Он продолжал дразнить ее до тех пор, пока Кейт не подняла руки и не обняла его за шею, молчаливо, но настойчиво требуя склонить голову.
Послышался тихий смех, а потом поцелуй возобновился и языки сплелись в жаркой схватке, от которой дыхание окончательно сбилось.
На этот раз первым отстранился Гейбриел.
— Берег близко, могут увидеть, — пробормотал он глухим голосом.
Кейт кивнула и посмотрела в его изменившееся лицо. В свете факела глаза казались черными, резко очерченные скулы заметно выступали, а мокрые волосы напоминали крыло огромной птицы. Сейчас принц походил на дикого воина, готового разорять деревни и похищать юных селянок. Таких же, как она, молочниц, бедных падчериц и одиноких безродных девушек.
Кейт смущено кашлянула и торопливо пересела с колен на скамейку.
— Спасибо, что согрели, — поблагодарила она и тут же снова задрожала.
На лице Гейбриела появилось странное выражение, и Кейт проследила за его взглядом. Платье, разумеется, безнадежно промокло, а восковые вставки, как того и следовало ожидать, не выдержали испытания. Левой чудесным образом удалось устоять на месте, и она все еще выполняла свою функцию, создавая видимость округлой фигуры, но вот правая, в процессе спасения попавшая под тяжелую руку Гейбриела, безнадежно расплющилась. Бесформенные остатки воска сползли и задержались в районе талии.
Кейт в ужасе посмотрела вниз, на предосудительный беспорядок, и попыталась придумать какое-нибудь оправдание, пусть даже шуточное.
— Генриетта называет их «сердечными друзьями», — произнесла она первое, что пришло в голову. — Если потрудитесь закрыть глаза…
Принц послушался.
— Джентльмену не пристало так улыбаться, — укоризненно заметила Кейт, отлепляя застывший воск от безнадежно испорченного платья. Раздавленный кусок оказал сопротивление, однако после нескольких неудачных попыток все-таки удалось оттянуть корсаж и вытащить его на свет божий.
К тому моменту как ее фигура приняла естественные очертания, лодка уже почти достигла берега. К счастью, факел окончательно догорел и спас парочку от любопытных глаз, хотя гости дружно столпились на мраморной набережной.
— Все, готово, — сообщила Кейт, возвращая корсаж на место.
Принц открыл глаза.
— Немедленно измените выражение лица! — строго потребовала она.
— Выбирайте: или это выражение, или такой взгляд, что все сразу поймут, о чем я думаю, — тихо отозвался он.
Мисс Долтри опустила глаза и увидела, что мокрый шелк прилип к груди и повторяет каждую линию. Снова стало жарко.
— Лучше отдайте мне то, что вынули из платья, — посоветовал Гейбриел. — Если слуги найдут, то молчать не будут.
Кейт, державшая восковые вкладки за спиной, неохотно отдала, и Гейбриел с любопытством посмотрел на них.
— Они вам не нужны, но все равно прелестны.
— Можете оставить себе в качестве сувенира, — сердито отозвалась Кейт и увидела, что Бервик держит наготове нечто громоздкое, очень похожее на одеяло. — Немедленно передайте мне плед, — приказала Кейт. — Я не собираюсь появляться перед вами в этом промокшем платье.
— К тому же без сердечных друзей, — уточнил Гейбриел.
Мисс Долтри смерила шутника грозным взглядом, и, как выяснилось, не напрасно: принц со смехом выбрался из лодки и вернулся с одеялом в руках.
— Парик утонул, — сообщил он, заботливо укутывая Кейт, — и теперь вы похожи на мокрую крысу.
Сам он выглядел потрясающе, но ради спасения заблудшей души требовалось нанести ответный удар — ведь еще немного, и самоуверенность перерастет в смертный грех.
— А вы похожи на… — начала было Кейт, но так и не договорила. В темных глазах принца светилось что-то манящее, теплое, и все же… — Спасибо, — неожиданно для себя продолжила она. — Без вас я скорее всего утонула бы. Чрезвычайно благодарна за помощь.
Гейбриел покачал головой:
— И напрасно. Следовало бы дать мне пощечину за поцелуй, ведь я воспользовался вашей беспомощностью.
Мисс Долтри шагнула навстречу Бервику, который нагнулся и предупредительно вытянул руку, однако, прежде чем выйти из лодки, обернулась и посмотрела на спасителя, прошептав:
— А что, если это я воспользовалась вашей беспомощностью?
Принц едва заметно прищурился.
— Был бы рад.
Глава 20
Утром Кейт встала поздно, ведь ночь прошла почти без сна: унизительные воспоминания о позоре то и дело сменялись волнующими воспоминаниями о поцелуе.
Розали вошла в комнату, чтобы открыть шторы, и сообщила, что мисс Старк спрашивает, можно ли ей позавтракать вместе с мисс Долтри.
— Леди Роут считает, что сегодня вам не следует выходить из комнаты, — с важностью добавила горничная. — Вы настоящая героиня дня. Молодые хулиганы, из-за которых лодка опрокинулась, полностью осознали собственную вину и в качестве искупления готовят вам нечто вроде подарка.
— Нет! — горячо воспротивилась Кейт. — Никаких подарков! Ни за что не приму!
— Напрасно. Вы оказались единственной, кого не выловили сразу и кто был вынужден переплыть озеро. Все сравнивают вас с русалкой.
— Вот еще! Разве русалки такими бывают? — возмутилась Кейт. — Его высочество тащил меня, как дохлую рыбу.
— Вдаваться в подробности совсем не обязательно. — Розали поспешила сменить тему. — Вот, например, мисс Старк и леди Роут должны благодарить за спасение сообразительного лорда Роута: джентльмен безотлагательно принял необходимые меры и выровнял лодку, так что за бортом оказались только вы и собака.
— О, с Коко все в порядке?
— Лорд Димсдейл сразу нырнул следом, но, кажется, вы показались с другой стороны. За вами поплыл принц, а ему досталась Коко. Все рассказывают, что леди Роут ужасно громко кричала: ее было слышно даже на берегу.
— Значит, Алджернон предпочел выручить не меня, а собаку, — обиженно буркнула Кейт и села в постели.
— Леди Роут была крайне недовольна, а сегодня утром очень резко разговаривала с лордом Хатауэем. — Розали отдернула шторы и впустила в комнату солнце. — За завтраком во всеуслышание она объявила, что приказала ему спасать вас, а мужа назначила ответственным за собаку, так что он мог бы сделать над собой усилие и выполнить распоряжение, а не сидеть в лодке как пень.
Кейт не сдержала улыбки.
— А потом лорд Роут признался, что глубоко благодарен Димсдейлу за спасение Коко — ему самому очень не хотелось портить туфли. После этого жена ударила его по голове копченой селедкой.
— Очаровательно! — восхитилась Кейт. — А я и понятия не имела, что семейная жизнь настолько увлекательна.
— Горничная леди Роут говорит, что у них в доме всегда так. Ругаются не на жизнь, а на смерть, а потом он покупает ей перстень с рубином и наступает мир. Но они очень друг друга любят — это всем известно.
— Наверное, пора вставать, тем более что Эффи собирается нанести нам визит. — Кейт сладко зевнула.
— Накиньте пеньюар, а я расчешу волосы, и достаточно. После ужасного шока, который вам пришлось пережить ночью, мисс Старк вряд ли предполагает увидеть законченный туалет. Лихорадки не ощущаете, мисс? Принц предложил прислать доктора.
— Неужели в замке есть даже собственный доктор? — Кейт спустила ноги с кровати.
— Приплыл на корабле вместе с его высочеством, — пояснила Розали и засмеялась. — Бервик назвал это судно «ковчегом дураков», потому что герцог погрузил на него половину своего двора и отправил куда подальше.
— Нет, доктор мне не нужен, — решительно отказалась Кейт и направилась к умывальнику. — Позавтракаю вместе с Эффи, а потом не мешало бы принять ванну и нормально одеться. Абсолютно не чувствую себя простуженной.
— Что вы, какая ванна! — испугалась Розали. — Ночью вы так дрожали, что я думала: кровать не выдержит. Присядьте, пожалуйста, мисс, и я вас причешу. Пожалуй, прихвачу волосы лентой — все равно сразу после завтрака снова ляжете в постель.
Сомнений не оставалось: полночное приключение позволило Эффи считать мисс Долтри своей лучшей подругой. Она с удовольствием уселась за небольшой столик, который Розали придвинула к пылающему камину — при том что в окно рвался теплый летний воздух — и принялась с упоением рассказывать, как лодка плыла по черному-черному озеру, а Кейт нигде не было видно.
— Мы все решили, что вы погибли, — добавила она с дрожью в голосе. — Утонули в ледяной воде!
— К счастью для меня, ничего подобного не произошло, — возразила Кейт и взяла еще один тост с маслом. Она не привыкла обращать внимание на погоду и каждое утро, на рассвете, выезжала верхом, чтобы навестить арендаторов, так что закалка, несомненно, не прошла даром. Но стоило ли объяснять Эффи, на чем основан спасительный иммунитет?
— Леди Роут в панике вскочила и принялась испуганно всматриваться в воду, — продолжала мисс Старк.
— А Коко вы видели?
— Да, бедняжка плескалась возле борта. Надо сказать, держалась вполне прилично. Но до чего же крошечной выглядела, когда лорд Димсдейл вытащил ее из воды! Не больше котенка! Оказывается, в ней нет ничего, кроме пушистой шерстки. Леди Роут хлопотала над ней как над собственным ребенком.
— А где была я?
— Вы появились с другой стороны, довольно далеко. Хорошо, что не ударились головой о другую лодку. Там все оказались в воде, но быстро выбрались. Остался только принц. Леди Роут первой вас заметила и закричала, чтобы он немедленно плыл на помощь. — Эффи хихикнула. — В жизни не представляла, что кто-то может приказывать принцу. А он, разумеется, сразу послушался.
— Как странно, — удивилась Кейт. — Мне показалось, что не прошло и пары мгновений, как я снова появилась на поверхности, но лодка уже удалялась.
— Наверное, так и было, — на миг задумавшись, кивнула Эффи. — Слуга, который нас тащил, не знал, что случилось. Но тогда время тянулось ужасно медленно. Вы все не появлялись, и на черной глади отражались синие и красные огни… так страшно, что даже принц испугался.
— Откуда вы знаете? Разве он не был в воде?
— Был, конечно, но леди Роут крикнула, что вы пропали, и в этот момент я увидела его глаза. Мама строго-настрого запретила мне подходить к озеру. Даже во время бала.
— Только не говорите, что забаву собираются повторить!
— В лодки не пустят никого, кроме слуг, которые хорошо умеют плавать, — объяснила Эффи. — Но зрелище все-таки готовят: хотят устроить на лодках фейерверки. Наверное, будет очень красиво. Правда, мне разрешено смотреть только с террасы, потому что мама очень расстроена. — В ее голосе послышалась тоска.
— Возьмите последний тост, — предложила Кейт.
— Нет, спасибо, — отказалась Эффи. — Я ем очень мало, а вот вам подкрепиться не помешает: риск заболеть очень велик, все только об этом и говорят. Несколько месяцев назад перенесли тяжелое недомогание, а ночью пережили шок и холод. — Она помолчала. — И все же выглядите очень хорошо.
Кейт улыбнулась.
— Более того, я прекрасно себя чувствую.
— А я и не знала, что у вас такие длинные волосы, — продолжала гостья. — Зачем же постоянно носите парики? Разве не жарко? Я терпеть их не могу.
— Мне парики нравятся.
— Простите, что высказываю собственное мнение, но, по-моему, ваши волосы просто чудесны. Переливаются разными оттенками золота… как закат. Намного лучше красного парика, хотя такие сейчас в моде.
— По утрам небо иногда бывает красным, — пробормотала Кейт.
— Да, моряки считают такой рассвет дурной приметой, — поддержала Эффи и покрутила в пальцах вилку. — Лорд Димсдейл так романтично прыгнул за вами в воду — жаль, что вы не видели. Лодка выровнялась, а он крикнул ваше имя и отважно нырнул в воду. К сожалению, вы оказались с другой стороны.
— Кто это сделал? — переспросила Кейт. — Ах, Элджи! Да, действительно романтично. Мой жених таит в себе немало сюрпризов. — Честно говоря, поведение Алджернона удивило Кейт.
— Они все в вас влюблены, — заключила Эффи. — И лорд Хатауэй тоже.
— Лорд Хатауэй всецело в вашем распоряжении, — поспешила успокоить Кейт Эффи.
— Совсем не уверена… вы такая интересная, остроумная. — Мисс Старк посмотрела на подругу серьезно и в то же время наивно. — Не хочу, чтобы вы думали, что я в него влюблена. Это не так. Да и вообще не рвусь замуж во что бы то ни стало.
— И я тоже. — Кейт встала и подошла к звонку. — Не возражаете, если попрошу принести еще какао? После ледяного купания очень хочется есть.
— Мы не встречались во время светского сезона, — продолжала ворковать Эффи, — хотя, конечно, я о вас слышала. Вот только никто не говорил, что вы настолько забавны. Поэтому все в вас сразу влюбляются.
Кейт рассмеялась.
— Ради Бога! О чем вы?
— Да-да, все влюблены, — настойчиво повторила Эффи. — Лорд Димсдейл, лорд Хатауэй и даже принц. Я ведь уже сказала, что видела его глаза? Так вот, тогда в них застыл ужас.
— Вы просто рождены для мелодрамы, — покачала головой Кейт. — А вот и Розали! Прекрасно! — Она отправила горничную за новой порцией какао, а заодно попросила принести и тарелку с тостами.
Распорядившись, Кейт снова вернулась к беседе:
— Честно говоря, от ваших рассказов о черной-черной воде и отсветах факелов становится не по себе.
— Я так испугалась! — вздохнула Эффи. — Почему-то решила, что из воды высунулась покрытая водорослями рука и утащила вас на дно.
Кейт снова рассмеялась:
— В озере даже рыбы нет! Это всего лишь пруд, который питается за счет подземного источника. Откуда же там водоросли?
— Неизвестно, какие существа живут в подземном источнике, — задумчиво произнесла мисс Старк; ее и без того большие глаза округлились от страха.
— Если только какая-нибудь мелочь, — пошла на компромисс Кейт. — Никто в меня не влюблен.
Должно быть, уверенный тон Кейт показался Эффи убедительным, потому что спустя секунду она отступила:
— Ну, лорд Димсдейл уж точно.
Снова она забыла о женихе!
— Да, кроме Элджи, конечно.
— Вам так повезло. Мне бы очень хотелось иметь такого жениха, как лорд Димсдейл. Внимательный, молодой и красивый.
— Но ведь то же самое можно сказать и о лорде Хатауэе, — удивилась Кейт.
— Он старше.
— Ну и что? Тоже очень красивый, добрый, надежный.
Мисс Старк кивнула:
— Знаю. Мама тоже так говорит.
— Разве вам не нравятся надежные и добрые мужчины?
— Уверена, что он будет хорошим мужем. Но прыгнуть за вами в воду не поспешил.
— Да, не лучшая рекомендация, — согласилась мисс Долтри.
— А потом сказал, что в темноте ничего не увидел и решил, что нырять не имеет смысла. Логично, конечно, но совсем не то, что хотелось бы услышать женщине, особенно в минуту опасности.
— Вполне возможно, вас он бросился бы спасать не раздумывая, — предположила Кейт.
— Сомневаюсь. По-моему, он испытывает ко мне жалость, а это совсем не то безумное обожание, с которым относится к вам лорд Димсдейл. — Она задумалась. — Вы слышали о моих… неприятностях?
— Нет, — ответила Кейт. — Но ваша матушка упоминала супруга в прошедшем времени…
— Сначала, накануне моего первого лондонского бала, умер папа. Спустя год скончалась тетя, а потом и двоюродная бабушка. — Эффи с трудом сдерживала слезы. — Ну почему траур считается обязательным даже для тех, кому предстоит дебютировать? В итоге все говорят обо мне как о старой деве, а я провела в свете всего-навсего один сезон!
— Что за ерунда! — воскликнула Кейт, отгоняя воспоминание о том, как Генриетта между делом заметила, что бедняжке скоро восемьдесят. — Мне… — Она едва не назвала свой возраст, но вовремя сдержалась. — Я выгляжу старше вас, а все остальное значения не имеет.
— В прошлом году все складывалось очень хорошо, — продолжила откровенничать мисс Старк. — До тех пор пока не случилась страшная история с лордом Бекхемом. Вы с ним знакомы?
Кейт молча покачала головой.
— Мама пришла в такой ужас, что увезла меня в деревню. И это всего-то после двух балов!
— Что же произошло? — участливо спросила Кейт.
Эффи сделала глоток какао и закатила глаза.
— Лорд Бекхем окончательно сошел с ума. Сказал, что… Вы скорее всего не поймете и не поверите, но он заявил, что я его трогала! За интимное место!
— Не может быть!
— К сожалению, может. А правда заключается в том, что он хотел меня поцеловать. Я бы особенно не возражала, но он прижался самым бесстыдным и отвратительным образом. Я увернулась и сказала, что он мерзкий слизняк, и тогда он схватил меня там… внизу!
Даже с учетом склонности мисс Старк к эмоциональным преувеличениям, история звучала впечатляюще.
— Вот негодяй! — воскликнула Кейт. — У нас в деревне когда-то был такой же булочник. В конце концов отцу пришлось выгнать его за пределы графства.
— Если бы папа был жив, Бекхем ни за что не позволил бы себе лишнего, потому что папа вызвал бы его на дуэль и непременно убил — пронзил бы шпагой. А так… дело было на балконе, мы взяли туда тарелки с абрикосовым тортом, и я воткнула ему в руку вилку. Можно сказать, поскольку папа не мог его пронзить, я сделала это сама. Вот он и отомстил: придумал грязную историю.
— Надо было ткнуть его вилкой в другое место, — вставила Кейт.
— Он лгал, но мне все равно никто не поверил. Кроме мамы, разумеется. Нам пришлось уехать в деревню. А в этом году… что ж, такой умный и благородный человек, как лорд Хатауэй, не станет слушать отвратительные сплетни.
— Ужасно! — воскликнула Кейт. — Просто ужасно! Едва я вас увидела, сразу поняла, что все это неправда, потому что…