Черный корабль - Погуляй Юрий Александрович 4 стр.


Стоило больших трудов навести порядок на судне и дождаться, пока не схлынет боевая горячка. И теперь уже можно было решать насущные вопросы.

— Флейт мы взять не сможем. Нам не хватит людей, чтобы довести два корабля до порта. А жалко, — заметил Джек. — Хороша посудина. Ее можно продать за отличные деньги, джентльмены. Клянусь яйцами дьявола — преотличные деньжата можно за него выручить. Может, спрятать его в какой-нибудь бухте на этом острове?

— А сколько осталось до Гринфорда? — Мэллоун его будто бы и не услышал. Доктор выглядел потерянным. Всю схватку он просидел, запершись у себя в каюте, и Эрику стоило больших усилий уговорить уроженца Лидса выйти оттуда, даже когда сражение утихло.

— День? Два? — предположил Харрис. — Я не уверен, что перед нами Оксбэй. Это может быть и Рэдмонд. А может, еще какой-нибудь островок. Нам нужно подойти поближе и все разузнать.

— Но для этого мы должны выбрать капитана, — вкрадчиво заметил боцман. Он уперся могучими кулаками себе в бока. — Согласно морскому закону.

— Пусть будет Харрис? — посмотрел на него Мэллоун, но Джек неожиданно сурово покачал головой:

— Согласно морскому закону, док, пусть решает команда!

— Но вас же всего двое. Капитаном надо стать кому-нибудь из вас. Разве команде надо выбирать? Разве вы не можете договориться так? Смарт любил Харриса, я думаю, он хотел бы, чтобы Эрик возглавил «Восторженный», — непонимающе улыбнулся Мэллоун.

Джек поиграл желваками, вперив в него тяжелый взгляд:

— Согласно. Морскому. Закону.

— Хорошо-хорошо, — поднял руки доктор. — Но я сразу отказываюсь участвовать в этих выборах. У меня жар, мне нужно идти к себе в каюту.

Эрик обменялся с Джеком взглядами, и Харрис с удивлением заметил нехороший огонек в обычно веселых глазах Хайгардена. Или показалось? Неужели боцман всерьез надеется стать капитаном? Неужели думает, что команда выберет его? При всем уважении к старине Хайгардену — слава у Джека была не самой лучшей. Из-под маски веселого добродушия то и дело прорывался разъяренный морской дьявол, а подобные взрывы простых моряков настораживали.

Эрик почти не сомневался, что вскоре встанет у руля «Восторженного». И дело было не в высоком самомнении и тщеславии. Просто из всех кандидатур на пост капитана ему хоть что-то противопоставить мог только ныне покойный Фрэнки Скарлетт. Сурового британца уважала и любила вся команда. Он умел заставить себя слушать без лишних тумаков, чем выгодно отличался от несдержанного Джека.

— Пойду сообщу команде. — Боцман поднялся из-за стола и вышел.

— Берегись его, Эрик, — тихо проговорил Мэллоун и с опаской поглядел на дверь. — Джек не так-то прост, как кажется. Я боюсь, что он сам… из этих…

— «Из этих»? — не понял Харрис.

— Из пиратов, Эрик. Осторожнее с ним, мой друг. — Мэллоун торопливо засобирался. — А теперь я, пожалуй, пойду. Мне, кажется, пора.

Эрик остался к кают-компании один. Он медленно выпрямился и оглядел родные стены. Не нужен ему «Восторженный» без Смарта. Не нужен, и все тут. Со смертью старика Тони, Фрэнки и мистера Буллита из корабля будто ушла душа. И вроде бы все так, как прежде, но на плечи лег тяжелый, непривычный груз.

Он никогда не думал о тех временах, когда капитан решит уйти на покой. Никогда не думал, что может оказаться на месте старика. А теперь…

Прогнав из головы лишние мысли, Эрик поднялся. У него еще много дел. Пока команда не выбрала себе новых офицеров, они с Джеком главные на посудине покойного Смарта. А дела в море не ждут. Скорбеть о мертвых можно, только когда живые в безопасности.

На палубе матросы отдраивали с досок кровавые пятна, кто-то правил поврежденный такелаж. Эрик молча прошелся от кормы до бака, вслушиваясь в разговоры моряков. Говорили только об одном. О сокровищах, которые лежали в трюме «Быстрого Вепря». Один из матросов и вовсе разоткровенничался:

— Мы можем перебраться на флейт, братцы. Обрубить канаты и уйти прочь. Кто нас найдет здесь? А добра до конца жизни хватит. Клянусь Господом Богом — я своими глазами видел: сколько там сокровищ!

Его товарищи заметили Эрика, но не успели шикнуть болтуну. Один из них состроил страшные глаза — мол, обернись.

— Так-так, — глухо подал голос Харрис. Моряк застыл, словно его пронзила шпага, и испуганно сжался.

— Значит, перебраться на флейт? Имя, матрос!

— Джим Хопкинс, сэр, — пролепетал тот и повернулся. Остальные матросы попятились, мечтая скрыться с глаз долой. В старушке Англии за такие речи можно было сразу угодить на рею и пообщаться с пеньковой вдовушкой.

— Джимми, значит. Хорошее имя. Славное. — Эрик одним мягким движением оказался совсем рядом. — Легкого хлеба захотел?

Моряк нервно замотал головой и умоляюще посмотрел в глаза Харрису.

— Ты хоть раз задумывался, скольких убили эти мерзавцы, чтобы забить свой трюм? А? Задумывался? — Харриса захлестнул гнев. Его рука сжала эфес сабли так сильно, что побелели костяшки. — У тебя есть родственники, Джимми?

— Отец, сэр. В Престоне, сэр. — На несостоявшегося пирата было больно смотреть. Он побелел от ужаса, а его губы предательски задрожали.

— Эрик? — рядом оказался Джек. Огромный, вездесущий Джек. — Что случилось, старина?

— У нас тут кое-кто хочет податься в пираты. Я вот думаю, не вздернуть ли его? — прорычал Харрис, не сводя бешеного взгляда с Хопкинса.

Боцман все сразу понял, злобно фыркнул на провинившегося матроса и увлек Эрика в сторону:

— Это Карибы, Восемь Фунтов. Здесь уже другие законы. Здесь надо быть мягче, если не боишься проснуться утром с кинжалом в сердце. Чем провинился Джимми?

Эрик в двух словах рассказал приятелю об услышанном.

— За последний день я слышал несколько таких предложений, приятель, — покачал головой боцман. — Будь терпеливее. Ребята увидели, какой может быть жизнь в этих краях. Но увидели только одну ее сторону — удачливую. Дай им время успокоиться, подумать. Поверь, это в них еще кровь говорит!

— На флейт надо поставить охрану. Иначе и правда найдется дурак, который попытается увести его вместе с сокровищами, — буркнул Эрик.

— Лучше все перетащить к нам. А пиратское судно затопить. Зачем силы распылять? А добычу можно поделить среди команды, по-братски. Заслужили, клянусь Кракеном! Ты ведь помнишь, что офицерам двойная доля положена?

Боцман не удержался от широкой улыбки и этим неожиданно разозлил Харриса.

— Тебе тоже золото важнее, да?

— Я любил старика Тони, — посмурнел Джек. — Ты зря меня упрекнул, Восемь Фунтов. Но старик мертв, а мы, чертова канитель, еще живы. И нам надо жить и идти дальше. Понимаешь меня, проклятая каракатица? А мальчишку прости.

Эрик обернулся было к незадачливому Хопкинсу, но тот уже куда-то скрылся.

— Думай о том, что нам делать после того, как прибудем в Оксбэй, приятель. Разрази меня гром, если у меня есть хотя бы одна идея. — Широкоплечий боцман сокрушенно взмахнул рукой. — Старик всегда все знал.


Чего там думать? Все давно уже придумано. У Харриса появился план, едва Тони Смарт принял решение идти в Вест-Индию. Еще до того момента Эрик уже откладывал сбережения на дорогу к далеким Карибам, еще до рокового выбора старого капитана знал, что покинет судно для путешествия в Новый Свет. И когда «Восторженный» отправился в поход, был уверен, что как только они бросят якорь в первом карибском порту, в тот же день он сойдет на берег. Однако случайный абордаж все перечеркнул и подарил Эрику горький шанс остаться на борту родного корабля и продолжить поиски Фенна.

Весь день и вечер команда «Восторженного» перетаскивала сундуки с пиратскими сокровищами в заброшенную каюту стюарда да погребала в море павших. Сцепившиеся в абордажном порыве корабли неспешно дрейфовали в открытое море, превращая далекий остров в узкую полоску земли. Когда настала очередь старика Тони, то «Восторженный» будто заплакал, застонав всеми палубными досками, от чего многие перекрестились. А Эрик, насупившись, наблюдал за тем, как тело капитана принимают темные карибские волны. Старик уходил с улыбкой на лице, одним из трех десятков убитых товарищей. Хмурый Харрис шмыгнул носом, вспомнив тот день, когда Тони выкупил его из рабства. Он ведь тогда не поверил британскому капитану. Был уверен, что завтра начнутся новые побои. И только спустя два месяца плавания в Старый Свет понял, что свободен — если можно так сказать про юнгу на борту торгового корабля…

Проклятие, то было хорошее время.

Когда пробило восемь склянок, все уцелевшие в утренней драке матросы собрались на шканцах для выбора капитана. Руководить выборами поставили Мэллоуна, несмотря на тихое ворчание Джека, который врача из Лидса открыто недолюбливал. Меланхоличного лекаря поместили на бочку и заставили держать речь.

— Джентльмены, — начал тот и поправил парик.

Моряки загудели, выражая свое одобрение. Сейчас, на совете, все были равны, и человек благородный, дворянин, коим являлся Мэллоун, только что тонко это подметил.

— Собрание наше скорбно, — грустно продолжил он. — И видит Бог, лучше бы его и вовсе не было, но неисповедимы пути Господни. И теперь стоим мы здесь, в окружении братьев наших по морю, чтобы решить дальнейшую судьбу нашего любимого «Восторженного». Многие из вас прошли под этими парусами большую часть своей жизни и не знали другого капитана, кроме старика Смарта. Но время Энтони прошло.

Эрик даже вздрогнул от того, как непривычно звучало имя Тони из уст Мэллоуна.

— Сегодня нам необходимо выбрать нового капитана. Согласно «морскому закону». — При этих словах врач нашел глазами угрюмого Джека. Тот прищурился от тонкой шпильки доктора и презрительно улыбнулся.

От взгляда Эрика их молчаливая перепалка не утаилась. Хайгарден вел себя более чем странно. Куда подевался весельчак и балагур? Что за дьявол в него вселился?

— Однако я прошу вас вспомнить, — повысил голос Мэллоун и повернулся к Эрику, — кого больше прочих ценил старина Энтони. — Врач хитро улыбнулся. — А теперь, пожалуй, начнем!

Моряки загалдели:

— Харриса!

— Хотим Харриса!

— Хайгардена!

— Старого Уилла!

— Харриса!!!

— Пусть будет Мэллоун!

— Джека в капитаны!

Среди волнующегося океана лишь две фигуры оказались недвижимы. Непоколебимый как скала Хайгарден и встревоженный происходящим Эрик. Он почувствовал, как бурлит гнев за показной невозмутимостью Джека. Однако стоило ему поймать взгляд боцмана, как тот неожиданно подмигнул старому приятелю и тем самым успокоил Эрика.

Отдельные голоса все четче и четче сливались в скандирование: «Харрис! Харрис!». Джек, поняв тщетность своих надежд, молча развернулся и ушел с палубы.

— Я полагаю, — попытался перекричать толпу Мэллоун; он вскинул вверх руки, призывая к тишине, и повторил: — Я полагаю, джентльмены, что мнение наше почти единодушно.

Команда «Восторженного» взревела.

ГЛАВА 2, в которой Эрик прибывает в Оксбэй

«Быстрого Вепря» затопили старым дедовским способом. Пробили топорами днище и покинули судно, оставив его волнам. Он затонул раньше, чем «Восторженный» добрался до намозолившего глаза острова. Эрик стоял на баке и изнывал от жары, глядя, как корабль приближается к золотистому пляжу, за которым начинались джунгли. Нет, это определенно не Оксбэй. Но и скалистым бесполезным огрызком земли его тоже назвать было нельзя. На безлюдный берег накатывались ленивые волны и отступали, оставляя на песке длинные влажные следы. Над пляжем кружили болтливые чайки, и чем ближе к острову подходил «Восторженный», тем больше птиц замечал Эрик. Изумрудные кроны пальм, непривычно яркие после долгого путешествия, буквально кишели ими, и казалось, будто лес дышит.

Харрис вспомнил душный ад, в котором прошло два года его детства. Беспощадное солнце, от которого невозможно укрыться. Постоянная сырость, превеликое множество змей и скорпионов, гниющие раны, возникающие от простых царапин, лихорадки, приходящие из джунглей, — все это никак не вязалось с тем райским местом, что раскинулось впереди.

Но спускаться на берег все равно не было никакого желания. Поэтому Эрик отослал на остров два десятка моряков во главе с Джеком в надежде, что им удастся отыскать пресную воду и, может быть, подстрелить какую-то живность. Хайгарден скупо кивнул, выслушав команду капитана, но вид у него был недовольный. Бывший боцман теперь стал первым помощником, однако после выборов неожиданно замкнулся в себе и общения с Эриком избегал. Хотя такую перемену можно было понять. Редко какой моряк не мечтает стать хозяином собственного корабля. Судьба предоставила им шанс, но избрала Эрика. Это нормально. Это нужно принять. С этим нужно смириться, и для этого Джеку потребуется время. Эрик был готов подождать столько, сколько потребуется.

Он очень не хотел терять друга.

К берегу переваливались через ленивые волны две шлюпки «Восторженного». Вооруженные моряки с опаской и нетерпением тянули шеи, разглядывая тропический рай. Эрик не стал дожидаться того момента, когда лодки уткнутся в песок. Жара сводила его с ума. Зло глянув на палящее солнце, он отправился к себе в каюту. Там прохладнее.


Удача им улыбнулась. В глубине острова Хайгарден нашел пресное озеро, и уже к вечеру «Восторженный», пополнив запасы воды, двинулся дальше на запад. К Оксбэю они вышли только через два дня.

И первым, что увидел Эрик на подходе к острову, был стоящий на рейде «Защитник». Линейный корабль Его Величества монолитом торчал в полумиле от берега, и волны бились о его борт, как будто о скалы. Когда «Восторженный» прополз мимо гиганта, на том приветственно выбросили флаги. А затем сигнальщик передал свои извинения за случившийся шторм. Эрик уловил в солдатском послании издевку и потому никак не отреагировал на это сообщение. Когда вояки были нужны — их, как обычно, рядом не оказалось. И потому Харрис то и дело ловил себя на мысли, что обвиняет солдат в гибели Смарта.

Как будто жизнь старика оборвал не нож проклятой «обезьяны»!


Порт Оксбэя показался Эрику крошечным. Все-таки сказывался опыт ост-индских путешествий, где размахи были совсем другие. Ну, а с роскошными городами старушки Англии и сравнивать не приходилось.

На рейде у острова кроме «Защитника» стоял на якоре потрепанный бриг да в море бродило несколько рыбацких лодок. Сам город был обнесен невысокой стеной, на которой изредка показывались красные мундиры английских солдат. Как слышал Харрис, основной твердыней на острове являлся форт Гринфорд, но туда он заходить не собирался. Незачем. Тот товар, что они привезли, можно продать и здесь.

Хотя зачем себя утруждать, когда в трюме покоится несколько сундуков с пиратским золотом? Эрик еще никак не свыкся с мыслью о том, какое богатство упало в руки его команды. Впрочем, он даже не до конца осознал, что наконец добрался до Вест-Индии. Пересечь Атлантику не самая простая задача. Впору бы радоваться. Но как это возможно — после недавней стычки с местными флибустьерами?


«Восторженный» опустел в первый же час по прибытии в порт. Эрик отпустил в город почти всю команду, оставив на борту только пару человек для охраны и сказавшегося больным Мэллоуна. Доктору он доверял и потому даже не волновался за судьбу запертого в каюте стюарда груза. Делить пиратские сокровища Эрик собирался попозже и подальше от Оксбэя, но небольшую долю отправляющимся на берег морякам выдал. Нужно же им на что-то погулять в городе.

Сам Эрик сошел на берег последним. С причала солнечный Оксбэй казался таким далеким и невозможным. Будто и не было его за серыми стенами укреплений. Пока Харрис шел к воротам из порта в город, к нему два раза подошли потасканного вида дамы, предложившие недвусмысленные услуги, но Эрик поспешно ретировался, не желая даже отвечать представительницами древнейшей из профессий.

Над Оксбэем царил душный зной, и даже легкий ветер с моря никак не мог прогнать омерзительного чувства духоты. У ворот с мокрыми от пота лицами страдали два солдата в красной форме с белой оторочкой; на Эрика они даже не взглянули, полностью посвятив себя мучению.


Внутри городок казался еще меньше, чем снаружи, но тут хотя бы уже можно было найти спасительную тень от невысоких зданий. Первую из таверн Эрик прошел не останавливаясь. Там наверняка собралась вся команда «Восторженного», а ему совсем не хотелось, чтобы о нем пошли разные слухи. Вряд ли кому понравится, если их капитан начнет выспрашивать у местных забулдыг новости о пиратах.

Эрик же шел именно за этим. Потому что нет такого порта, где бы не ошивалась шваль, близкая к морским разбойникам. А где один бандит, там и другой, и третий. Люди тянутся друг к другу. Плохие к плохим, хорошие к хорошим, и плохие к хорошим. У человечества свои законы.

Харрис прошел трактир под названием «У тетушки Энн» не поднимая глаз, хотя и заметил, что у дверей в кабак, под вывеской, стоит задумчивый Хайгарден. Джек, как показалось Эрику, узнал своего капитана, но виду тактично не подал. Мало ли какие дела у Харриса на острове. Какое его собачье дело, отчего новоизбранный капитан не хочет пить со своей командой. Благородные — они ж люди не от мира сего, верно?

Миновав «У тетушки Энн», Эрик облегченно выдохнул и продолжил путешествие по Оксбэю. Где-то здесь, среди тенистых каменных улочек, таились ответы на его вопросы. Где-то здесь шебуршились по углам старые слухи о Томасе Фенне, убийце Эльзы Харрис и ее мужа Уильяма. И Эрик чувствовал себя псом, поймавшим знакомый след, но пока еще сидящим на цепи.

Назад Дальше