она не слишком обманывалась в оценке своего искусства как художницы или музыкантши, но ничего не имела против, когда обманывались другие, и не терзалась сознанием, что зачастую ей незаслуженно приписывают качества, которыми она не обладает.
There was merit in every drawing—in the least finished, perhaps the most; her style was spirited; but had there been much less, or had there been ten times more, the delight and admiration of her two companions would have been the same.
В каждом рисунке были свои достоинства — и более всего, пожалуй, в наименее завершенных; стиль художницы отличался живостью, а впрочем, будь ее творения гораздо хуже или, например, в десять раз лучше, все равно они приняты были бы двумя поклонниками ее таланта с бурным восторгом.
They were both in ecstasies.
Оба пришли в неописуемое восхищение.
A likeness pleases every body; and Miss Woodhouse's performances must be capital.
Сходство в портрете всегда нравится, а мисс Вудхаус умела его передать.
"No great variety of faces for you," said Emma.
— Не ждите большого разнообразия, — говорила Эмма.
"I had only my own family to study from.
— У меня не было иной натуры, кроме моих близких.
There is my father—another of my father—but the idea of sitting for his picture made him so nervous, that I could only take him by stealth; neither of them very like therefore.