Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 2 - Джек Лондон 50 стр.


Стр. 250. Роббер (англ. rubber) — в карточных играх (в вист, винт, бридж) — круг игры, состоящий из трех отдельных партий.

Стр. 259. Уайтчепел — район в столице Англии, Лондоне, населенный преимущественно беднотой.

Стр. 262. Гедонизм — идеалистическое направление в этике, утверждающее, что цель жизни — в наслаждении, в стремлении к удовольствиям.

Стр. 293. Торонто—главный город провинции Онтарио, в Канаде, расположенный на берегу озера Онтарио.

Стр. 306. Планшир—продольное крепление корпуса шлюпки в виде тонкого деревянного бруса с гнездами для уключин.

Стр. 325. Ситха — город и порт в архипелаге Александра, на юго-западе Аляски.

Стр. 347. Уордсворт, Уильям (1770—1850) — английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы».


СОДЕРЖАНИЕ



Путешествие на «Ослепительном». Перевод М. Клочковского...5

Дочь снегов. Перевод В. Сметанина...107

Зов предков. Перевод М. Абкиной...353

Краткий словарь морских терминов и выражений...439

П р и м е ч а н и я...444


Примечания

1

Насмешливое прозвище ирландцев.

2

Искаженное Сан-Франциско.

3

Черт побери! (испорч. франц.)

Назад