И ВЫРАЖЕНИЙ
К ПОВЕСТИ «ПУТЕШЕСТВИЕ НА «ОСЛЕПИТЕЛЬНОМ»
Бак — часть верхней палубы судна от носа до мачты, а на двух- и более мачтовых судах — до передней мачты (фок-мачты). Баком (или полубаком) называют также идущий от форштевня возвышенный уступ в носовой части судна, под которым в прежние времена обычно располагались жилые помещения для матросов.
Бакштаг — снасть, удерживающая с боков и сзади верхнее продолжение мачты — стеньгу.
Балласт— груз, укладываемый в нижней части судна для придания ему на воде устойчивости, или, как говорят моряки, остойчивости, то есть способности, будучи накрененным ветром или волной, возвращаться в прямое положение.
Бар — мель, лежащая поперек входа в бухту или в устье реки, обычно наносного происхождения. Попадая на бар, волны, идущие с глубокого места, резко увеличиваются в высоту и становятся очень крутыми, представляя собой большую опасность для мелких судов.
Битенг — одиночная деревянная или металлическая тумба для крепления за нее троса.
Бухта — небольшой, защищенный от ветра и волнения залив. Этим же словом называют свернутые особым образом и перевязанные тросы, канаты и цепи.
Бушприт — наклонное иди горизонтальное рангоутное дерево, торчащее вперед с носа судна. Служит для крепления тросов, удерживающих мачту спереди, и вынесения вперед косых треугольных парусов — кливеров и стакселей.
Ванты — снасти, состоящие обычно из расположенных рядом отдельных тросов-вантин, удерживающих с боков мачты и их верхние продолжения — стеньги.
Ватерштаг — наклонный трос (или цепь), идущий от форштевня судна, где он крепится, почти у самой воды, к переднему концу (иоку) бушприта, и удерживающий его снизу.
Выбирать — вытягивать, подтягивать к себе снасть или якорную цепь.
Вытравить — выпустить.
Галс — снасть, которой растягиваются наветренные углы парусов. Поэтому если ветер дует в паруса справа, то говорят, что судно идет правым галсом, а если слева, то —левым галсом.
Гафель — легкое наклонное рангоутное дерево, подвешенное к мачте и шарнирно упирающееся в нее нижним концом. Служит для растягивания верхнего края (шкаторины) косого четырехугольного паруса.
Гик — горизонтальное или слегка наклонное рангоутное дерево, шарнирно прикрепленное передним концом (пяткой) к нижней части мачты и служащее для растягивания нижнего края (шкаторины) косого паруса. При стоянке с убранными парусами под гик обычно ставят подпорки.
Голова руля — верхняя часть руля, на которую одевается румпель или другое приспособление для поворота руля.
Грот — на одномачтовых судах главный, самый большой парус, поднимаемый на мачте.
Дирик-фал — снасть для подъема гафеля и удержания его в нужном положении.
Дрейф — снос судна ветром. Дрейфовать — перемещаться по ветру, не имея собственного хода вперед. Лечь в дрейф — не становясь на якорь, убрать паруса или так расположить их, чтобы они не сообщали судну движения.
Каботажная паровая шхуна — т.е. шхуна прибрежного плавания, осуществляющая сообщение между портами одной и той же страны.
Киль — продольный брус в нижней части судна, простирающийся от носа до кормы и служащий основанием, к которому крепятся остальные детали набора судна — корабельного скелета. Выдвижной киль, или шверт,— вертикальная деревянная или металлическая пластина, напоминающая рыбий плавник и опускаемая в воду через днище судна для уменьшения его бокового сноса — дрейфа — под действием ветра. Прорезь в днище, через которую опускается шверт, изнутри судна ограждена колодцем выдвижного киля — плоским водонепроницаемым ящиком, верхний срез которого находится выше уровня забортной воды.
Кильватер — струя, остающаяся некоторое время заметной за кормой идущего судна. Идти в кильватер — следовать в кильватерной струе идущего впереди судна.
Кливер — косой треугольный парус, поднимаемый над носом судна между передним концом бушприта и верхним продолжением (стеньгой) мачты, а на двух- и более мачтовых судах — передней мачты (фок-мачты).
Кливер-фал — снасть, с помощью которой поднимается кливер.
Кокпит (буквально «петушиная яма») — открытый сверху, обычно сообщающийся с каютной надстройкой вырез в кормовой части палубы на небольших парусных судах и катерах.
Комингс — сплошное вертикальное ограждение из досок или металлических листов, окаймляющее вырезы в палубе в целях предохранения их от заливания водой, а людей — от падения в открытые отверстия. В данном случае — ограждение кокпита.
Конец — всякая снасть, веревка на судне. Это слово обычно употребляется применительно к сравнительно коротким снастям либо снастям, укрепленным одним концом к чему-либо.
Корма — задняя оконечность (часть) судна.
Мачта — вертикальное или слегка наклоненное назад рангоутное дерево, возвышающееся над палубой и являющееся основой всего рангоута, предназначенного для несения парусов. На одномачтовых судах мачта называется грот-мачтой, на трехмачтовых — фок-мачтой, грот-мачтой и бизань-мачтой (считая от носа).
Мол — оградительное сооружение для защиты от морских воли, обычно соединенное с берегом. Часто используется также в качестве причала.
Нагели — гладкие, без резьбы, длинные болты, вставляемые в отверстия специальных планок с внутренней стороны фальшборта или в обоймы у основания мачты и служащие для крепления за них различных снастей.
Нирал — снасть, с помощью которой убираются косые паруса.
Обтянуть парус — сделать так, чтобы парус был туго растянут, не имея складок и морщин.
Отдать — отвязать, отпустить ранее закрепленную снасть или конец. Отдать якорь — значит отдать удерживающие его крепления, чтобы он упал за борт.
Отличительные огни — красный огонь на левом борту и зеленый на правом борту, выставляемые на ходу от заката до восхода солнца в целях предупреждения столкновений со встречными судами.
Палуба — сплошное горизонтальное перекрытие на судне, а также пол в каюте. Бортовая палуба — здесь часть верхней палубы в проходе между бортом и каютной надстройкой.
Перекладывать (румпель, штурвал, руль) — поворачивать руль с помощью румпеля или штурвала.
Подбирать — подтягивать.
Приводиться к ветру — править круче, то есть под более острым углом к линии ветра, изменить курс таким образом, чтобы нос судна был направлен ближе к линии ветра.
Разобрать якорную цепь — то есть расправить ее и разложить ровными рядами по палубе.
Рангоут — буквально «круглое дерево». На парусном судне совокупность всех частей, служащих для несения парусов, как-то: мачты, стеньги, бушприт, реи, чики, гафели и т.п. Раньше для изготовления рангоута использовался исключительно специальный прямой и ровный корабельный лес, отчего перечисленные части рангоута получили общее название рангоутных деревьев.
Рифы— здесь завязки на парусах, располагаемые в несколько рядов, с помощью которых уменьшают площадь паруса. Взять рифы — уменьшить площадь парусов.
Риф-сезни — куски троса, служащие для завязывания паруса, когда берется риф, а также при уборке паруса.
Румпель — рычаг, насаживаемый на верхнюю часть (голову) руля и служащий для его поворачивания. На малых судах руль поворачивают румпелем, на более крупных судах румпель приводят в действие специальным приводом от штурвального колеса.
Снасть — всякая веревка на судне, для чего-либо предназначенная.
Такелаж — совокупность всех снастей на судне. Бегучий такелаж — совокупность всех подвижных снастей, служащих для маневров с парусами и проходящих через блоки. Стоячий такелаж — совокупность всех неподвижных снастей, служащих главным образом для крепления рангоута, то есть мачт, стеньг и т.п.
Тали — приспособление, состоящее из двух блоков — подвижного и неподвижного,— соединенных между собой тросом; служат для подъема тяжестей, управления парусами и т.п.
Травить — ослаблять, отпускать, выпускать. Потравливать — травить постепенно, понемногу. Вытравливать якорную цепь — выпускать ее за борт. Травить шкоты (при внезапном порыве ветра) — ослабить шкоты так, чтобы частично или полностью обезветрить паруса.
Траверз — направление, перпендикулярное продольной плоскости судна. На траверзе — на этом направлении или вблизи него.
Трос — общее название всякой веревки, применяемой на судне. Тросы бывают из растительного волокна, стальной проволоки и т. д.
Фалинь — трос для привязывания шлюпки. Обычно каждая шлюпка имеет два фалиня: носовой и кормовой.
Фалы — снасти для подъема и удержания в требуемом положении парусов вместе с рангоутом, к которому крепятся их верхние кромки (шкаторины).
Фарватер — проход между подводными опасностями (мелями, рифами, скалами и т.п.), имеющий глубины, достаточные для безопасного плавания судов.
Форштевень — вертикальный брус, образующий острие носа судна и соединенный внизу с килем.
Ходовой конец — свободный, то есть незакрепленный, конец троса, который при работе со снастью травят или выбирают.
Швартовы — концы (тросы), с помощью которых судно привязывается к причалу или к борту другого судна.
Шкоты — снасти для управления нижними углами парусов. Название шкота зависит от названия паруса, для управления которым он служит, например, грота-шкот, кливер-шкот и т. п.
Шлюп — тип небольшого одномачтового парусного судна.
Шлюпки — собирательное название всех мелких морских гребных судов.
Шлюп-яхта — яхта с парусным вооружением, выполненным по типу шлюпа.
Штаг — снасть стоячего такелажа, расположенная в продольной осевой (диаметральной) плоскости судна и удерживающая спереди одну из деталей его рангоута, здесь — мачту.
Шхуна — двух- и более мачтовое судно с косым вооружением.
Якорь — приспособление для удержания судна на месте при стоянках на свободной воде. Выбрать якорь — поднять его со дна на судно. Отдать якорь до грунта — спустить его на короткой цепи с тем, чтобы было легко оторвать его от дна и затем быстро выбрать.
Якорные огни — белые огни, поднимаемые над носом и кормой судна, а на мелких судах — только над носом при стоянке на якоре.
Ялик — маленькая двух- или четырехвесельная шлюпка.
Составил Ю. Медведев.
ПРИМЕЧАНИЯ
Повесть «Путешествие на «Ослепительном» впервые опубликована в июле 1902 года в журнале «Сент-Николас мэгэзин», в том же году вышла отдельным изданием (Нью-Йорк).
Роман «Дочь снегов» впервые опубликован в 1902 году (Филадельфия).
Повесть «Зов предков» печаталась в июне — июле 1903 года в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост», в том же году вышла отдельным изданием (Нью-Йорк).
Стр. 108. Ревизор — должностное лицо на корабле, ведающее денежным и продовольственным снабжением, а также приемом и сдачей груза.
Стр. 116. Эльдорадо — мифическая страна золота, которую разыскивали в Америке испанцы. Этим именем был назван один из золотоносных районов на Юконе.
Стр. 121. ...с островов у Джуно и Врангеля. — Джуно — столица Аляски; Врангель — остров и населенный пункт на юго-западе Аляски, южнее Джуно.
Стр. 143. Траппер — охотник, пользующийся преимущественно капканами, ловушками (англ. trap — ловушка, западня).
Стр. 145. ...из Назарета может выйти кое-что.— Назарет — небольшой городок в Галилее, настолько незначительный, что вошел в пословицу: «Что может быть доброго из Назарета?» В Назарете, согласно библии, провел свое детство Иисус Христос, и оттуда он отправился проповедовать новую религию.
Стр. 151. Король Бонанцы — Бонанцей было названо богатейшее месторождение золота, найденное в районе Клондайка 16 августа 1896 года Джорджем Кармаком. Это открытие послужило сигналом для начала «золотой лихорадки». «Бонанца» — испанский термин (соответствующий английскому «просперити»), употребляемый при нахождении больших запасов драгоценных металлов.
Стр. 156. Табанить — грести обратно, от себя, для поворота или для движения кормой вперед.
Стр. 160. Тернер, Джозеф Мэллорд Уильям (1775—1851) — крупный английский художник, автор многочисленных пейзажей, исторических картин, морских видов.
Стр. 161. ...о декадентстве французских символистов...— Здесь Дж. Лондон говорит о кризисе, переживаемом французскими символистами в 90-х годах XIX века. Виднейшими представителями французского символизма были Верлен, Рембо, Малларме.
Стр. 163. «Правь, Британия» — английская песня, ставшая национальным гимном; написана поэтом Джеймсом Томсоном (1700 — 1748); «Боже, храни короля» — английский национальный гимн, созданный Джоном Буллом (1563—1628); «Моя страна» — американский национальный гимн, написанный поэтом Сэмюэлем Фрэнсисом Смитом (1808—1895); «Джон Браун» («Тело Джона Брауна») — американская песня, сложенная в честь борца за освобождение негров в США Джона Брауна (1800—1859) в годы гражданской войны. Приписывается К. С. Хэллу из Массачузетса (1861); «Марсельеза» — французская революционная песня, написанная Руже де Лилем в 1792 году. Первоначально была песней отряда марсельских волонтеров, откуда получила свое наименование. Является национальным гимном Франции; «Стража на Рейне» — немецкая националистическая песня, написанная в 1840 году М. Шиекенбюргером. В 1854 году положена на музыку К. Вильгельмом.
Стр. 169. «Дама с камелиями» — пьеса французского писателя Александра Дюма-сына (1824—1895).
Сара Бернар (1844—1923) — знаменитая французская актриса.
Стр. 173. «Парацельс» — поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812—1889), разработавшего жанр «драматических монологов», коротких поэтических исповедей исторических и вымышленных лиц, живших главным образом в эпоху Возрождения.
Стр. 184. ...что слышно насчет Соединенных Штатов и Испании? — Имеется в виду конфликт между этими государствами, обострившийся в 1898 году и приведший к войне, в которой Испания потерпела полное поражение.
Стр. 187. Гейнсборо, Томас (1727—1788) — выдающийся английский художник, прославившийся как портретист.
Стр. 192. Улисс, или Одиссей — мифический герой древних греков, воспетый Гомером в «Одиссее».
Тамерлан — искаженная форма имени Тимурленга (1336—1405), среднеазиатского завоевателя, прославившегося победоносными опустошительными походами на Персию, Индию, против Золотой орды и др.
Стр. 193. Маколей, Томас Бабингтон (1800—1859) — английский политический деятель, историк, публицист, считавшийся мастером стиля. Наиболее известна его «История Англии», в которой события прошлого трактуются с позиций буржуазного либерализма.
Стр. 195. Суинберн, Алджернон Чарлз (1837—1909) — английский поэт.
Стр. 207—208. «Мы разили нашими мечами...», «Каменные горы сбились в кучу...» — Здесь Дж. Лондон вольно излагает памятники древнескандинавской эпической поэзии; во втором случае — «Прорицание провидицы» из «Старшей Эдды», сборника древнескандинавских песен.
Стр. 208. Конунги — предводители древних скандинавских племен.
Морские кони.— Так назывались корабли, на которых скандинавы (норманны) в средние века совершали свои морские походы.
Стр. 226. Виргинский рил — американский народный танец.
Стр. 232. Руфь — по библейскому преданию, богобоязненная, добродетельная женщина; у пуритан, основавших первые колонии на севере Америки, идеал добродетельной женщины.
Стр. 235.....противница этой литературной школы.— Имеется в виду «школа Ибсена», или реалистическая школа в литературе.
Стр. 247. Честерфилд, Филипп Дормер-Стенгоп (1694— 1773) — английский политический деятель и писатель. Славился как один из законодателей английского высшего общества.
Эпикур (341—270 до н. э.)— древнегреческий философ-материалист. Он признавал вечную материю и отвергал вмешательство религии в земные дела. Нравственное учение Эпикура требовало «безмятежности» внутренней независимости и душевного спокойствия. Представление о том, будто бы учение Эпикура было проповедью грубых удовольствий, является ложным, созданным врагами материализма, стремившимися всячески извратить его материалистическую сущность. У Дж. Лондона Эпикур упоминается в распространенном превратном толковании, как философ наслаждения.
Стр. 250. Роббер (англ. rubber) — в карточных играх (в вист, винт, бридж) — круг игры, состоящий из трех отдельных партий.