За все грехи - Ирэне Као 12 стр.


– Вот мы были чокнутые! – он качает головой и смеется. – Еще бы чуть-чуть – и угодили бы за решетку.

Линда тоже смеется:

– Да уж, путешественники с анашой в рюкзаке!

– Я даже не знал, что отец поднял тревогу, и нас искала полиция.

Линда закатывает глаза.

– Но вышло круто. Прямо приключение всей жизни!

– Ага! Два дурака! – Алессандро смеется, но в голосе его слышится гордость.

– Да и сейчас мало что изменилось…

Кому еще пришло бы в голову ехать на море в такую погоду!

Они паркуют машину на самом краю, неподалеку от галереи, которая делит гору пополам. И конечно, едва они выходят из машины, как начинает накрапывать дождь.

Но какая разница? Они заговорщицки переглядываются и босиком бегут по крутой тропинке, ведущей к песчаному карьеру Кановеллы. Дождь усиливается, его теплые, тяжелые капли падают на их плечи и на деревья, шум дождя сливается с порывом ветра. С юго-востока дует сильный ветер, воздух пахнет морем, солью и галькой.

Алессандро и Линда, непреклонно, словно воины, идут вперед, а навстречу с пляжа бегут люди, стараясь укрыться от дождя. Они натолкнулись на пожилую даму, с головы до ног укутанную в парео, которая смотрит на них, как на марсиан. Она ругается на триестинском диалекте с непереводимой игрой слов и для пущей убедительности крутит пальцем у виска.

Держась за руки и смеясь, они бегут вниз, между пальм и оливковых деревьев, бросая вызов угрозе, которая вот-вот обрушится с неба.

Еще несколько ступенек – и они на маленьком опустевшем каменистом пляже. Их охватывает волна безумства, кровь наполняется адреналином. Они идут вперед, бросив вызов грозовому небу и штормовому морю. Смотрят друг на друга, остановившись у края набегающей волны, обдуваемые свежим ветром, смеются, как дети. Потом как по команде раздеваются, бросают одежду на мокрый песок и голышом бросаются в почерневшее море.

Их охватывает волна безумства, кровь наполняется адреналином. Они идут вперед, бросив вызов грозовому небу и штормовому морю.

Алессандро смотрит издалека на залив Триеста и вспоминает о побеге. Ему тогда хотелось сесть на огромный корабль. Эта картина всегда будоражила его воображение; тогда он чувствовал себя героем.

В тот раз ему не удалось сбежать, но он заразился вирусом, который не давал ему покоя, побуждая к вечным странствиям. И в самом деле, через несколько лет он сел на корабль и покинул родной дом.

С тех пор он живет кочевой жизнью. Но ничуть об этом не жалеет и научился не оглядываться назад. Лишь иногда он думал о том, что во всем мире есть единственный человек, которого он хотел бы взять с собой: Линда.

Он берет ее за руку, и они вместе плывут, бок о бок, разрезая волны. Их все дальше и дальше уносит от берега, и они не сопротивляются, пока хватает сил. Есть только они, как дети, качающиеся на волнах. Вода снизу и сверху. Неповторимое мгновение – две прикоснувшиеся друг к другу судьбы.

* * *

На обратном пути Линда и Алессандро решают присоединиться к традиционной пятничной тусовке. В мокрой одежде и шлепанцах, с взъерошенными волосами, слипшимися от соли, они идут абсолютно счастливые. Подходя к Пьяцца деи Синьори, Линда видит Надин, выходящую из магазина с пакетом Armani. Наверняка купила платье к вечеринке по случаю открытия виллы. Наверное, это классическое платье, достойное греческой богини, «потому что дядя Джорджо никогда не ошибается». А может, их личный стилист (однажды Томмазо что-то говорил об этой женщине) выбрала для нее что-то более эксцентричное…

– Черт! – Линда морщится и пригибает голову. – Там Надин.

Она хотела сделать вид, что не заметила ее, – но поздно. Надин ее обнаружила и приветственно машет рукой.

– Кто?! – спрашивает Алессандро.

Линда отвечает ему сквозь зубы:

– Подружка того парня, которому я делаю виллу.

– Привет, Надин, как я рада тебя видеть! – Линда спешно «надевает» подходящую улыбку.

– Привет, Линда, – отвечает Надин, смерив ее с ног до головы высокомерным взглядом, после чего поворачивается к Алессандро.

– Это Алессандро, – представляет его Линда. – Мой лучший друг.

– Здравствуйте.

Алессандро делает странный жест рукой и с интересом осматривает Надин. Она смотрит на него так, что Линда чувствует себя лишней. В присутствии Надин она всегда как не в своей тарелке.

– Мы только что с моря, – объясняет она, оправдывая их растрепанный вид.

Надин подходит и поправляет ей прядь.

– Мне очень нравятся твои волосы, – говорит она. – Они такие красивые, даже когда не причесаны.

– Спасибо, – отвечает Линда, совершенно сбитая с толку. Уж чего-чего, а этого она от нее не ожидала.

Рядом с ней она чувствует себя уродиной. Она смущена, но пытается не подавать виду.

– Уже почти все готово к открытию в следующую субботу? – спрашивает Надин, переступая с ноги на ногу в свои белых туфлях от Ferra-gamo.

– Конечно, – отвечает Линда. – Осталось совсем немного; несколько последних штрихов – и все.

– Вот и отлично, – Надин надевает непроницаемые солнцезащитные очки. – Если хочешь, приходи и ты, – обращается она к Алессандро.

– Спасибо, – отвечает он.

– Не за что, – произносит Надин, пожирая его глазами, и удаляется уверенной походкой женщины из высшего общества. Он на мгновение оборачивается, глядя на нее. Попка ничего, похожа на сердечко; даже, пожалуй, слишком красивая для натуральной.

Он на мгновение оборачивается, глядя на нее. Попка ничего, похожа на сердечко; даже, пожалуй, слишком красивая для натуральной.

Тем временем смартфон в сумке Линды издает пронзительные трели. Она берет его и видит имя на дисплее: это Давиде. Нет, не сейчас. И нажимает кнопку с красной трубочкой, сбрасывая звонок. Ей не хочется его видеть. Все в прошлом – роман, продлившийся две ночи, которым не суждено стать тремя.

– Ребята?! – из-за столика под ложей доносится голос сердцееда Карло Битто.

– Эй! – кричит ему в ответ Линда с центра площади, размахивая руками. Она поворачивается к Алессандро и улыбается. Глоток спритца – как раз то, что нужно.

* * *

На следующий день Линда приезжает на виллу рано. Конец июля, утро выдалось замечательное. Она быстро взбегает по белой входной лестнице; ноги заряжены какой-то неуправляемой энергией, сердце бешено бьется, она предчувствует, что этот день будет необыкновенным. Она входит в дом, страстно желая погрузиться в созданную ею красоту. Это ни с чем несравнимое ощущение – видеть ожившие комнаты, залы, в которых вдохнули душу. Спустя почти два месяца терзаний и перипетий это стало похоже на чудо.

Она контролировала каждый шаг, была актрисой и режиссером (ведь каждое помещение нужно обыграть в своем стиле, продумать все до мельчайших деталей): она привыкла справляться с подобным стрессом и все же провела не одну бессонную ночь.

А теперь это все – реальность, и она гордится своей работой. Линда идет по холлу с гордо поднятой головой, словно летит, глаза ее сияют от счастья. Но стоит ей переступить порог обеденного зала, как от волны энтузиазма не остается и следа.

– Нет! – вскрикивает она, закрывая лицо руками.

Перед ней словно кадр из фильма ужасов.

– Как это, черт побери, возможно? – она запускает пальцы в волосы.

Какой ужас – посреди зала стройным рядком стоят стулья рококо в обивке из горчично-желтого бархата, а ведь она заказывала обойщику карминово‑красный!

Яркий красный она выбрала специально, чтобы отойти от традиционного красного, характерного для Венецианской господской виллы.

– Как вообще можно перепутать желтый с красным?

Она вне себя от гнева и разговаривает сама с собой, как и всегда, когда что-то идет не так.

– Я еще понимаю перепутать карминовый с алым, это еще куда ни шло, но горчичный! – Линда размахивает руками, – При чем здесь этот дерьмово‑желтый цвет… как будто их птицы обгадили!

А ведь обойщик Эджидио Валлин – лучший в регионе, она знает его уже много лет, и он никогда еще не ошибался. Она не понимает, как можно было допустить такую оплошность, когда до открытия виллы осталась всего неделя. Это была последняя капля, переполнившая ее терпение!

Фыркая, как рассвирепевшая лошадь, она достает телефон из сумки. Гневно, с выпученными глазами, листает телефонную книгу, в животе у нее все сжимается.

Она чувствует, как изнутри поднимается волна гнева.

– Да? – отвечает спокойный, вежливый голос.

Просто невыносимо спокойный – услышав его, Линда еще больше выходит из себя.

– Синьор Валлин, это Линда Оттавиани, – она не дает ему даже ответить и сразу переходит к делу: – Объясните мне, какого черта стулья для виллы Белли обтянули в горчично-желтый?

– Потому что вы сами попросили этот цвет, – спокойно отвечает обойщик, расстроенный повышенным тоном Линды.

– Нет, вашему помощнику я сказала подобрать карминово‑красный! – поспешно поправляет она.

– Хм, очень странно, – произносит обойщик. – Не думаю, что мой помощник мог сам взять такие цвета… Может быть, вы друг друга не поняли?

– Нет, это он меня не понял, – кипятится Линда.

Она натянута, как скрипичная струна. Ее всю трясет, она мечется вокруг стола, как тигр в клетке. Она – сгусток энергии и не может стоять на месте.

– Но это не страшно, – говорит она более спокойно. – Потому что вы их переделаете, все до единого, в карминово‑красной ткани. Той, которая нужна. И даю вам на это максимум три дня, и ни днем больше.

– Как можно! – возмущается обойщик. – Я вовсе не собираюсь их переделывать. Знаете, сколько времени я потратил, чтобы найти ткань и обить стулья? Не говоря уж о стоимости материалов: ткань, нитки, гвоздики, а сколько клея на них ушло… Нет, об этом не может быть и речи.

– Да плевать я хотела, сколько вы потратили! – кричит Линда так громко, что у нее болят голосовые связки и барабанные перепонки. – Заказ был выполнен с нарушением договоренностей с клиентом, поэтому для меня он ровным счетом ничего не стоит. Это все нужно переделать, вам ясно?

– Об этом не может быть и речи. И это мое последнее слово, – Валлин несгибаем. – Если вы ошиблись, договариваясь с моим помощником, я не понимаю, почему… – но не успевает он договорить, как Линда переходит в контрнаступление.

– Это вы ошиблись! – орет она, как сумасшедшая.

– Вижу, мы не поняли друг друга, синьорина Оттавиани, – теперь уже и обойщик начинает терять терпение. – Я ни в чем не ошибся.

– Что?! – Линда совершенно теряет контроль над собой. – И вы еще имеете наглость отрицать, что это ваша вина? Вам должно быть стыдно!

Линда в бешенстве швыряет телефон.

– Да пошел ты! Не справляешься со своей работой и сваливаешь все на меня? Чертов идиот!

В порыве гнева Линда ударяет кулаком по столу из массива дерева.

– Ай-ай-ай! – кричит она, не в силах сдержаться, лицо искажено от острой боли. – Черт, как больно! – она жмурится и стискивает зубы.

Она смотрит на ушибленную руку: на костяшке проступает кровь. Пытается пошевелить пальцами, но сгибается пополам от боли. В этот момент появляется Томмазо. Он примчался со второго этажа, услышав, как Линда ругается по телефону, и сожалеет, что не спустился раньше.

Осторожно подходит к ней.

– Что случилось?

Линда поднимает на него взгляд.

– Случилось то, что обойщик перепутал цвета обивки, – она в бешенстве указывает на стулья. Ее всю трясет, она с трудом дышит.

Но Томмазо сохраняет обычное для него безупречное самообладание. Кладет ей руку на плечо.

– Успокойся, Линда, – говорит он ободряюще.

– Нет, не успокоюсь! – она вне себя и истерически рыдает.

– Ну же, иди сюда, – Томмазо мягко усаживает ее на диванчик в углу. – Подожди меня здесь. Я принесу что-нибудь, чтобы обработать рану.

– Нет, не нужно, – фыркает она.

– А вот и нужно. Я сказал: жди меня здесь, и на этот раз ты послушаешься, – Томмазо строго смотрит на нее. – Верно?

Он выходит из комнаты, его шаги гулко отдаются в коридоре. Линде хочется закричать и освободиться от этого сгустка эмоций, но вместо этого она закрывает глаза и прислоняет голову к стене. Она не может принять поражение. Но этот обойщик ей дорого заплатит, уж это точно.

Спустя минуту Томмазо приносит флакончик дезинфицирующего средства, вату и рулон марли, который он нашел в аптечке служебного туалета. Он присаживается к Линде, с нежностью берет ее руку: его прикосновение успокаивает ее.

Он пропитывает ватку дезинфицирующим средством и осторожно прижимает к ране.

– Щиплет?

– Немножко, но терпимо.

Ей приятно прикосновение его горячей руки, и Линда ощущает странный толчок внизу живота. В этом есть что-то эротическое. Томмазо смотрит с участием, она успокаивается.

– Не понимаю, чего ты так взбесилась, – он слегка наклоняет голову.

– Так уж я устроена, – Линда пожимает плечами. – Не могу сдерживать эмоции, ни хорошие, ни плохие.

Томмазо испытывает любопытство и чувствует к ней влечение.

– Ясно, но ведь это не повод делать себе больно, – он бережно обматывает ее руку марлей.

– Ну, я себя не контролирую. Как будто во мне сидит другая, непокорная Линда, – отвечает она с упрямством.

Томмазо не может сдержать улыбку – так смешно Линда реагирует на внешние раздражители. Кого-то она ему напоминает – быть может, его самого в детстве, когда он еще был другим. Он завязывает марлю.

– Туго?

– Да нет.

Томмазо смотрит ей прямо в глаза.

– Позвоню-ка я сам этому обойщику.

– Думаешь, тебе удастся его переубедить? – говорит она сквозь зубы: одно упоминание о нем – и она снова ощущает прилив бешенства.

– Ну дай мне поговорить с ним, – говорит Томмазо тоном, которым можно уладить все.

– Если уж ты так настаиваешь, ладно… – Линда сует ему телефон, на котором уже набран номер обойщика.

Томмазо откашливается, нажимает зеленую кнопку и отходит на несколько шагов. Линда смотрит на него, сидя на диване; до нее долетают лишь обрывки разговора, но по ним можно понять его суть.

Томмазо двигается элегантно, словно пантера перед прыжком, и говорит так дипломатично, что просто приторно. И это действует, судя по долетающим до нее словам.

Слушая, как разговаривает Томмазо, Линда с горечью признает, что совершенно не умеет улаживать конфликты. Другое дело Томмазо. Когда дело касается переговоров – он в своей стихии. К тому же он несгибаем и твердо стоит на своем, всегда знает, что сказать, и не выпускает ситуацию из-под контроля. Ну вот, кажется, все улажено. Томмазо убедил обойщика переделать стулья. Невероятно! И человек, который только что говорил с ней враждебно, готов пойти на перемирие!

Закончив разговор, Томмазо подходит к Линде с торжествующим видом.

– Все в порядке, – он возвращает ей телефон. – Новые стулья будут готовы в срок.

Иногда нужно идти на компромисс вместо того, чтобы действовать напролом: уж кто-кто, а он-то это знает.

* * *

Линда погружается в свою работу, а Томмазо поднимается в зимний сад. Это место стало его маленьким Эдемом: здесь царят тишина и покой, мирская суета осталась снаружи, причудливые формы растений напоминают произведения искусства. Он потерял счет времени и не знает, сколько уже здесь находится. В одной руке он держит садовые ножницы, в другой – лейку, из которой поливает Черную Бакара, одну из прекраснейших английских роз темно-красного цвета с черными прожилками, бархатными лепестками и эротичными линиями.

Томмазо сосредоточен, мышцы руки выделяются под белой рубашкой. Иногда он оглядывает свои владения, вдыхает энергетику этого места и думает, что Линда гениально превратила заброшенный уголок виллы в зимний сад. Ему нравится потолок с видимыми балками, люстры, похожие на фонари, несущие колонны из белого мрамора, клумбы с каменными оградками, тумбочка для инструментов из массива ореха, стол из кованого железа и диван, обитый голубой парчой. А в центре комнаты – фонтанчик, выложенный камнем.

Он ставит горшок с Черной Бакара на мраморный подоконник, потом занимается Мединиллой, которой, судя по всему, требуется водяной душ. Томмазо берет распылитель и несколько раз брызгает на листья и цветы, которые покрываются мелкими каплями.

В это время в дверях за его спиной появляется Линда. Еще никто не входил в тайное королевство Томмазо, когда он занимается цветами. И сама мысль о том, что она здесь, немного возбуждает ее. Она наблюдает за ним, убеждаясь, как он прекрасен: мускулистые руки, идеальный торс, словно у скульптуры.

При взгляде на него в голову лезут неприличные мысли… Линда покашливает, чтобы привлечь его внимание. Томмазо поворачивается. В его взгляде живой интерес.

– Мне уже пора, хотела с тобой попрощаться. – говорит Линда.

Когда она работала внизу, ей казалось, что она ощущает присутствие Томмазо. Это странное чувство привело Линду сюда – как будто он ее позвал.

– Как твоя рука? – Томмазо указывает на нее подбородком.

Линда приподнимает руку.

– Лучше, – отвечает она. – Кстати, я хотела тебя поблагодарить.

Линда опускает глаза, потом поднимает их смотрит с признательностью на Томмазо.

– Если бы не ты…

Томмазо чуть замено улыбается. Ему безумно нравятся ее спонтанные и непосредственные движения. Такой естественной грации он не видел ни у одной женщины.


Линда смотрит на Мединиллу, покрытую блестящими капельками. Ее притягивают эти большие овальные листья с белыми прожилками, свисающие цветы антично-розового цвета, лепестки, будто сделанные из сахара.

– Нравится? – спрашивает Томмазо.

– Очень, – Линда улыбается, и на ее правой щеке появляется ямочка.

Назад Дальше