— Я слышал, что такое случается, но не верил собственным ушам. Подумать только, целый миллиард!
— Я уже давно наблюдаю за Ван Уилли. Этот финансовый паук просто очаровал меня. — Крамер встал и подошел к бюро красного дерева. Выдвинув ящичек с бумагами, он извлек оттуда пухлую папку. — Это сведения об этой семейке. Сейчас я знаю о каждом ее члене больше, чем каждый из них о другом. Я частенько на досуге баловался составлением планов получения крупных сумм, но никогда не думал, что один из них когда-нибудь приведу в действие… Ван Уилли потерял жену, но у него есть дочь. Она очень похожа на мать, и ее папаша в ней просто души не чает. Ван Уилли имеет все, что только может пожелать человек. Растратить свои деньги он физически не в состоянии. Он не ценит ничего, поскольку за деньги может приобрести все, но ни за какие деньги он не сможет купить себе дочь.
Моэ замер:
— Подожди, Джо, это очень рискованное дело и пахнет электрическим стулом, между прочим.
— Ты, наверное, думаешь, что я об этом не догадываюсь. Я уже тебе говорил, что все будет чисто. Ты только вообрази на минуту: Ван Уилли потерял дочь. Мы похитим девушку и вернем назад за четыре миллиона. Такая сумма для Джека — плевое дело! Представь, что у тебя украли дочь и предложили выкупить родную кровинушку за двадцать монет. Заплатил бы ведь? И еще был бы рад, что твой ребенок вернулся целым и невредимым. Стал бы ты звать в подмогу копов? Черта лысого! Ван Уилли тоже. Он заплатит четыре миллиона и получит обожаемую дочурку.
Но Моэ в этом не был убежден. Он всегда испытывал страх, если брался за дело, которое в случае неудачи грозило смертной казнью.
— Но получив девчонку, он обязательно натравит на нас всю полицию! Человек вроде него вряд ли расстанется с такими деньгами безропотно. Он захочет их вернуть назад.
— Ты неправ. Я предупрежу старину Джека: если он попытается схитрить, его девочке — крышка. Как бы он ни охранял ее. Я сумею здорово напугать его, и он сделает так, как я говорю.
Моэ на мгновение задумался, потом согласно кивнул:
— Ладно, Джо. Я всегда верил в тебя. Если ты сказал, значит, так оно и будет. А что конкретно я должен буду сделать?
— У тебя будет нетрудная работка… Конечно, ты будешь не один. Нам потребуются еще два лихих парня. Но, думаю, мы легко их найдем. Правда, сейчас у меня нет связи с молодежными бандами. Подбери парочку ребят с крепкими нервами. Они получат по пять кусков. За эти деньги они пойдут за нами в огонь и воду. И им незачем знать, сколько собираемся отхватить мы.
Моэ много лет проработал с Крамером и знал, что тот не станет платить даже старому приятелю четверть миллиона за здорово живешь. Такие деньги нужно было отработать.
— Я знаком с парой, которая сможет нам помочь. Это Крайны.
— Крайны? Кто такие, почему не знаю?
— Они живут в одном доме со мной. Брат и сестра. Они входят в какую-то молодежную группировку и готовы пойти на все.
— Хорошо. Я посмотрю на них. А на какие деньги они живут?
— Ни на какие. Их отец был бандитом и грабил маленькие лавочки и магазинчики. Он чересчур закладывал за воротник и, когда напьется, начинал бить своих детей. Его посадили на пятнадцать лет, но через три месяца он удавился на веревке, сплетенной из собственной рубашки. Их мать тоже была не подарок — воровка в супермаркетах. Она часто брала близнецов с собой на работу, и это было лучшей забавой для ее детишек. Потом мать умерла. Ребятки потихоньку стали приворовывать. Умные, черти, ни разу не попались. Девочка очень сообразительна: когда какой-нибудь обалдуй увлекался ею, она заводила его в место потемней, а ее дружки обирали недотепу до нитки. В банде Крайны давно уже занимаются тривиальным вымогательством. Полагаю, они с радостью ухватятся за крупную работу. У них поистине нет нервов, и они совершенно ничего не боятся. Я считаю, Джо, они могут пригодиться.
— Хорошо, я приеду во Фриско и познакомлюсь с ними. Проверь их, Моэ, в деле. Если они окажутся тем, кем надо, я их использую.
— Я поговорю с ними.
— Но не надо им рассказывать, что дело с похищением придумал я. Только намекни парочке, что им предстоит поработать на Большого Джо.
Моэ с восхищением посмотрел на шефа:
— Я им так и скажу.
* * *Чита Крайн прислонилась к фонарному столбу и, не обращая внимания на дождь, следила за входом в джаз-клуб на другой стороне улицы. В ее ярко-алых губах дымилась сигарета.
Шел четвертый час утра.
Скоро туман рассеется.
Может быть, кто-нибудь заметит ее и подойдет. Этот кто-то должен быть пьяным или хотя бы навеселе, и он обязательно должен пригласить ее покататься.
Для своего среднего роста Чита была довольно широкоплечей, а ее нахально торчащая грудь приводила самцов в трепет. У нее были крутые бедра и тонкие щиколотки. Она носила кожаные брюки в обтяжку, стертые от постоянного употребления, и такую же кожаную куртку, спина которой побелела от выступившей соли. Внешне девушка оправдывала свою кличку Длинные Ноги. Брата, которого звали Рифф, и сестру юные правонарушители называли Кожаными Куртками.
Когда Чита очищала мужчин, польстившихся на ее ноги и ее грудь, она перекрашивалась в блондинку. Правда, делала она это не часто, так как перекрашенные волосы быстро принимали грязно-серый цвет. У Читы были большие карие глаза и маленький вздернутый носик. Никто не назвал бы ее красавицей, но она иногда выглядела очаровательной крошкой. Ее глаза с поволокой притягивали представителей противоположного пола, как магнит. Как и ее брат, Чита отличалась диким нравом, жестокостью в драках и порочностью во всех сферах бытия. Всегда трудно согласиться с мыслью, что на свете существуют безжалостные люди. Крайны были именно таковы. Эти лживые и порочные создания готовы были пойти на любую подлость. Единственное положительное качество, которым они могли бы похвастать, это их необычайная любовь друг к другу, вообще характерная для близнецов. Они часто вздорили по пустякам и дрались между собой, как дикие звери. Но если один из них заболевал, второй неотлучно находился рядом.
На другой стороне улицы в темной аллее стоял Рифф Крайн. Он был на несколько дюймов выше сестры, но, естественно, был похож на Читу, как две капли воды. Понятно, только в мужском варианте. Кроме того, у него был перебит нос. В детстве папаша засандалил мальчишке кулаком по переносице, а затем, в уличной драке, его носопырку и вовсе свернули набок. На правой щеке алел след от прикосновения бритвы. Перебитый нос и шрам производили на обывателя неприятное впечатление, и Рифф этим страшно гордился. Как-то близнецы устроили западню на мужчину, посмевшего ударить Риффа. Теперь он был полуслепым калекой и у него постоянно тряслась голова. К этому следует добавить, что Крайны носили горнолыжные ботинки, которые всегда могли превратиться в грозное оружие.
Неожиданно в дверях ночного бара возник мужчина. Он поглядел по сторонам и, увидев Читу, стал переходить улицу, засунув руки в карманы.
Чита равнодушно наблюдала за его приближением.
Сейчас начнет приставать.
Краем глаза Чита увидела, что Рифф бросил сигарету и подкрадывается, стараясь держаться в тени. Но неожиданно мужчина передумал: он что-то негромко сказал и пошел в другую сторону.
Между тем из клуба начали выходить люди, захлопали дверцы машин, заревели моторы. Чита ждала. Улица опустела, и из бара вышел еще один мужчина в плаще, Чита дождалась, когда он перейдет улицу, потом закурила новую сигарету так, чтобы спичка осветила лицо. Невысокий толстяк посмотрел на девушку, нерешительно потоптался и, наконец, направился к ней.
Профессиональный взгляд Читы моментально оценил качество его одежды от шляпы до ботинок. Этот мог оказаться подходящим клиентом. Мужчина улыбался, подходя все ближе. Несмотря на полноту, двигался он довольно легко.
— Салют, детка, — сказал он, подходя вплотную. — Ждешь кого-нибудь?
Чита выпустила дым через ноздри и широко улыбнулась:
— Салют! Если бы я и ждала кого-нибудь, вроде тебя, то давно дождалась бы, не так ли?
Толстяк внимательно посмотрел на Читу, и то, что он увидел, видимо, вполне устроило его.
— Тебе не надоело мокнуть под дождем? — спросил он. — А то у меня есть машина, можно поехать ко мне. Как ты, а? Поболтаем в тепле…
Чита засмеялась и погладила себя по груди:
— Все зависит от того, где ты живешь.
— А как насчет отеля, детка? У меня есть деньги. Может, ты и сама знаешь уютное местечко, где нам никто не помешает?
Это уже лучше… гораздо лучше.
Чита сделала вид, что колеблется, а потом ответила:
— Ну что ж, приятель, я согласна. Я знаю одно такое местечко. Идем.
Она подбросила окурок, и он, описав дугу, упал на землю. Это был знак Риффу. У толстяка оказался «бьюик». Они сели в машину, и Чита тут же прижалась к незнакомцу.
— Кого это люди зовут Длинные Ноги? — неожиданно спросил тот.
Она подбросила окурок, и он, описав дугу, упал на землю. Это был знак Риффу. У толстяка оказался «бьюик». Они сели в машину, и Чита тут же прижалась к незнакомцу.
— Кого это люди зовут Длинные Ноги? — неожиданно спросил тот.
— Меня, — удивленно ответила Чита, отпрянув в сторону. Она уже хотела выскочить из машины, но солидный бумажник толстяка ее удерживал. Она покосилась на его золотые часы. На худой конец, это тоже сойдет.
Пять минут спустя они входили в небольшой отель возле пристани. Дежурный клерк, пожилой, в потертом костюме, плутовато подмигнул Чите, и девушка ответила ему тем же. Оба знали, что через несколько минут здесь появится Рифф. Чита поднялась по лестнице вслед за толстяком, и они оказались в маленькой комнате. Здесь ждали посетителя двуспальная кровать, два кресла и туалетный столик.
Чита села на кровать, улыбаясь спутнику, который неторопливо снимал пальто и шляпу.
Мужчина повесил свои вещи на крючок возле двери и подошел к Чите. На нем был новый с иголочки костюм.
— Я люблю подарки, милый, — сказала Чита. — Тридцать баксов.
Тот улыбнулся, подошел к окну и, отодвинув занавеску, выглянул на улицу как раз в тот момент, когда Рифф на мотоцикле подъезжал к отелю.
— О чем ты думаешь, милый! — резко сказала Чита. — Иди сюда. Я хочу получить свой подарок.
— Подарков не будет, детка, по крайней мере для тебя. Я хочу встретиться с твоим братом.
Чита изумленно уставилась на незнакомца.
— Мой брат? О чем ты болтаешь, черт возьми!
— На прошлой неделе вы обобрали моего приятеля. Ты приводила его сюда же. Твой братец избил его, а потом вышвырнул на улицу. Теперь моя очередь…
Чита с неожиданным интересом уставилась на толстяка. Он выглядел совсем безобидным и слабым — Рифф прибьет его одной левой.
— Не волнуйся, приятель, мы не хотим тебе зла, но, если ты станешь плохо себя вести — получишь сполна. Рифф справится с десятком таких, как ты. Если хочешь уйти отсюда целым, давай бумажник и часы. Я позабочусь, чтобы Рифф не тронул тебя.
Незнакомец рассмеялся.
— Ох, уж эти мне Кожаные Куртки! Не могут добыть ни гроша без кулаков. Но теперь, детка, вам с братцем придется посидеть в одном хорошем месте.
В этот момент в комнату влетел Рифф и застыл в изумлении.
Чита уже должна была лежать в постели, и не просто так, а голая, — это давало ему возможность изобразить из себя негодующего братца.
Увидев сестру одетой, он остановился на пороге. Больше всего его удивило, что сестра с опаской посматривала на толстенького мужчину, который, улыбаясь, стоял посреди комнаты.
— Входи, входи, сопляк, — сказал толстяк. — Я давно тебя поджидаю!
Рифф посмотрел на Читу, но та лишь пожала плечами.
— Я сама ничего не понимаю, — сказала она.
Рифф вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Его кулаки были готовы к бою.
— Хорошо! — сказал он угрюмо. — Часы и бумажник! Да побыстрее, я хочу спать.
— А я не хочу спать, — отозвался незнакомец со смехом.
Казалось, ему доставляет удовольствие дразнить Риффа.
— Кому я сказал! — заорал Рифф и шагнул вперед.
Толстяк отступил и прижался спиной к стене.
— Тебе нужен бумажник? — переспросил он и сунул руку в карман.
— Осторожно, Рифф! — закричала Чита, но в руке незнакомца уже был пистолет, направленный в лицо Риффу.
— Ах ты… — Рифф метнулся вперед, но тут же, завопив, согнулся пополам.
До Читы донесся резкий запах аммиака. Рифф повалился на пол. Чита вскочила с кровати, но доза аммиака досталась и ей. Она успела прикрыть глаза, но резкий запах проник в ноздри и, почувствовав резкую боль в груди, девушка опустилась на пол.
Мужчина некоторое время смотрел на вопящих Крайнов, затем, не спеша, спрятал пистолет, надел пальто, шляпу и покинул отель. Брат с сестрой так и не поняли, что это был за человек.
Новость быстро узнали все их знакомые, но никто понятия не имел о человеке, который так круто обошелся с Кожаными Куртками и остался безнаказанным. Для Риффа и Читы этот странный толстяк стал отныне символом правосудия.
Глава 4
Специальный агент ФБР Эбби Кейсон сидел в своей машине ярдах в пятидесяти от «Руджис-Курт-отель» в Сан-Франциско. Дело в том, что день назад другой специальный агент Гарри Гарсон сообщил в ФБР, что в город прибыл Крамер и остановился именно здесь. Теперь Гарсон с Кейсоном наблюдали за этим отелем.
Войдя в отель, Крамер куда-то запропастился. Во всяком случае, с той минуты, когда массивная дверь «Руджис-Курт-отеля» закрылась за его спиной, бывший гангстер больше ни разу не попался агентам на глаза. Убедившись, что в отеле нет другого выхода, агенты стали наблюдать за главным входом.
Кейсон взглянул на часы.
Было одиннадцать двадцать.
Утро пропадало напрасно, но агентов не зря учат выдержке и терпению. В жизни Кейсона бывали такие моменты, когда ему неделями приходилось дежурить вблизи подозрительных объектов, где неделями ничего не происходило. Однако он должен был ждать, и он ждал.
Ровно в половине двенадцатого терпение Кейсона было вознаграждено. Из остановившегося неподалеку такси вылез Моэ Могетти, расплатился с шофером и торопливо вошел в отель. Кейсон тут же сообщил об этом инспектору Деннисону.
— Будь внимательней, Эбби, — посоветовал тот. — Сейчас я пришлю тебе Тома Харпера. Он поведет Могетти, когда тот выйдет назад. А ты жди Крамера.
Несколько минут спустя на улице показались девушка и парень. Они были так похожи, что казались близнецами. На девушке было дешевое хлопчатобумажное платье, белые стоптанные туфли и зеленые очки. Парень был одет в черные обтягивающие брюки и белую рубашку. На плечи накинута легкая желтая куртка. Он тоже носил очки. Они выглядели, как пара отдыхающих студентов.
Кейсон проводил их равнодушным взглядом.
Моэ Могетти был предусмотрителен и приказал Крайнам снять неизменные кожаные куртки, и этим переиграл агентов — никто не обратил внимания на молодых людей.
— Этот парень в машине кажется сыщиком, — почти не разжимая губ, прошептала Чита.
— Я заметил. Надо сказать Могетти. Вообще-то, это может быть какой-нибудь частный детектив. Следит за женой-потаскушкой своего клиента…
Поднявшись на второй этаж, молодые люди должны были дважды постучать в дверь комнаты номер сто сорок и подождать.
В вестибюле было несколько пожилых мужчин, и все они, не сговариваясь, уставились на Читу, которую это внимание нисколько не смутило. Брат и сестра вели себя как люди, которые хорошо знают себе цену.
Они подошли к нужной двери и постучали условным образом. Дверь сразу же открылась, и Моэ провел молодежь в уютную гостиную.
В большом кресле у окна сидел Крамер и курил сигару. Он внимательно посмотрел на брата и сестру, которые были насторожены, как звери, попавшие в незнакомую обстановку. Да, кажется, Моэ прав: эти подойдут. Взгляд Крамера остановился на Чите.
Ничего девчонка! Однако, и бюст же у нее…
Лет пять назад он ни за что не упустил бы возможности познакомиться с такой грудью на ощупь.
Не обращая внимания на Моэ, Рифф сообщил Крамеру:
— Там в машине сидит сыщик… Может, это частный, а может, и нет.
Моэ побледнел и быстро посмотрел на Крамера.
— Забудьте о нем, — ответил Большой Джо, — это я его подцепил. Он видел, как мы встретились с Могетти. Полицейские всегда интересовались нашими встречами, и я никогда не мешал им следить за мной. Если понадобится, мы легко от них избавимся.
Крайны рассматривали Крамера. Они читали о нем в бульварных газетах, когда были детьми, и знали, что этот человек очень популярен в мире гангстеров: он сумел заработать шесть миллионов. Теперь этот несколько одряхлевший мужчина вызывал у них разочарование. Они ожидали увидеть не расплывшуюся тушу, а энергичного, волевого мужика с непроницаемым лицом.
— Садитесь оба, — сказал Крамер, рассматривая пятна от аммиака и свежие царапины на лице Риффа.
— Что это с твоей физиономией?
— Подарок от проститутки.
Наступила долгая пауза. Лицо Крамера медленно багровело.
— Послушай, щенок, если я задаю вопросы, то ты должен отвечать правду.
— Конечно, — равнодушно отозвался Рифф. — Если это касается дела. Но мое лицо принадлежит мне.
Могетти с беспокойством посмотрел на Крамера. Если бы в старые добрые времена кто-то посмел ответить так Большому Джо, то немедленно схлопотал бы по роже, но сейчас Крамер лишь пожал плечами.
— Мы теряем время зря. Слушайте, вы, двое. Я нашел вас для того, чтобы вы работали на меня. Работа непыльная. Риска никакого. Ваши премиальные — по пять тысяч на брата. И, естественно, сестру. Что на это скажете?
Чита исподтишка разглядывала Крамера. Обычно она чувствовала шкурой, когда мужчины хотят ее, и сейчас понимала, что пробудила желание у Большого Джо.
— Никакого риска? — спросила она. — А что же тогда делает полицейский в машине?