Механизм жизни - Генри Олди 40 стр.


«Аномалия!» – сказали ученые.

«Одурмания!» – с пониманием откликнулся народ.

Пока его спутники записывали показания свидетелей, имя которым было легион, и бродили по лесу в поисках осколков Лунного Камня, Шевалье тайком заехал в Ключи.

– Что такое «Ключи»? – заинтересовался Эрстед-младший.

– Nogler, – перевел с русского на датский Эрстед-старший. – Такая деревня. Мы жили у тамошнего помещика. Я когда-нибудь расскажу тебе поподробнее, Андерс…

С хозяином Шевалье не встретился – у Павла Ивановича Гагарина случился очередной приступ. Зато удалось перекинуться словечком с его братом. Константин Иванович был любезен, но о прошлом вспоминал без воодушевления. Суета, беготня, лишние толки.

Легко ли жить в Диве по самые уши?

Более всего Константина Ивановича расстроил внезапный отъезд князя Енгалычева. Что за моветон-с? Даже попрощаться не изволил, татарин! Шевалье кивал: да, вы совершенно правы. У него перед глазами стояла даже не могила, а так, ямка, в которой они с Эрстедом наскоро погребли останки китайца. Когда выстрел прервал обряд, на полу избы обнаружился не человек, а странная чепуха. Обгорелый скелетик, уродливый череп с кулачок. Тонкие косточки то ли рук, то ли лапок, изломанные спицы-ребра…

Как выразился переводчик Познанский по другому поводу: «не мышонок, не лягушка, а неведома зверушка».

Ямку-могилу Шевалье обошел десятой дорогой. Зато посетил иную – ухоженную, под мраморным надгробием. Будучи католиком, князь Волмонтович не имел права на место среди православных могил. Гостя, однако, уважили, отправив на вечный покой рядом с кладбищенской оградой – у самых ворот, под высокими старыми ивами. Белый мрамор, зеленая трава…

И свежие цветы.

Местные крестьяне отчего-то прониклись к покойному особой симпатией. Его гибель не связывали с Дивом или нашествием «монстров». В деревнях судачили, что добрый пан-поляк порешил себя из-за любви. Будто бы пришло письмо из далекой Польши прямо в Ключи, а в том письме сказывалось, что умерла его возлюбленная, прекрасная паненка Елена. Не выдержало сердце верного рыцаря Казимира, взорвалось гранатой. Вот и видят его лунными ночами на вороном коне рядом с белокурой всадницей – Еленой-невестой. Даже песню сложили о том, как приключилась в селе страшная беда – застрелился чужой человек, бесшабашная голова.

Пришлось хоронить без пенья и ладана.

– Фольклор, – отрезала фрекен Торвен. – Белоснежка и семь подземных троллей. Призрак Храброго Портняжки. Гере Эрстед! Не смешно ли в наши дни верить в такую ерунду?

Отец и сын, не зная точно, кому задан вопрос, переглянулись.

– Народные предания по-своему поучительны, – начал старший. – Обобщение векового опыта. Есть многое на свете, друг Горацио…

– Вы слишком категоричны, Маргарет, – вздохнул младший.

– И нет уж кожи на костях, нет каски, нет колета, лишь меч в руках скелета, – замогильным голосом продекламировала девушка. – Ришелье был прав, когда предлагал не выделять средства на гуманитарное образование. Из моего последнего пансиона меня выгнали из-за блюдца – самого обычного, мейсенского фарфора. С его помощью классная дама беседовала с духами, а мне вздумалось защитить основы материализма… Вы не станете возражать, гере Эрстед, если ваш сын покажет мне отдел флористики?

Спорить никто не решился. Стуча каблуками, молодые люди отправились в долгий путь по винтовой лестнице, ведущей к подножию башни.

– Блюдце, – задумчиво повторил Андерс Эрстед. – Бедная классная дама. А ведь у Торвена еще и сын растет! Кстати, о детях… Вы видели в Ключах того ребенка, Огюст?

Шевалье вздрогнул. Мальчик трех лет от роду сидит на полу; в ручках – деревянная лошадка, крохотная, с ладонь. На стене – киот с образами. Огромные глаза Пресвятой Девы, прижимающей к груди Младенца…

Рад бы забыть, да нельзя.

– С маленьким Николя все в порядке, – преувеличенно бодро откликнулся он. – Он совершенно здоров. В развитии не отстает от сверстников. Зимой бегает в одной рубашке. Пытались надеть на него зипун, шапку – орет как резаный. Что ж, отстали. Тем паче он ни разу не простудился. Говорят, аппетит плохой. Ест очень мало – хлеб, чай, соленая рыба…

– Внешность? Глаза? Сходство с отцом? С дедом?

Шевалье честно старался вспомнить детское лицо. Тогда, в Ключах, ему почудилось… Он подумал… Нет, память молчала. Зато вдали, у края мира зазвенели хрустальные колокольчики.

– Нет, сходства я не заметил. Ребенок как ребенок. Вам не кажется, что мы сами заводим себя в тупик? Все-таки должна быть грань между наукой и шаманством. Металл, двигатель, электричество… В конце концов, вымерший мегалозаур! – все это есть, оно познаваемо…

– А ваш Прекрасный Новый мир с ромбами и бассейнами – всего лишь сон, – смеясь, подхватил Эрстед. – Сюжет для баллады. У будущей графини фон Торвен наблюдалось психическое расстройство, излеченное методом шока. Бедняга Волмонтович страдал малокровием. Солнце же, как показывают многократные визуальные наблюдения, вращается вокруг Земли. Знаете, Огюст, в таком случае я предпочту остаться романтиком. Мир сложнее, чем это кажется нам. Жизнь не описать математическим методом, не разложить по пробиркам. Служить прогрессу – не значит замкнуться в границах сиюминутного Познания. Иначе мы возведем не Храм Науки, а очередное капище с фанатиками-жрецами и идолами, вымазанными кровью. Допустим, мы ошиблись. Допустим, вы – нелепый сновидец, а Воскрешение Отцов – мечта, сказка. Но разве такая мечта не вселяет надежду? Встретиться через века! Подняться над Временем, встать над Смертью? Я согласен работать на такую мечту, как Сизиф. Можно сказать, что камень раз за разом скатывается обратно. Но можно сказать, что мы раз за разом поднимаемся на вершину. Что вам больше нравится, Огюст?

Он сорвал галстук, расстегнул ворот рубашки, шагнул к краю башни.

– Смотрите! – рука его указывала вниз, на серебристую сферу. – Еще двадцать лет назад в это никто бы не поверил. Алюминиум не был даже сказкой. Теперь же мы видим своими глазами…

– И с полным основанием можем поинтересоваться: а зачем это нужно?

Академик Ханс Христиан Эрстед выбрался наверх, страдая одышкой.

– Красиво и прочно – это первый ответ. Но за первым неизбежно следует второй. Сейчас эта идея совершенно безумна, поэтому я и позволил себе рискнуть. Желаете знать, что это будет?

Усмехнувшись, академик глянул вверх, в зенит, в небесную синеву – и подмигнул замершему в ожидании Великому ветру.

Отец всех ветров терялся в догадках.

Январь 2008 – январь 2009

Примечания

1

Увертюра (от франц. ouverture, вступление) – инструментальное вступление к драматической композиции (опере или оперетте), обычно в трех частях. Увертюры писались для того, чтобы дать опоздавшей публике время занять место в зале.

2

Бунт против державной власти.

3

– Да! Я нашел его! Теперь я богат! Мы все богаты!

– Не ори так громко, Джо! Будь осторожен… (англ.)

4

Фаэтон и ландо – коляски с открывающимся верхом. «Эгоистка» – легкая коляска на одного седока с кучером спереди.

5

«Бери свой быстрый карандаш, рисуй, Орловский, ночь и сечу!». А. Пушкин, «Руслан и Людмила».

6

Угол – так называли двадцать пять рублей.

7

Магистерий – философский камень.

8

Цыбик – ящик с чаем, от сорока до восьмидесяти фунтов.

9

Коллежский регистратор – младший гражданский чин 14-го класса. Антон Гамулецкий в этом чине вышел в отставку в 1808 году

10

Настоящее имя графа Калиостро. Красивую фамилию Калиостро он присвоил сам, взяв ее у своей покойной тетки Винченцы Калиостро.

11

Раёк – верхний ярус театра; галерка.

12

Жизнь коротка, искусство вечно! (лат.). В античности наука и искусство – единое понятие. Собственно, Гиппократ имел в виду искусство медицины. Для Эминента это звучит вызовом: «Жизнь коротка, наука вечна!»

13

Сибирка – короткий кафтан, который часто носили купцы и лавочники; обычно синего цвета, сшитый в талию, без разреза сзади, со стоячим воротником.

14

Бог из машины (лат). В античном театре – явление божества, спускавшегося с «неба» в специальном механизме, которое разрешало все проблемы героев.

15

15

Бенуар – ложи по обеим сторонам партера на уровне сцены. Бельэтаж – первый ярус балконов над партером и амфитеатром.

16

Семья моя увеличивается, мои занятия вынуждают меня жить в Петербурге… расходы идут своим чередом, и так как я не считал возможным ограничить их в первый год своей женитьбы, долги также увеличились… (франц.)

17

Придворное звание камер-юнкера соответствовало чину статского советника (V класс), что подчеркивало расположение государя к Пушкину, на тот момент всего лишь титулярному советнику (IX класс). Это звание, пожалованное императором, обещало быструю карьеру. По военной табели фактически капитану дали бригадирскую должность (выше полковника, ниже генерала-майора).

18

Мафусаил, дед Ноя, прожил почти тысячу лет. Умер он перед самым потопом, начало которого Вышней волей было отсрочено на неделю – ради траура по патриарху. «После нас хоть потоп» (франц. «Apres nous le deluge») – сказано маркизой де Помпадур в утешение Людовику XV, проигравшему битву при Росбахе.

19

Двууглеродистым водородом тогда назывался бензол (С6Н6). Поначалу формула бензола была неверно определена как С2Н. Термин введен М. Фарадеем, учеником Х. Эрстеда-старшего, доложившим об открытии нового вещества Лондонскому Королевскому обществу летом 1825 года. В российском учебнике 1831 года «Свойства началъ химическихъ, и некоторыхъ соединенiй ихъ» это соединение называется елеотворным (маслообразующим) газом.

20

Заставить себя уважать – идиома, близкая к «сыграть в ящик», «дать дуба» и пр., то есть умереть. Ср. ироническое у Пушкина в «Евгении Онегине»: «Он уважать себя заставил и лучше выдумать не мог».

21

Вы не поможете мне сойти с лошади? (франц.)

22

Военный чин генерал-аншефа был в 1796 году заменен на чин полного генерала (от кавалерии, инфантерии или артиллерии). Старомодность термина, употребленного Гамулецким, подчеркивает почтенный возраст иллюзиониста. По «Табели о рангах» чин генерал-аншефа приравнивался к цивильному чину действительного тайного советника.

23

Светоч (лат.).

24

Подчеркнутое обращение к низшему. К равному обращались: милостивый государь мой. К высшему: милостивый государь.

25

Имеется в виду орден Св. Александра Невского, полученный князем Гагариным в 1813 году. «Алмазы», то есть дополнительные бриллиантовые знаки к уже имеющемуся ордену, записанные отдельной строкой в орденский формуляр, князь заслужил позже.

26

Апофеоз – заключительная торжественная массовая сцена оперы. Обычно апофеоз носит монументальный характер и исполнен особого подъема, величия.

27

Червонец (в этот период времени) – трехрублевая золотая монета. Империал – золотая монета достоинством в десять рублей.

28

Бытие 3: 19.

29

Дедушка – почтительное обращение к старшему у китайцев.

30

Черт возьми! (франц.)

31

«Королевский город» (кит.) – Кенигсберг.

32

«Волосатики» (кит.) – русские (шутливо-пренебрежительное).

33

О этот русский деспотизм! (франц.)

34

Свадебное путешествие? Ну, совет да любовь! (нем.)

35

Третье отделение (франц.). Имеется в виду Третье отделение Собственной его величества канцелярии, в чье ведение входили высшая полицейская безопасность, административная высылка и собрание сведений о лицах, находившихся под надзором полиции.

36

Собака – страх. Князь – беда (франц.).

37

Муж и жена – общий бодисатва. Я – счастье (франц.).

38

Анри Бейль, писавший под псевдонимом Стендаль, отметил в 1820 году: «Россини – практически конченый человек. Он один ест столько, сколько трое обжор, вместе взятых. Он невероятно толст и поглощает по двадцать стейков ежедневно. Короче говоря, он стал отвратительной свиньей».

39

Явиться в бальную залу при шпорах означало заявить о своем отказе от танцев. Военные франты иногда пренебрегали этим знаком, что приводило к казусам – великий князь Константин, танцуя с Нарышкиной, запутался шпорами в ее шлейфе, отчего оба упали на пол.

40

Орден Св. Анны 2-й степени.

41

Вид легкой накидки.

42

9-я симфония, начинаясь трагической темой, завершается «Одой к радости» на слова Шиллера.

43

Иностранный легион (франц.).

44

Имеется в виду освобождение Москвы от поляков в 1612 году.

45

В нем много от прапорщика и чуть-чуть от Петра Великого (франц.).

46

Николай I (1796–1855) умрет по официальной версии – от простуды. Лейб-доктор Мандт, дежуривший у постели больного, боясь расправы, сбежит за границу – где и расскажет, что император в связи с поражением в Крымской войне велел дать ему яду. Факт отравления подтвердит и протокол вскрытия тела, составленный анатомом Грубером и опубликованный им в Германии. За эту публикацию Грубера посадят в Петропавловскую крепость. «Учись умирать!» – сказал Николай I на пороге смерти, прощаясь с внуком, будущим царем Александром III.

47

Любовь втроем (франц.).

48

«Всего лишь скрипач» (дат.).

49

Первое название Исаакиевской площади.

50

Речное плоскодонное судно.

51

Тогдашнее название Таллина.

52

Се человек! (лат.) Сказано Пилатом, выведшим Иисуса из судилища.

53

Еще Польша не погибла,

Пока мы живем,

Все, что взято вражьей силой,

Саблями вернем…

«Песня польских легионов в Италии», позднее «Мазурка Домбровского» – гимн восстания поляков в 1830–1831 годах.

54

В 1823 году шотландский химик Чарльз Макинтош, измазав рукав сюртука раствором каучука, обнаружил, что рукав не промокает. Взяв патент на изобретение, он основал компанию «Charles Macintosh and C°» по производству непромокаемых плащей.

55

«Вашей светлостью» в России титуловали светлейших князей. Бароны же именовались просто: господин барон. Общий их титул не отличался от дворянского (ваше благородие). Формула обращения была единственным отличием российских баронов от рядовых дворян.

56

Храм иконы Божьей Матери (франц.). В 1813 году храм был заново освящен.

57

Цель оправдывает средства (лат.).

58

Пролив между островами Фюн и Лангеланд (родина Эрстеда), соединяющий Балтийское море и пролив Каттегат.

59

– Не знаю, почему, только в комедии нет и речи о Дании…

– Не более, чем в Европе (франц.).

60

Гиль – чепуха, ерунда. Забоданы – вздор.

61

Проигрыш в карточной игре; иносказательно – трудное положение.

62

Макабр (франц. macabre) – танец смерти. Средневековое изображение людей, танцующих вместе со скелетами, призванное напоминать живым о неизбежности конца.

63

– Как дела?

– Хорошо, а у вас? (франц.)

64

Свинособака (Schweinhund) – одно из самых оскорбительных немецких ругательств.

65

Жеводанский Зверь (франц.).

Это была земля незабвенного Зверя, этого Наполеона среди волков! О, что у него была за карьера! Он ел женщин, детей и пастушек во всей их красе; видели, как он среди бела дня преследовал дилижанс с верховым по королевскому тракту, и карета и верховой удирали от него в ужасе, галопом. Повсюду с ним расклеивали плакаты, как с политическим преступником, и за его голову было обещано десять тысяч франков… (англ.). Р. Л. Стивенсон «Путешествие с ослом в Севенны», 1879 г.

66

Птицемлечник, птичье молоко (лат.).

67

Жизнь коротка, а небо – навсегда, дитя мое! (франц.).

Назад Дальше