Когда мужчины ушли, Энн закрыла лицо руками и расплакалась.
* * *В то время, когда Деннисон разговаривал с Энн, Джо Крамер как раз остановился в одном роскошном отеле. Он зарегистрировался под именем Эрнеста Бенедикса и снял отличный номер с окнами на озеро и балконом.
Настроение у Большого Джо было великолепным. Он только что ловко отделался от двух детективов и надеялся, что Моэ удалось сделать то же самое. Распаковав вещи, Крамер вышел на балкон, закурил и уселся в кресло, любуясь прелестным видом.
Примерно около семи часов он позвонил в таверну «Двойной ручей» и попросил к телефону мистера Моржана. Под этим именем теперь действовал Моэ Могетти. Мужчины обменялись несколькими незначительными на посторонний взгляд фразами, но Крамер выяснил, что Крайны прибыли, и все идет по плану.
— Жду твоего звонка завтра, — сказал Джо и повесил трубку.
Ему захотелось вдруг поговорить с Энн, но он тут же отбросил эту мысль. Ведь он сказал ей, что едет в Нью-Йорк по делу, связанному со смертью Солли Лукаса, и что несколько дней не сможет дать о себе знать. Его немного расстроила реакция Энн. Он знал, что жена далеко не глупа и не верит в эту незатейливую историю. Но она даже не посчитала нужным скрыть свои догадки.
«Было бы опасно звонить ей сейчас», — решил он наконец. Она могла догадаться, что муж не в Нью-Йорке.
Крамер съел великолепный обед, который принесли в номер, и остаток вечера провел на балконе.
Наутро он снова вышел на балкон и принимал солнечную ванну до тех пор, пока около одиннадцати не позвонил Могетти.
Голос подручного немного дрожал, и это не понравилось Большому Джо.
— Мы готовы, — сказал Моэ, — но случилось непредвиденное.
— Ты где?
— У «Одинокой сосны», говорю из автомата.
В вестибюле отеля было несколько автоматов, которые, как знал Крамер, не подключались к телефонному центру.
— Дай мне свой номер и оставайся на месте, я перезвоню.
Крамер понимал, что рискует, ибо кто-нибудь из телефонисток отеля мог подслушать разговор. Теперь дело было в быстроте.
Моэ назвал номер и повесил трубку.
Крамер спустился на лифте в вестибюль и быстро нашел незанятую кабину. Плотно закрыв дверь, он набрал номер. Моэ отозвался в ту же секунду.
— Что случилось? — спросил Крамер.
Моэ рассказал о встрече с дорожным полицейским.
— Если дело накроется, коп сможет обрисовать Читу, — проговорил Моэ. — Он ее рассмотрел. К сожалению, та девчонка водит машину, как профессионал-автогонщик.
— Дело не накроется, не бойся. А как ведет себя та девчонка?
— Чита молодец: она так припугнула эту богачку кислотой, что та была готова делать что прикажут. Пока все идет по плану, но я хотел, чтобы ты знал насчет копа.
— Все в порядке, Моэ. Не дрейфь, действуй дальше. Через час ты должен быть в Вестленде. В половине первого я тебе туда позвоню, правда, Рифф должен был перерезать провод, поэтому, когда приедешь, подсоедини телефон. Как только я узнаю, что все в порядке, отправлюсь к Ван Уилли.
Моэ сказал, что все понял и повесил трубку.
Крамер вернулся в номер и снова вышел на балкон. Он думал о том, что никогда нельзя быть в чем-либо полностью уверенным. Эта непредвиденная встреча с полицейским расстроила его. Если, не дай бог, коп из тех, кто привык совать нос в чужие дела, то он обязательно сообщит в отчете о дежурстве, что видел в машине дочери Ван Уилли какую-то девушку не ее круга. Да еще и опишет, как Чита выглядит.
Внезапно Крамера охватило беспокойство. Теперь он часто поглядывал на часы. И, когда до половины первого оставалось всего несколько минут, Крамер снова спустился в вестибюль и позвонил в Вестленд. Он ждал до тех пор, пока телефонистка не сказала:
— Абонент не отвечает. Очевидно, что-то с линией. Наш техник уже вышел туда. Если вы позвоните через час, я вас соединю.
С лицом, словно высеченным из гранита, Крамер повесил трубку. Он даже не поблагодарил телефонистку. События вышли из-под контроля. А что если Джек Уилли позвонит в парикмахерскую, и ему сообщат, что дочь туда не заходила?
Если Ван Уилли дождется ленча, а потом позвонит в Кантри-клуб, куда обычно его дочь заезжает позавтракать после парикмахерской, ему скажут то же самое. Но, совершенно очевидно, если миллиардер узнает, что она куда-то пропала, то сразу обратится в полицию, и похитители все сгорят!
«Наш техник уже пошел туда!»
Сможет ли Моэ сориентироваться в ситуации? Что подумает техник, увидев перерезанные провода? Станет ли он звонить в полицию?
Теперь все зависит от Могетти.
Неожиданно Крамер почувствовал, что воротник петлей сжимает шею, и расстегнул пуговицы. И все же его мозг не переставал просчитывать ходы вперед в этой азартной партии. Дело должно быть сделано раньше, чем миллиардер обратится в полицию.
Большой Джо достал из кармана небольшую записную книжку, где среди прочих телефонов имелся и номер Джека Уилли. Крамер начал было набирать номер, но остановился в нерешительности.
Он едва не совершил еще одну ошибку!
Таких людей, как Джек Уилли, в этом районе больше не было. Нувориш быстро сможет определить, откуда ему звонили.
Крамер вышел из отеля, сел в такси и поехал к почтамту. Несколько минут спустя он уже набирал номер миллиардера.
— Резиденция Ван Уилли, — ответил мужской голос.
— Я хочу поговорить с мистером Ван Уилли, — сказал Крамер. — Это крайне важно для него.
— Назовите себя, пожалуйста.
— Он не знает моего имени. Я друг его дочери по имени Макс.
— Подождите, пожалуйста.
Джек Ван Уилли только что вернулся из деловой поездки и сейчас сидел у себя в кабинете. На столе перед ним стоял стакан мартини и лежала груда писем. В дверь постучали, и вошедший слуга сообщил, что мистера Ван Уилли просит к телефону некий Макс, друг Зельды.
Джек Ван Уилли пошевелил квадратной челюстью: он никак не мог вспомнить знакомого дочери по имени Макс, но тем не менее трубку взял:
— Да. Я слушаю.
— Мистер Ван Уилли?
— Да.
— Дело касается вашей дочери. У вас нет оснований для беспокойства… пока. Ваша дочь похищена и находится в безопасности, ей ничего не грозит. Через несколько дней ее вернут вам в целости и сохранности. Но, если вы хотите больше никогда ее не увидеть, можете обратиться в полицию. Мы наблюдаем за вашим домом. Советую вам ничего не предпринимать и никому не говорить о том, что случилось. Ждите. Завтра я позвоню снова. Еще раз предупреждаю: если хотите увидеть свою дочь живой, сидите смирно и ждите.
Большой Джо повесил трубку, сел на такси и вернулся в отель.
Ван Уилли некоторое время сжимал телефонную трубку, а потом резко швырнул ее на рычаг.
— Позовите Эндрюса! — рявкнул он.
Слуга быстро вышел. Пару минут спустя в кабинет вошел Эндрюс, секретарь Ван Уилли и застал хозяина разговаривающим по телефону.
— Звонок сделан с почтамта, — робко говорила телефонистка. Ей не часто приходилось беседовать с одним из самых богатых людей в мире. — Из обычной кабины.
Ван Уилли поблагодарил и повесил трубку. Потом он повернулся к Эндрюсу, который выжидательно смотрел на хозяина.
— Мне только что сообщили, что похищена Зельда. Позвоните в парикмахерскую и Кантри-клуб и выясните, не появлялась ли она там?
Эндрюс вышел и через несколько минут вернулся с информацией.
— Там ее не было. Сообщить в ФБР?
— Нет! — резко сказал Уилли. — Никому ничего не говорите. Никому! Идите, я хочу побыть один.
Глава 6
Рифф стоял на веранде и курил сигарету, сжимая в руке автоматический пистолет Дармотта и следя за приближающейся к ранчо машиной.
Было начало первого.
Рифф запер Дармоттов в спальне, окна были открыты, но вылезти незамеченными оттуда было нельзя. К тому же ему удалось здорово их напугать. Теперь Рифф немного жалел, что был так жесток с этими людьми, а гибель вьетнамца просто не давала ему покоя, и он успокаивал себя тем, что это было необходимо. Но дело сделано, и Рифф решил не говорить об этом Могетти. Он понимал, что если это убийство всплывет, ему не поздоровится.
Машина остановилась в нескольких ярдах от Риффа. За рулем сидел Моэ. Чита и похищенная девушка были сзади.
Рифф бросил на девушку любопытный взгляд и не смог скрыть разочарования. Он почему-то представлял ее красавицей, но из машины вышла сутулая, плоскогрудая девица со слишком широкими, на его вкус, бедрами. Рифф презрительно прищурил глаза и подошел ближе.
— Все в порядке? — с беспокойством спросил Моэ, открывая дверцу машины.
Рифф поднял грязный большой палец.
— Как будто. А у вас?
— Да, — сказал Могетти и посмотрел на машину. — Надо ее убрать. Где тут гараж?
Рифф показал, и Моэ сел в машину, чтобы ее отогнать.
— Отведи их в дом, — приказал он.
Рифф посмотрел на Читу, которая стояла рядом с Зельдой, и вопросительно поднял брови.
Сестра кивнула.
Сестра кивнула.
Потом он снова взглянул на Зельду, которая разглядывала его с нескрываемым любопытством. Она словно считала его шрамы. На самом деле дочь миллиардера размышляла, как долго она будет пребывать в безопасности. В конце концов она пришла к заключению, что все зависит от того, как скоро заплатят выкуп.
Но парень в кожаной куртке все-таки заинтересовал Зельду: он был похож на тех бандитов, которых она часто видела в кино. Этот тип людей, волновал ее кровь и возбуждал самые невозможные желания.
Рифф заметил, как порозовело ее лицо и потемнели глаза.
— Я — Рифф. А как тебя зовут, крошка?
— Зельда Ван Уилли, — краска медленно отливала от ее щек.
Девушка неплохо владела собой.
Если бы Рифф узнал, о чем она сейчас думает, он бы удивился. Она думала о том, что это приключение может оказаться очень забавным.
Какой мужчина! Боже! Если бы только он был немного почище. Эти плечи! Эти крепкие руки…
— Ты тоже участвуешь в этом деле?
— Конечно, крошка, мы все участвуем в нем. Ты — тоже. Входи и чувствуй себя как дома.
Рифф шагнул к девушке и взял ее за руку. Теперь он стоял совсем рядом, и Зельда чувствовала его запах, видела грязную шею и траурную кайму под ногтями.
Она отвернулась.
— Ты… ты… не прикасайся ко мне. Держись подальше! От тебя пахнет!
Она скривила носик.
Рифф оставался спокойным, только мускулы на его лице чуть вздрогнули и губы сжались в тонкую полоску.
Увидев признаки надвигающейся бури, Чита решила вмешаться:
— Осторожно! Рифф! Ты слышишь? Остановись!
Ярость в его глазах угасла.
— Ладно, куколка, — сказал он сквозь зубы. — Я запомню это. Придет время, и ты пожалеешь…
Подошел Моэ, вытирая лицо платком:
— Что вы здесь митингуете! Идите в дом.
Чита кивнула Зельде, и девушки отправились к главному входу. Рифф смотрел им вслед.
— Что с Дармоттами?
Рифф не отвечал, пока девушки не закрыли за собой дверь. Потом повернулся к Моэ:
— Запер их в комнате. Мужик не хотел слушаться, и мне пришлось слегка пристукнуть его. Больше неприятностей от них не будет.
— Собака?
— Сдохла, и я зарыл ее.
— Слуга?
Рифф ткнул пальцем в сторону домика для слуг.
— Заперт там. Я его напугал и теперь он будет сидеть, как мышь. Он оттуда не выйдет до конца операции.
— Тебе надо восстановить телефонную связь. Босс должен звонить.
Рифф не любил получать приказы. Он посмотрел на Моэ и пожал плечами:
— Это невозможно. Я обрезал провода, а нарастить нечем.
— Посмотри в гараже. Там должны быть обрезки провода. Линию надо восстановить, и побыстрей, — сказал Моэ и скрылся в доме.
Рифф задумался.
Скоро зайдет солнце.
Слегка пожав плечами, он пошел в гараж.
* * *Виктор Дармотт лежал на диване, но, услышав шум подъезжающей машины, подошел к окну. У него болела голова, а под глазом вздулся здоровенный фонарь. Он пролежал больше трех часов и только сейчас начал приходить в себя. Все это время Керри была рядом и держала мужа за руку. Они почти не разговаривали.
— Подожди, — сказала Керри, которая тоже услышала машину. Она сама выглянула в окно и увидела Риффа, Зельду и Читу, потом заметила, как Моэ погнал машину к гаражу. — Еще трое приехали. О, Вик! Что случилось? Кто эти люди?
Виктор стиснул зубы. На мгновение комната поплыла перед его глазами. Посмотрев в окно, он увидел, как Рифф разговаривал с Зельдой. Виктор переводил взгляд с Читы на Зельду и снова на Читу.
— Не может быть, — пробормотал он, протирая глаза. Чита и Зельда шли к дому. — Эта девушка… Не может быть. Она похожа на дочь Ван Уилли. Ты знаешь… это одна из самых богатых невест в мире. Я почти уверен — это Зельда!
— Конечно. Я сразу поняла, что где-то ее видела.
— Они похитили ее!
— Наверное, они решили укрыться в нашем доме, — Керри печально посмотрела на мужа. — Это неплохая идея. Кто станет их здесь искать?
— Еще одна машина! — крикнул вдруг Дармотт, глядя на облако пыли, показавшееся на дороге.
Рифф тоже увидел машину и поспешил к Моэ:
— Через пять минут эта машина будет здесь!
Моэ быстро поставил бокал, выглянул в окно и достал пистолет. Он соображал быстрей, чем Рифф.
— Ты будешь горничной, — сказал он Чите. — Скажешь, что Дармотты уехали. Если возникнут неприятности, мы тебя подстрахуем. А ты, — он повернулся к Зельде, — если пискнешь, — пеняй на себя.
Рифф ухмыльнулся.
— Похищенная девица будет молчать. — Правда, детка? — он уставился на Зельду, но та выдержала этот взгляд.
— Заткнись! — рявкнул Моэ. — Здесь я справлюсь сам. Иди и присмотри за Дармоттами.
Рифф криво улыбнулся и вышел.
Чита, стоя у окна, разглядывала приближающийся автомобиль:
— Это машина с телефонной станции.
— Они проверяют линию, — сказал Моэ, — и когда увидят обрезанный провод…
— А, черт, — сказала Чита, — я остановлю их.
К дому подъехала машина с лестницей на крыше, и оттуда вышли два парня в фирменных комбинезонах.
* * *Когда Крамер проходил через многолюдный вестибюль отеля «Эрроухит», швейцар приложил ладонь к козырьку:
— Ваша машина готова, сэр. Вы взяли ее на два дня, не так ли?
— Да, — ответил Крамер и сунул в лапу швейцара пятидолларовую бумажку. — Если справлюсь раньше, — я вам сообщу.
Швейцар распахнул перед ним дверцу машины:
— Можете брать ее в любое время, сэр.
Крамер кивнул, сел за руль и включил зажигание.
В начале четвертого он был уже на дороге, ведущей в Вестленд. Жара была невыносимой, и Крамер чувствовал себя старым и больным.
Подъезжая к дому, он неожиданно ощутил испуг.
Только бы ничего не случилось!
Он так не хотел садиться в тюрьму на старости лет. Нет, план составлен верно, Моэ — надежный человек, ничего не должно помешать выполнению.
Подъехав к ранчо, Крамер увидел Риффа, который развалясь сидел в кресле-качалке на веранде и курил.
— Убери машину, — приказал гангстер. — Где Моэ?
Рифф прищурился, указал пальцем на входную дверь, а потом лениво направился к машине. В этот момент дверь отворилась, и на пороге появился Моэ.
— Ну? — резко спросил Крамер.
— Все в порядке, шеф. Дочка Ван Уилли здесь. С Дармоттами не было никаких неприятностей. Сюда явились два техника с телефонной станции, но Чита сумела запудрить им мозги.
Крамер облегченно вздохнул.
— Где Дармотт? Я хочу с ним поговорить.
Моэ указал на дверь кабинета:
— Он там, с женой… Одну минутку, Джо. Он неважно выглядит. Рифф избил его.
Крамер резко остановился.
— Что ты имеешь в виду?
— Парень хотел быть героем, — смущенно сказал Моэ. — Рифф успокоил его.
Крамер сдвинул шляпу на затылок.
— Он очень плох?
— Сейчас уже лучше, но Рифф прилично отделал нашего писателя.
Крамер усмехнулся, подошел к двери и, нажав на ручку, вошел.
Виктор и Керри сидели рядом на диване. Увидев вошедшего, Виктор медленно поднялся.
— Приношу свои извинения, — сердечно сказал Крамер. — Я слышал, один из моих ребят был излишне эксцентричен, — он выразительно посмотрел на лицо Дармотта. — Мне очень жаль.
— Кто вы такой? — спросил Виктор. — И что вы делаете в моем доме? Что все это значит, в конце концов?
Крамер прошел в глубину комнаты и сел. Потом ободряюще кивнул Керри, которая настороженно следила за каждым его движением.
— Примите мои извинения, миссис Дармотт. Все случилось так неожиданно. Жаль, что именно вы сняли этот дом, и теперь я рассчитываю на ваше сотрудничество. Садитесь, я введу вас в курс дела, а потом вы скажете, будете помогать нам или нет.
Супруги переглянулись. Едва сдерживая негодование, Виктор сел.
— Продолжайте, — сказал он. — Я жду объяснений.
— Мне удалось, — начал Крамер, усмехаясь, — мне удалось похитить одну из самых богатых девушек в мире. Полагаю, ее отец не поскупится, и мы получим солидный куш. Ваше поместье оказалось идеальным местом для того, чтобы на некоторое время спрятать девушку. Но не это самое главное. Я буду краток, мистер Дармотт. Именно вы должны поговорить с отцом девушки и убедить его заплатить выкуп, не поднимая шума. И в случае удачного завершения переговоров, вы возьмете деньги у папаши девицы и привезете их мне.
Дармотт замер. Он хотел уже указать наглецу на дверь, но вдруг заметил, что тот смотрит на Керри.
После паузы Крамер продолжал:
— Насколько я знаю, у вас есть ребенок — мальчик, — он посмотрел на кроватку, где спал малыш. — Я люблю детей. Меньше всего я хотел бы причинить ему вред. Вы понимаете, что я имею в виду?
Керри схватила мужа за руку.
— Кажется, я понимаю… Если я не соглашусь, вы… моему ребенку? — медленно проговорил Дармотт.
Крамер широко улыбнулся.
— Приятно иметь дело с таким умным человеком, мистер Дармотт: вы быстро соображаете. Кроме того, у вас развито воображение — очевидно, профессия драматурга наложила отпечаток. Должен предупредить: этот парень, с которым вы уже познакомились, Рифф, очень опасен. Я едва сдерживаю его. Просто какой-то маньяк. — После тягостной паузы он продолжал. — Обидно, что я вынужден иметь дело с такими подонками, но в моем деле иначе нельзя: издержки производства… Так, о чем это я? Ах, да! Ему наплевать, кто перед ним — мужчина, женщина или ребенок.