Шаг третий. Точно. В шаге третьем я должен был куда-то пойти, так ведь? Надеюсь, там будет больше света, чем здесь. Вокруг становилось ужасно темно и холодно. Интересно, почему? И почему вообще я здесь? Вокруг так холодно и липко!
И подо мной тоже. Что-то склизкое. Мне не нравится. Напоминает что-то очень плохое. Когда мне было так же холодно и фу как липко?… Почему же мне кажется…
А вот и мамочка. Я вижу ее лицо из-за каких-то вещей. Она не моргает, не двигается. Я зову ее громко и ясно, но она так и лежит.
– Мамочка, – говорю я.
Я не слышу собственных слов, но чувствую, как губы мои их произносят. И почему я вдруг вспомнил о мамочке? Почему сейчас, на яхте мертвого миллиардера, которая вот-вот взлетит в воздух? И почему я вообще думаю о мамочке, ведь я помню ее только в тот миг, когда она неподвижно лежит на полу и ни слова не говорит в ответ на мои крики.
Почему она даже не подмигнет? Почему не подаст знак, что услышала меня. Что все это розыгрыш, что скоро мы встанем и пойдем домой к Байни. Но мамочка ничего такого не делает, как будто ее нет, а без мамочки я совсем один, сижу в фу какой липкой луже, но сидеть не хочу. Не хочу. И на этом ковре не хочу сидеть. Не хочу ждать (фу как липко!), когда дверь откроется и придет Гарри, и поднимет меня с пола, и заберет с собой. А потом все начнется сначала, и снова будет безмозглый, бесполезный, беспомощный дурак Декстер и много-много-много крови…
Только не снова.
Я открыл глаза. Я по-прежнему сидел на мокром ковре. Я не хотел быть здесь, не хотел сидеть в глубокой липкой луже, когда где-то рядом тикает таймер. Вставай, вставай! Я должен встать, выбраться отсюда. Я не хочу ждать Гарри. Я встану и уйду самостоятельно. Сделаю все по-своему, по-другому, сделаю все правильно. В этот раз я буду лучше, осторожнее, только бы встать и уйти из этой холодной комнаты, пойти домой, где все хорошо, где тепло и светло… И я встал. И я стоял, покачиваясь, и все перед глазами вдруг прояснилось, и я задумался: сколько осталось времени? Через сколько рванет яхта? Наверное, очень скоро.
Нужно поторопиться. Только для дурачины Декстера это сегодня не вариант. Я попытался, но сумел сделать лишь медленный шаг. Я двинулся вдоль комнаты и поплелся к дверям, цепляясь за стены, зеркала, мебель и слыша настойчивое тиканье таймера в своей голове. Наконец я коснулся дверной ручки – жесткой и неподатливой. И вдруг каким-то образом я сумел повернуть ее своими занемевшими пальцами, открыл дверь и почувствовал холодный ветер на лице, такой сильный и порывистый, что меня чуть не сбило с ног. Я схватился обеими руками за стены и вышел на палубу, повернул налево, ухватился за перила. Потом свесился с них и понял, что пошел не в ту сторону – повернул влево, вместо того чтобы идти прямо, к своей лодке. Но там будет не за что держаться, а без опоры я не устою. Поэтому я повернулся и поискал взглядом свою лодку и Дебору, но не заметил ни ту, ни другую. И я попытался оглядеться, но голова запрокидывается и взгляд упирается в бесконечно черную ночь. Мрак приходит и уходит, но он будет вечно… Хотя нет, ночь над головой не бесконечно черная. Прямо у меня над головой сияет нечто светлое. Вот он, последний друг Декстера, последний член семьи, последнее знакомое и милое лицо. Старушка Луна следит за мной и напевает мне свою серебряную песнь, полную темной услады. Саундтрек жизни Декстера – прекрасная симфония теней, которая преследует меня каждую ночь.
Но сегодня старушка Луна светит на меня своими нетерпеливыми лучами, как не светила никогда, убаюкивает, пока в плоть мою вонзается неумолимый нож. Песнь ее сегодня звучит по-другому. Другие ноты, другой припев. И новая улыбка – едва заметная, многозначительная.
Сегодня Луна совсем близко – ближе, чем когда-либо. Намного ближе. Вот она затягивает новый припев, но не подбадривает, как раньше, а сладко и мелодично зовет к себе: «Пойдем домой, дорогой Декстер! Пойдем домой…»
Но прекрасную серебряную песнь прерывает громкий вой – стальной рев, разрушающий ритм и сладость радушной песни. Он такой громкий, что даже я его отчетливо слышу. И вдруг узнаю: это гудок. Гудок моей лодки. И тут я радостно понимаю, что это значит: меня зовет Дебора – зовет прочь от серебристого мрака и хочет отвезти в другой мой дом…
Но нет. Не будет никакого дома, если я продолжу здесь стоять. Ведь яхта вот-вот взлетит на воздух – я не должен медлить, не должен вслушиваться в обманчивую песнь. Я пытаюсь выпрямиться и встать ровно, но не могу, и снова звучит гудок, но в голове моей громче прежнего раздается: ТИК-ТИК-ТИК! И я понимаю, что в любую секунду из трюма вырвется огненный шар и швырнет меня в воздух, и вокруг все потемнеет – навечно, а я к этому не готов. Даже несмотря на ласковый, почти материнский голос Луны, зовущей меня с небес.
Только не сейчас, еще не время. Не время Декстера. О нет.
И, собравшись с последними силами, я выпрямляюсь и, держась за перила, перекидываю через них одну ногу и смотрю вниз. Вот она, моя лодка, уже мягко покачивается на волнах неподалеку, хотя отсюда расстояние кажется огромным. Я вглядываюсь в полумрак. А вот и темная вода; в ее подернутой рябью поверхности криво отражается лунный свет.
Мне нужно просто спрыгнуть в воду, доплыть до своей лодки, и все будет хорошо. Время словно замедлилось. Я перекинул вторую ногу через перила и помахал Дебз, которая была, казалось, очень далеко. И я громко завопил, как болван, чтобы она плыла ко мне. Я знал, что она приплывет, ведь семья – самое важное на свете, и она это знает, точно-точно.
А потом я спрыгнул и упал… Ох, как же далеко вода! И какая она темная. Глубокая и темная…
А потом я увидел рваный силуэт насмешливой Луны, который сменился моим собственным силуэтом. Я вот-вот упаду на самого себя… Я падаю – беззвучно ударяюсь и разлетаюсь на миллионы ярко-красных кусочков лунного света, которые охватывают своим мраком все мое существо…
…Я падаю сквозь слои тьмы и света, пока прохладный серебристый свет не исчезает совсем. На смену ему приходит мрак, с его приятным и прохладным спокойствием. Я поднимаю голову и вижу черноту, которая уносит меня к темной стороне Луны; я падаю, кружусь во мраке и тишине, а потом поднимаюсь – вверх-вверх-вверх – и чувствую, что снова оказался дома. А после – падаю в прекрасной черной тишине, в объятия радушной Темной мамочки Луны – ну наконец и
КонецПримечания
1
Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, мыслитель, общественный деятель. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Китайское боевое искусство, один из видов ушу.
3
«Майами Марлинс» – американский бейсбольный клуб из г. Майами.
4
Это я! (Фр.)
5
Диоген Синопский – древнегреческий философ, ученик и последователь Антисфена. Наиболее известна история о том, как Диоген днем с фонарем искал честного человека.
6
Естественный, природный (фр.).
7
Semper fi (сокр. от semper fidelis) – от лат. «всегда верен». Девиз Корпуса морской пехоты США.
8
Проект «Невиновность» – американская организация, использующая анализы ДНК для оправдания людей, ошибочно обвиненных в совершении тяжких преступлений.
9
Бразильская и американская певица и актриса. В мюзикле «Вся банда в сборе» носила шляпу из фруктов. Именно этот ее образ стал известен во всем мире.
10
Остроумное словцо (фр.).
11
Цитата из стихотворения Перси Б. Шелли «Ода западному ветру».
12
Цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму».
13
Графиня (ит.).
14
Крупнейшая, старейшая и самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
15
Меня (фр.).
16
Тем самым; в силу самого факта (лат.).
17
Соответственно (лат.).
18
Что и требовалось доказать (лат.).
19
Псевдолатинская фраза, значащая «не позволяй ублюдкам себя растоптать».
20
Прозвище (фр.).
21
Наркоторговцев (исп.).
17
Соответственно (лат.).
18
Что и требовалось доказать (лат.).
19
Псевдолатинская фраза, значащая «не позволяй ублюдкам себя растоптать».
20
Прозвище (фр.).
21
Наркоторговцев (исп.).
22
Вымышленная страна, описанная в романе писателя-фантаста Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».
23
Цитата из речи американского государственного деятеля и борца за независимость Патрика Генри (1736–1799).
24
Рыба-меч.
25
Японское пиво.
26
Умами – вкус веществ с высоким содержанием белка, «пятый вкус» (помимо сладкого, соленого, кислого и горького), традиционно используемый в японской культуре и в других странах Востока.
27
Отсылка к цитате из Книги Бытия (глава 3, стих 19): «В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься».
28
Мононатриевая соль глутаминовой кислоты, усилитель вкуса.
29
Органическое соединение с формулой C8H7N3O2 представляет собой белые или светло-желтые кристаллы. Люминол используется судебными экспертами для выявления следов крови, оставленных на месте преступления, так как он реагирует с железом, содержащимся в крови.
30
Реагент, который используется на месте преступления для обнаружения следов крови.
31
Опера в двух частях с прологом итальянского композитора Руджеро Леонкавалло.
32
Песня, написанная в 1920-х гг., которую часто поют у костра.
33
Да-да, понимаю (исп.).
34
Да, конечно, нет проблем (исп.).
35
Пятнадцать? Пятнадцать будет достаточно? Тогда пятнадцать (исп.).
36
Традиционное блюдо мексиканской кухни. Энчилада представляет собой тонкую лепешку из кукурузной муки, в которую завернута начинка, чаще всего мясная или овощная.
37
«Cadillac Escalade» – модель автомобильной марки «Кадиллак».
38
Цитата из речи Полония в пьесе У. Шекспира «Гамлет» (пер. Б. Пастернака).
39
Цитата из пьесы У. Шекспира «Король Лир» (пер. Б. Пастернака).
40
Профессиональный футбольный клуб из американского города Питсбург, штат Пенсильвания.
41
Правоохранительная служба штата Флорида, США.
42
Агентство национальной безопасности США.
43
Норвежский живописец и график, театральный художник, теоретик искусства. Один из первых представителей экспрессионизма.
44
«Да»; «слушаю» (исп.).
45
Отсылка к роману Генри Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».
46
Млекопитающее из семейства дельфиновых.
47
Отсылка к цитате из пьесы «Гамлет» У. Шекспира.
48
Прибор для курения марихуаны с водяным охлаждением дыма.
49
«Дельфины Майами» – американский футбольный клуб.
50
Отсылка к цитате А. де Токвиля: «В революции, как и в романе, труднее всего придумать конец».
51
Алексис Шарль-Анри Клерель де Токвиль – французский политический деятель, лидер консервативной Партии порядка, министр иностранных дел Франции.
52
Пистолет австрийского производства.
53
Руки. Обе! (Исп.)
54
Наружу! Немедленно! (Исп.)
55
Улыбайся. И ни слова, ясно? (Исп.)
56
Испанское нецензурное выражение.
57
Тонио, мудак, что там такое? (Исп.)
58
Знаешь, как хорошо я отлил? (Исп.)
59
Молчи. Ни звука. (Исп.)