— Я слышала, что прибывшим на планету необходимо зарегистрироваться в посольстве? — с сомнением в голосе сказала она.
— Какие пустяки! — воскликнул Аридзаши. — Завтра вас непременно отвезут в посольство. Неприятностей с властями не будет — мое слово кое-что значит в столице. А сегодня отдохнете с дороги.
Город остался в стороне — видимо, Аридзаши, не дожидаясь согласия гостей, приказал водителю ехать домой. Вдоль дороги тянулись зеленые рисовые поля, однако работающих Сандерс не заметил, о чем и спросил ниппонца. Тот пояснил, что рис выращивают здесь традиционным методом, опять-таки следуя старинным традициям, но сегодня крестьяне готовятся к празднику, а потому никто не работает.
— Конечно, в других местах сельское хозяйство находится на более современном уровне. Там и урожай выше, и труд менее тяжелый, но рис с этих полей поставляется почти исключительно в столицу, стоит недешево — что обусловлено ручным трудом, но мы считаем, что урожай должен быть собран человеческими руками. Тогда рис принесет довольство и благоденствие как работнику, так и покупателю. Однако я вас заговорил. Если желаете — в баре, вот там, в спинке сиденья, напитки.
— Непременно желаем, — сказал Сандерс, — мисс Клейн, вы что предпочтете?
— Минеральную воду.
Дорога вилась среди хвойного леса, поднималась на холмы, и тогда далеко впереди можно было различить заснеженную вершину, так похожую на милую сердцу каждого ниппонца священную Фудзияму. Когда-то Сандерс побывал на Земле и мог с уверенностью сказать, что местность вокруг и впрямь сильно напоминала Страну восходящего солнца.
Лес внезапно закончился, и впереди, на острове, расположенном в центре озера, поднялся замок, будто срисованный со средневековой гравюры.
— Какая красота, — не удержалась Абигайль.
Сандерс даже забыл про виски в бокале — настолько неправдоподобной и очаровательной была открывшаяся картина.
— Добро пожаловать в мой родовой замок, — сказал Аридзаши, довольный произведенным впечатлением.
Глава 5
По берегам озера росли клены. Сбегая к воде, они отражались в поверхности, рябившей от легкого ветерка. Из-за туч выглянуло солнце, и замок тоже отразился в воде, которая возле стен была неподвижна, как стекло.
Глидер вплыл на деревянный или, во всяком случае, стилизованный под дерево мост. Сандерс увидел, что мост впереди обрывается, словно срезанный гигантским ножом возле самого берега. Он не успел ничего сказать, как деревянные доски перед машиной побежали вперед, раздвигаясь словно веер. Навстречу от ворот замка точно так же побежала к машине дорожка. Стороны моста соединились над серединой протоки, и глидер вплыл в распахнувшиеся ворота, сделанные из дерева и окованные толстыми железными полосами.
Просторный двор, окруженный каменной стеной, был пуст, только справа виднелась пристройка — то ли хозяйственные службы, то ли гараж. Сандерс вышел из машины, под ногами хрустнул гравий. Он задрал голову, рассматривая главную башню — пятиярусную, сложенную их прямоугольных каменных блоков. Каждый этаж венчался покатой крышей, кроме верхнего яруса — видимо, он служил обзорной площадкой.
Квадратный двор венчали башни поменьше, расположенные в каждом углу стены.
— Прошу, господа. — Аридзаши пошел вперед, направляясь к массивным дверям в башне.
По широким каменным ступеням они поднялись вслед за хозяином
— Я скопировал свой дом с одного из замков эпохи Мэйдзи, — пояснил Аридзаши, прикладывая руку к панели, сбоку от двери, — не отказываться от новшеств, но следовать традициям — это всегда было в крови нашего народа.
Сандерс кивнул, хотя прекрасно помнил, как прародина империи Ниппон — земная Япония в свое время добровольно обрекла себя на затворничество длиной в несколько веков, отказавшись от любых новшеств, предложенных европейской цивилизацией.
Мисс Клейн осматривалась с таким видом, будто ее привезли в крысиную нору вместо пятизвездочного отеля.
— Я приказал приготовить для вас комнаты в европейском стиле, — сказал Аридзаши, — боюсь, с непривычки традиционные апартаменты покажутся вам несколько, э-э… неудобными.
— Главное — крыша над головой, — снисходительно бросил Сандерс, проходя вслед за ниппонцем в распахнувшиеся двери.
Полускрытые в стенах светильники освещали широкий холл с темным лакированным паркетом. Вдоль стен стояли деревянные скамьи без спинок, высокий потолок поддерживали мощные балки, в перекрестье которых стояли колонны из полированного дерева — видно, хозяин отдавал предпочтение этому материалу.
По обе стороны от двери застыли два самурая в национальных доспехах. Сначала Дик принял фигуры за статуи, но, приглядевшись, понял, что доспехи и оружие настоящие: тусклый свет отражался от наконечников копий-яри, зажатых в кожаных перчатках с нашитыми металлическими полосками, за поясом у обоих было по два меча — длинный и короткий, кроме того у одного на крючке на поясе висел тигирики, а у другого — железная шипастая дубинка. Под стальными лентами шлема проглядывались черные маски с таким выражением лица, что враги должны были устрашиться только одного их вида. Насколько Дик помнил, такой тип доспехов назывался тосэй-гусоку.
Мисс Клейн прошла вперед, покосившись на фигуры самураев, как вдруг холл наполнился странными звуками — будто кто-то неумелый постукивал пальцами по пластинам ксилофона. Звук, казалось, исходил от самих стен. Абигайль замерла, и звуки пропали, но стоило ей переступить с ноги па ногу, как странная музыка зазвучала вновь. Она недоуменно обернулась к Сандерсу. Тот уже понял, что это, но предоставил объяснения хозяину.
— Соловьиные полы, — с мягкой улыбкой пояснил Аридзаши, — я немного усовершенствовал это изобретение, и при некоторой сноровке можно добиться довольно мелодичного звучания.
— Соловьиные полы? — спросила мисс Клейн, приподняв брови. — Никогда не слышала о подобном.
— Когда вы ступаете по половицам паркета, создается определенный звук. По его тону хозяин, находясь в любой из комнат, может определить, в каком направлении вы движетесь, какая у вас походка — спокойная или крадущаяся, даже ваш рост и вес. Конечно, датчики движения, лазерные синхронизаторы и камеры наблюдения тоже присутствуют, но соловьиные полы — дань традиции, возникшей в незапамятные времена.
Два ниппонца, оба лет тридцати, крепкие, внешне чем-то похожие, может, круглыми лицами с черными невыразительными глазами, а может, одинаковыми темными костюмами, показались из двери рядом с лестницей, ведущей на верхние этажи, и застыли в поклоне.
Аридзаши направился к лестнице, на ходу объясняя, что комнаты гостей на втором этаже.
— А это мои помощники: господин Ито и господин Такахаси, — оба поклонились еще ниже и замерли, не поднимая глаз.
— Это слуги? — уточнила мисс Клейн, видимо, для того, чтобы знать, как к ним относиться.
— Нет-нет, скорее, мои доверенные лица. Если вам что-то понадобится, а меня поблизости не окажется, смело обращайтесь к ним. Ужин будет через час, а пока господа Ито и Такахаси вас проводят в комнаты.
Аридзаши вежливо поклонился и исчез за дверью, из которой вышли его помощники.
Сандерс и мисс Клейн поднялись на второй этаж.
Им предоставили смежные комнаты, которые и впрямь были почти европейскими, и если бы не вид из окна на двор замка и озеро, можно было бы подумать, что они в обычной гостинице где-нибудь на Нью-Вашингтоне. Комната была большая и светлая, мебель приятных тонов, удобная.
Сандерс распаковал багаж, включил детектор, проверяя комнату на предмет электронных жучков. Все было чисто. Правда, со своей любовью к традициям Аридзаши мог устроить в комнатах для гостей какое-нибудь древнее приспособление, вроде системы зеркал, но обстукивать стены показалось Сандерсу дурацким занятием. Единственное, что он сделал, — это установил «разовые коды» на все файлы в компьютере. Теперь, после неудачной попытки взлома или сканирования файлы уничтожались безвозвратно.
Он подошел к окну. Козырек крыши нависал, как поля надвинутой на лоб шляпы. Заходящее солнце бросило на воду ослепительную дорожку. Когда Сандерс был на Земле, в Японии, ему однажды пришлось заночевать в гостинице. Тюфяк на полу, шкаф, столик, такой низкий, что под него при всем желании нельзя засунуть ноги. Вместо подушки — наволочка, набитая гречневой крупой. И здесь, на Киото, гостиницы вряд ли отличаются от тех, что на Земле, — уж очень ниппонцы гордятся приверженностью обычаям. Интересно, господин Аридзаши в чем-то зависит от сенатора Линдера или проявляет заботу по собственному почину? Как бы эта забота не стала слишком обременительной — Сандерс хотел, кроме того, что можно было узнать в посольстве о Джош Картеле, еще потолкаться среди каботажников и прочего люда в припортовых кабачках. В присутствии же Аридзаши, или даже его помощников, это будет весьма затруднительно — посвящать постороннего человека в дела Бюро Сандерсу не хотелось. Эх, если бы отношения с мисс Клейн были нормальными, она могла бы взять на себя господина Аридзаши. К примеру: попросить показать столицу или устроить экскурсию по окрестностям, но теперь следовало рассчитывать только на собственные силы. И при этом не забывать о происшествии на лайнере…
Сандерс выглянул в короткий коридор — возле лестницы изваянием застыл то ли Ито, то ли Такахаси.
— Уважаемый, — окликнул его Сандерс. Ниппонец тотчас подошел к нему.
— Не будет ли невежливым спросить вас, где я могу промочить горло, — Сандерс подмигнул ниппонцу.
— Что вы предпочтете: виски, водку, коньяк или местные напитки? — ничуть не удивившись, спросил Ито-Такахаси.
— В путешествиях я предпочитаю не отличаться от коренных жителей, — провозгласил Сандерс, — с удовольствием попробую саке.
Ниппонец поклонился и скрылся внизу, а Сандерс, подмигнув двери комнаты, где поселилась мисс Клейн, вернулся к себе.
Через несколько минут в дверь постучали. Сандерс отозвался. Вошел ниппонец, неся квадратный лакированный поднос, на котором стояли керамическая бутылочка и небольшая чашка.
— Вы меня спасаете, господин Ито, — поблагодарил Сандерс.
— Я — Такахаси, — поправил его ниппонец и вышел из комнаты.
Пить не хотелось, тем более саке — этот напиток Сандерсу никогда не нравился, он не понимал ни вкуса, ни традиции подавать его подогретым, однако делать было нечего. Выпив чашку, Сандерс передернулся, однако налил вторую — выливать напиток в раковину было бы неосторожно.
Как знал Сандерс, пьянство не считалось в империи зазорным. Ниппонцы полагали, что это личное дело человека — пить или не пить. Толерантность подданных ниппонского императора в этом вопросе всегда восхищала Сандерса.
До ужина он успел уничтожить саке — в бутылочке всего-то было граммов триста, но он по себе знал коварность этого напитка: хмель подкрадывался незаметно, набрасываясь на неосторожного выпивоху, как грабитель из-за угла. Если бы не его странная невосприимчивость к алкоголю, он бы уже изрядно захмелел, но все равно он собирался вести себя так, чтобы хозяин и, конечно, мисс Клейн считали, что он сильно навеселе. Шоу должно продолжаться…
Обед был подан в столовой на первом этаже. Сандерс приготовился уже было сидеть целый час, а то и больше, поджав ноги, однако Аридзаши приятно поразил его — ужин был накрыт на столе, и хотя преобладала японская кухня, были представлены и блюда, к которым он привык в Содружестве. Мисс Клейн положила себе из нескольких чашек, следуя советам хозяина, Сандерс ограничился хорошо прожаренным бифштексом с картофельным пюре и зеленым горошком. Еду он запивал ниппонским пивом, которое оказалось совсем неплохим, и, конечно, саке. Он поднимал тосты один за другим за гостеприимного хозяина, за процветание его фирмы, за ниппонского императора и чудесную планету Киото, даже за сенатора Линдера и единственно, от чего удержался, так это выпить за здоровье мисс Клейн. Она так смотрела на него, когда он наливался сакэ, что, если бы не присутствие господина Аридзаши, Сандерсу предстояло бы тяжелое объяснение с напарницей. Хозяин смотрел с вежливой улыбкой и не забывал подливать сакэ и себе, однако ни разу не выпил до дна. Он только осведомился в изысканных выражениях, знает ли господин Сандерс коварность напитка?
— При сильном опьянении легко потерять лицо, господин Сандерс, а у нас считается, что это… очень большой недостаток. Такой человек может остаться изгоем на всю жизнь, несмотря на прошлые заслуги.
— Некоторые всю жизнь к этому стремятся и, похоже, скоро своего добьются, — сказала мисс Клейн в пространство, аккуратно накручивая на палочки маринованные водоросли, — не знаю, как у вас, но у меня такие люди вызывают чувство брезгливости.
Аридзаши быстро взглянул на нее, потом на Сандерса.
— Прошу заметить, мисс Клейн, мы не порицаем пьющего — естественность этого порока многое извиняет, но человек должен уметь вести себя, в каком бы состоянии он ни находился. Однако традиции наших народов настолько различны, что обсуждать эту проблему бессмысленно, как мне кажется. Вот, сведайте лучше этих моллюсков. Похожи на каракатиц, но с небольшим пикантным привкусом.
— Благодарю, я уже сыта, — сказала Абигайль, поднимаясь из-за стола, — с вашего разрешения я пойду в свою комнату — завтра с утра нам предстоит побывать в посольстве, — она пристально посмотрела на Сандерса, — и будет лучше, если мы появимся там отдохнувшими.
— Вы правы, мисс Клейн, — согласился Сандерс, — мы еще сможем отдать должное вашей кухне, господин Аридзаши, как и вашему гостеприимству. — Он сделал вид, что с трудом подбирает слова. — Не будете ли вы столь любезны прислать в мою комнату еще немного сакэ — обожаю этот напиток.
— Непременно, — скрывая улыбку, Аридзаши склонил голову и поднялся, провожая гостей.
Держась за перила, Сандерс взбирался по лестнице, с удовольствием наблюдая за поднимающейся впереди Абигайль.
— Э-э, милая-я… а что это вы так торопитесь в посольство?
— Я вам не милая, — холодно бросила Абигайль, брезгливо скривив губы, но затем все-таки снизошла до ответа: — По-моему, трое суток в ожидании зафрахтованного корабля — слишком большой срок. Я хочу узнать, нельзя ли ускорить события.
— А зачем? Г-г… ик, ой, прошу прощения, господин Аридзаши лучше знает местные условия, и если он сказал, что…
— Господин Аридзаши не в курсе дела, — отрезала Абигайль, — он просто выполняет просьбу своего делового партнера, и вряд ли сенатор посвятил его в подробности нашей миссии.
— Ну, может, и не посвятил, — покорно кивнул Сандерс и картинно качнулся, вроде как едва не рухнув на ступеньки и лишь чудом успев ухватиться за столбик перил. — Ну что ж, будь по-вашему. Едем в посольство, — и, не удержавшись, добавил, — милая…
Мисс Клейн перекосило, и она торопливо удалилась к себе. Сандерс ввалился в свою комнату и растворил настежь окно. Прохладный воздух приятно освежил лицо. «Н-да, рискованно играю. Впрочем, если она настрочит рапорт и потребует отозвать меня, пройдет два-три дня, прежде чем вопрос решится. Не за этим ли она собирается в посольство? Остается только надеяться, что Вилкинсон не даст рапорту ход», — подумал он.
Пока он принимал душ, на столе появилась бутылочка саке. Тихонько вздохнув, Сандерс налил полную чашку — хотелось побыстрее отмучиться и завалиться спать.
Как оказалось, небоскребы Киото, которые они видели, когда Аридзаши вез их в свой замок, сгруппировались в северной половине города — деловом центре. Южные районы, выходящие к заливу, были застроены в соответствии с так почитаемой традицией. Это был так называемый спальный район. От скученности построек земного Токио или других японских городов здесь не осталось практически ничего. Районы утопали в зелени, виллы, построенные на западный манер, прятались за высокими деревьями, но их было немного. Преобладали домики, построенные согласно древним обычаям, глидеров на улицах было немного — преобладали пешеходы. Пару раз Сандерс заметил даже велорикш с расписными колясками, но это, видимо, было исключительно ради туристов.
Аридзаши остался в замке, а в посольство их повез Такахаси. Сандерс уже научился отличать ниппонцев — у Ито был широкий приплюснутый нос, а у Такахаси передние зубы выступали, как у кролика.
Район дипломатических представительств располагался на вершине одного из трех холмов, на которых и был построен город. Когда глидер поднялся из лабиринта улиц, справа стал виден залив, кишащий рыбацкими лодками и прогулочными катерами, дальше простиралась гладь моря, названного Ниппонским по аналогии с морем, омывавшим землю предков.
Возле ворот посольства лениво переговаривались два морских пехотинца в парадной форме. Они с интересом уставились на глидер — какое-никакое развлечение.
Представившись сотрудниками Министерства юстиции, Сандерс и мисс Клейн прошли на территорию посольства, сопровождаемые одним из охранников.
Секретарь посла, молодой человек, страдающий излишним весом и то и дело вытирающий пот пестрым носовым платком — здешний влажный климат был явно не для него, сообщил, что посла нет, а доступ к аппаратуре дальней связи, да еще в закрытом режиме, он без его санкции предоставить не может.
— Тогда мы хотели бы побеседовать с офицером по безопасности, — сказала мисс Клейн.
Секретарь проводил их на второй этаж, кому-то сообщил по настенному коммуникатору, что сотрудники Министерства юстиции желают поговорить с ним, и оставил одних в коридоре перед запертой дверью.
Через несколько минут дверь отворилась и мужчина лет сорока, одетый в отлично сшитый костюм, при галстуке и с ослепительной улыбкой, пригласил их войти.
— Роджер Браун, офицер по безопасности, — представился он.
В отличие от секретаря посла, он выглядел худым, если не изможденным. Кожа желтоватого оттенка туго обтягивала костистый череп с оттопыренными ушами, белесые волосы и брови делали его похожим на альбиноса.
В комнате было прохладно благодаря системе кондиционирования. Браун усадил гостей в кресла, предложил напитки — Сандерс тут же попросил виски, за время пребывания у господина Аридзаши у него от сакэ уже уши опухли. Мисс Клейн привычно-брезгливо поджала губы, отказалась от спиртного и, не вдаваясь в подробности, спросила, сложно ли зафрахтовать корабль.