Стр. 250. Роббер (англ. rubber) — в карточных играх (в вист, винт, бридж) — круг игры, состоящий из трех отдельных партий.
Стр. 259. Уайтчепел — район в столице Англии, Лондоне, населенный преимущественно беднотой.
Стр. 262. Гедонизм — идеалистическое направление в этике, утверждающее, что цель жизни — в наслаждении, в стремлении к удовольствиям.
Стр. 293. Торонто—главный город провинции Онтарио, в Канаде, расположенный на берегу озера Онтарио.
Стр. 306. Планшир—продольное крепление корпуса шлюпки в виде тонкого деревянного бруса с гнездами для уключин.
Стр. 325. Ситха — город и порт в архипелаге Александра, на юго-западе Аляски.
Стр. 347. Уордсворт, Уильям (1770—1850) — английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы».
СОДЕРЖАНИЕ
Путешествие на «Ослепительном». Перевод М. Клочковского...5
Дочь снегов. Перевод В. Сметанина...107
Зов предков. Перевод М. Абкиной...353
Краткий словарь морских терминов и выражений...439
П р и м е ч а н и я...444
Примечания
1
Насмешливое прозвище ирландцев.
2
Искаженное Сан-Франциско.
3
Черт побери! (испорч. франц.)