— Мы закончили, сэр,— важно сказал он.— Все на месте и в полном порядке. Мы были особенно аккуратны с содержимым выдвижных ящиков стола мистера Вульфа и даже…
— Моего стола! — закричал Вульф.
— Да, вашего стола,— самодовольно улыбаясь, подтвердил Роуклифф.
Кровь бросилась Вульфу в лицо.
— Ее убили там,— резко сказал Крамер.— Вы нашли хоть что-нибудь?
— Пожалуй, нет,— признался Роуклифф.— Конечно, отпечатки пальцев нужно еще проверить и подготовить лабораторный отчет. В каком виде нам оставить кабинет?
— Опечатайте, а завтра посмотрим. Задержитесь здесь вместе с фотографом. Остальные могут уходить. Скажите только Стеббйнзу, чтобы прислал сюда эту женщину, миссис Ирвин.
— Орвин, сэр.
— Подождите,— возразил я.— Что опечатайте? Кабинет?
— Конечно,— насмешливо ухмыльнулся Роуклифф.
Я решительно повернулся к Крамеру:
— Вы не сделаете этого. Мы там работаем и живем. Там, наконец, все наши вещи.
— Продолжайте, лейтенант,— кивнул Крамер Роуклиффу, тот повернулся и вышел.
Во мне кипел гнев и желание наговорить Крамеру много обидных слов, но я знал, что должен сдержать их. Вне всякого сомнения, это была самая большая пакость, которую Крамер когда-либо сделал нам. Теперь слово было за Вульфом. Я взглянул на него. Он сидел белый от бешенства и так плотно сжал губы, что их не было видно.
— Расследование есть расследование,— вызывающим тоном сказал Крамер.
Вульф произнес ледяным тоном:
— Ложь. Это не расследование.
— Это мое расследование — для таких случаев, как этот. Ваш кабинет теперь не просто кабинет. Это место, где было проделано больше хитрых трюков, чем в любом другом месте Нью-Йорка. Когда в нем, после беседы с Гудвином, убивают женщину, причем у нас нет других свидетельств, кроме его слов,— в таком случае расследование должно начинаться с опечатывания.
Голова Вульфа подалась на дюйм вперед, и он немного выпятил нижнюю челюсть.
— Нет, мистер Крамер. Я скажу вам, что это такое. Это злобный выпад тупой душонки и замкнутого, завистливого ума. Это трусливая мстительность уязвленной посредственности. Это жалкие потуги…
Дверь открылась, чтобы пропустить внутрь миссис Орвин.
Если миссис Карлайл сопровождал муж, то миссис Орвин — сын. Выражение его лица и манеры претерпели столь заметные изменения, что я с трудом узнал его. Наверху тон и лицо младшего отпрыска Орвинов выражали презрение. Сейчас его глаза, словно отрабатывая сверхурочные, смотрели открыто и сердечно.
Он перегнулся через стол к Крамеру, протягивая руку:
— Инспектор Крамер? Я столько слышал о вас! Меня зовут Юджин Орвин.— Он посмотрел направо.— Сегодня я уже имел удовольствие встречать мистера Вульфа и мистера Гудвина — раньше, еще до того, как произошло убийство. Это просто ужасно.
— Да,— согласился Крамер.— Садитесь.
— Одну минуту. Будет лучше, если я останусь стоять. Я хотел бы сделать заявление от имени моей матери и от своего и надеюсь, что вы позволите мне. Я член коллегии адвокатов. Моя мать чувствует себя неважно. По просьбе ваших людей пришла в кабинет вместе со мной, чтобы опознать тело мисс Браун, и это было ужасным потрясением для нее. Кроме того, нас держат здесь уже больше двух часов.
Вид матери подтверждал слова сына. Опираясь головой на руку и закрыв глаза, она, казалось, ничуть не заботилась о впечатлении, которое производила на инспектора.
— Заявление может быть принято,— сказал Крамер,— если оно имеет отношение к делу.
— Я так и думал,— одобрительно сказал Джин.— Столько людей имеет абсолютно верное представление о методах работы полиции! Конечно, вам известно, что мисс Браун сегодня пришла сюда как гость моей матери. Поэтому вы можете предположить, будто моя мать знает ее. Но на самом деле это не так.
— Продолжайте.
Джин покосился на стенографирующего полицейского.
— Раз уж мои слова записываются, я бы хотел начать с другого конца.
— Не возражаю.
— Вот факты: в январе моя мать была во Флориде. Во Флориде можно столкнуться с кем угодно. Моя мать встретила человека, который назвался Перси Брауном — как он говорил, британским полковником запаса. Позже он представил ей свою сестру Синтию. Моя мать вошла с ними в деловые отношения. Мой отец умер, и поместье, довольно большое, досталось ей. Она ссудила Брауну деньги — совсем немного, ведь это было только начало.
Голова миссис Орвин дернулась.
— Речь идет всего о пяти тысячах долларов, и я ничего не обещала ему,— утомленно сказала она.
— Все правильно, мама,— Джин погладил ее по плечу.— Неделю назад она вернулась в Нью-Йорк. Они приехали с ней. Сначала, встретив их в первый раз, я подумал, что имею дело с самозванцами. Они не слишком много распространялись насчет подробностей своей семейной жизни, но от них и от матери я узнал достаточно, чтобы можно было навести справки, и послал запрос в Лондон. Я получил ответ в субботу и подтверждение сегодня утром, и этого было больше, чем достаточно, чтобы увериться в своих подозрениях, но слишком мало, чтобы рассказать о них моей матери. Если она составит свое мнение о ком-нибудь, ее не переубедишь.
Я ломал голову над тем, что предпринять. Между тем мне пришло в голову, что лучше всего не оставлять их наедине с ней, если это будет в моих силах. Вот почему я и отправился сегодня с ними — моя мать состоит членом этого цветочного клуба, я же не принадлежу к любителям цветов…
Он поднял ладони вверх.
— Вот то, что привело меня сюда. Моя мать пришла посмотреть на орхидеи и пригласила с собой Брауна с сестрой только потому, что у нее доброе сердце. Но сама она ничего не знала о них.
Он оперся руками на стол и наклонился к Крамеру.
— Я намерен быть искренним с вами, инспектор. При данных обстоятельствах я не вижу, какую пользу можно извлечь, если предать огласке тот факт, что эта женщина пришла сюда вместе с моей матерью. Не хочу оставлять никаких сомнений в том, что у нас нет желания уйти от гражданской ответственности. Но каким образом можно помешать тому, чтобы имя моей матери попало в газетные заголовки?
— Я не отвечаю за газетные заголовки,— сказал Крамер,— и не издаю газет. Если они уже разнюхали что-то, я не в состоянии воспрепятствовать им. Но могу заметить, что признателен вам за откровенность. Итак, вы увидели мисс Браун только неделю назад?
У Крамера было много вопросов к матери и сыну. После того как он задал половину, Вульф протянул мне клочок бумаги, на котором его рукой было написано:
«Скажи Фрицу, чтобы он принес нам кофе и сэндвичи. Нам и тем, кто остался в передней. И больше никому. Разумеется, не считая Сола и Теодора».
Я вышел из комнаты, отыскал на кухне Фрица, передал ему записку и вернулся назад.
В продолжение всей беседы Джин с готовностью отвечал на все вопросы Крамера, и миссис Орвин старалась следовать его примеру, хотя это стоило ей немалых усилий. Они показали, что все время были вместе, что, насколько я знал, было не так, потому что по меньшей мере дважды во время приема видел их порознь друг от друга. Крамер тоже, поскольку я не сделал из этого тайны.
Они наговорили еще много другого, в том числе и то, что за время своего нахождения в оранжерее не покидали ее вплоть до того момента, когда спустились сюда с Вульфом; что, пока большинство гостей не ушли, оставались в ней, потому что миссис Орвин хотела уговорить Вульфа продать ей несколько растений; что полковник один или два раза отлучался куда-то; что после моих слов и реакции полковника Брауна их почти не встревожило отсутствие Синтии и так далее.
Перед тем как уходить, Джин еще раз попытался упросить инспектора не впутывать в это дело его мать, и Крамер пообещал ему сделать все возможное.
Фриц принес Вульфу и мне подносы, и мы принялись за их содержимое. Молчание, которое установилось после ухода Орвинов, сменил звук пережевываемого челюстями салата.
Крамер, нахмурившись, смотрел на нас. Потом повернул голову:
— Леви! Приведи сюда этого полковника Брауна.
— Да, сэр. Этот человек, о котором вы спрашивали,— Веддер,— здесь.
— Тогда я приму его первым.
В оранжерее Малькольм Веддер привлек мое внимание тем, как взял в руки горшочек с цветами. Когда он подвинул стул и сел за стол напротив Крамера и меня, я все еще придерживался мнения, что его персона заслуживает более пристального внимания, однако после его ответа на третий вопрос Крамера расслабился и целиком сосредоточился на своих сэндвичах. Веддер был актером и играл в трех пьесах на Бродвее. Без сомнения, этим все объяснялось. Ни один актер не будет держать горшочек с цветами, как большинство нормальных людей, как вы или я. Он должен подчеркнуть свое действие тем или иным способом, и Веддер по совпадению избрал такой, который напомнил мне, как пальцы смыкаются на человеческом горле.
Сейчас он казался воплощением досады и негодования.
— Это бестактность! — сказал он Крамеру; его глаза метали молнии, а хриплый голос был исполнен страстной силы.— Обычная полицейская бестактность! Впутать меня в подобную историю!
— Да,— сочувственно сказал Крамер.— Этого не случилось бы, будь ваша фотография во всех газетах. Вы член цветочного клуба?
Нет, ответил Веддер, он не состоит в клубе. Он явился сюда вместе со своей приятельницей миссис Бэшем и, когда она покинула прием, чтобы успеть на какое-то свидание, остался посмотреть орхидеи. Они пришли примерно в половине четвертого, и он до своего ухода не отлучался из оранжереи.
Когда Крамер задал все положенные в таких случаях вопросы и получил на них, как и следовало ожидать, отрицательные ответы, он внезапно спросил:
— Вы были знакомы с Дорис Хаттен?
Веддер нахмурился,
— С кем?
— Дорис Хаттен. Она тоже была….
— А! — воскликнул Веддер.— Ее тоже задушили! Я вспомнил!
— Совершенно верно.
Веддер сжал руки в кулаки, но не убрал их со стола и наклонился вперед.
— Вы же знаете,— с усилием сказал он,— что нет более отвратительного занятия, чем душить людей, особенно женщин.
— Вы знали Дорис Хаттен?
— Отелло,— произнес Веддер глубоким звучным голосом. Он поднял глаза на Крамера, и его голос тоже возвысился.— Нет, не знал, лишь читал о ней.— Его всего передернуло, и он резко поднялся со стула.— Я приходил только затем, чтобы посмотреть на орхидеи.
Веддер провел рукой по волосам, повернулся и пошел к двери.
Леви вопросительно посмотрел на Крамера, но тот покачал головой.
Следующим привели Билла Мак-Наба, издателя «Газетт».
— Мне трудно передать вам, как я сожалею об этом, мистер Вульф,— сказал он с подавленным видом.
— Не стоит,— проворчал Вульф.
— Какой ужас! Мне и в страшном сне не могло привидеться ничего подобного. Манхэттенский цветочный клуб! Конечно, она не записана в клуб, но тем хуже для нас.— Мак-Наб повернулся к Крамеру.— Во всем виноват я.
— Вы?
— Да, это была моя идея. Я упросил мистера Вульфа устроить прием. Он позволил мне разослать приглашения. И я уже поздравлял себя с небывалым успехом. Но чтобы такое!.. Что мне делать?
— Присядьте на минуту,— пригласил его Крамер.
Мак-Наб, по крайней мере, внес разнообразие в детали. Он признал, что трижды во время приема покидал оранжерею: один раз — сопровождал уходящих гостей и еще дважды спускался в вестибюль — проверить, кто уже пришел, а кто еще нет. В остальном он повторил то, что нам уже было известно. После этого нам показалось не только бессмысленным, но и глупым тратить время на оставшихся семь или восемь человек только потому, что они уходили последними. Кроме того, с технической точки зрения это было для меня слишком непривычным. Мне никогда не доводилось видеть здесь столько людей сразу.
Любому полицейскому известно, что вопросы, которые он собирается задать, должны иметь своей целью выяснить три вещи: мотивы, средства и возможность. В нашем случае в вопросах не было нужды, ибо ответы на них нам были уже известны. Мотивы: убедившись, что Синтия узнала его, неизвестный последовал за ней вниз, увидел, как она входила в кабинет Вульфа, и предположил, что Синтия сделала это именно с теми намерениями, какими они и в самом деле оказались — ведь она действительно собралась рассказать все Вульфу, и решил воспрепятствовать им самым надежным и быстрым способом, который знал. Средства: ими мог быть любой кусок материи, даже носовой платок. Возможность: он находился здесь — как и все, кто был внесен в список Сола.
Итак, если вы хотите узнать, кто задушил Синтию Браун, первым делом вам нужно выяснить, кто задушил Дорис Хаттен.
Как только Билл Мак-Наб ушел, привели полковника Брауна. Он был слишком скован, но тем не менее твердо держал себя в руках. Его ни за что нельзя было принять за самоуверенного человека, и я не сделал этого. Когда полковник сел, он поднял на Крамера свои пронзительные серые глаза и не отводил их в течение всего разговора. На Вульфа и на меня он не обращал внимания. Сказал, что его зовут полковником Брауном, и Крамер спросил, в какой армии его так зовут.
— Я полагаю,— произнес Браун ровным и холодным тоном,— что мы сэкономим время, если я сначала изложу свою позицию: я дам откровенные и исчерпывающие ответы на вопросы, которые касаются того, что я видел, слышал или делал с того момента, когда приехал на прием. С ответами на любые другие вопросы придется подождать, пока я не поговорю со своим адвокатом.
Крамер кивнул.
— Я ожидал этого. Вообще мне наплевать на то, что вы видели или слышали во время приема. Мы еще вернемся к этому. Я хочу сообщить вам кое-что. Как видите, я даже не спешу узнать, почему вы пытались вырваться отсюда еще до нашего появления.
— Я только хотел позвонить…
— Забудем это. Что касается полученных нами сведений, то, думаю, дело обстоит таким образом: женщина, которая назвала себя Синтией Браун и которую здесь сегодня убили, вовсе не приходится вам сестрой. Вы встретили ее во Флориде что-то около шести или восьми недель назад. Она стала вашей соучастницей в операции, объектом которой была миссис Орвин, и потому вы представили ее миссис Орвин как вашу сестру. Вы приехали с миссис Орвин в Нью-Йорк неделю назад; операция шла полным ходом. На мой взгляд, это может быть исходной посылкой. Все остальное меня не интересует. Я занимаюсь расследованием убийств.
— Для меня,— продолжал Крамер,— эта посылка состоит в том, что в течение некоторого времени вы были связаны с мисс Браун участием в некой тайной операции. Должно быть, между вами прошла не одна частная беседа. Вы представляли ее как свою сестру, каковой мисс Браун в действительности не являлась, и в конце концов она была убита. Только по одной этой причине мы могли бы испортить, вам много крови.
— Но сначала я хочу дать вам шанс,— добавил Крамер.— В течение двух месяцев вы находились в близких отношениях с Синтией Браун. Наверняка она говорила вам, что ее подруга по имени Дорис Хаттен была убита — ее задушили в октябре прошлого года. Мисс Браун располагала об убийце сведениями, которые предпочитала держать при себе. Если бы она не открыла их, то осталась бы жива. Она должна была поведать вам об этом. Теперь я хочу, чтобы вы рассказали все нам. Тогда мы сможем арестовать его за преступление, которое он совершил сегодня, и это благоприятно отразится на вашей судьбе. Ну?
Браун поджал губы. Потом снова разжал их и поднес руку к лицу, чтобы потереть щеку.
— Мне очень жаль, но я ничем не могу помочь вам.
— Вы думаете, я поверю, будто в течение всех этих недель она никогда не заговаривала об убийстве своей подруги Дорис Хаттен?
— Сожалею, но мне нечего сказать.— Голос Брауна был твердым и решительным.
Крамер пожал плечами:
— О'кэй. Вернемся к сегодняшнему приему. Вы помните тот момент, когда что-то в облике Синтии Браун — какое-то непроизвольное движение или выражение лица — заставили миссис Орвин поинтересоваться, что с ней случилось?
На лбу Брауна появилась складка.
— Мне очень жаль. Я не припоминаю ничего подобного.
— Прошу вас припомнить. Напрягите как следует память.
Молчание. Браун снова поджал губы, и складка на его лбу обозначилась еще отчетливее. Наконец он сказал:
— Возможно, в тот момент меня рядом с ней не было. Мы не могли беспрерывно толкаться в проходе среди такого количества людей.
— Но вы помните, когда она попросила извинения за то, что плохо чувствует себя?
— Да, конечно.
— Так вот, то, о чем я вас спрашиваю, произошло незадолго до этого. Она обменялась взглядами с каким-то мужчиной, и ее реакция на это событие заставила миссис Орвин спросить, что произошло. Меня интересует именно этот обмен взглядами.
— Я не заметил его.
Крамер с такой силой опустил кулак на стол, что наши подносы подпрыгнули.
— Леви! Выведи его и скажи Стеббинзу — пусть отправит его вниз и запрет. Это важный свидетель. Возьми еще людей и займись им — у него наверняка уже есть судимость. Мы должны раскопать ее.
Когда дверь за ними закрылась, Крамер повернулся и сказал:
— Собирайся, Мерфи. Мы уходим.
В комнату снова вошел Леви, и Крамер обратился к нему:
— Мы уходим. Скажи Стеббинзу, что одного человека перед домом достаточно… Нет. Я скажу ему…
— Там еще один, сэр. Его зовут Николсон Морли. Он психиатр.
— Пусть уходит. Это начинает походить на фарс.
Крамер посмотрел на Вульфа. Вульф выдержал его взгляд.
— Недавно вы говорили,— отрывисто сказал Крамер,— что вам в голову пришла какая-то мысль.
— Да что вы? — холодно отпарировал Вульф.
Их глаза встретились, пока Крамер не отвел свои в сторону, повернувшись, чтобы уйти. Я подавил в себе желание столкнуть их лбами. Сейчас они оба были похожи на детей. Если у Вульфа и в самом деле появилась какая-то мысль, он должен был понимать, что ради нее Крамер — невиданная вещь! — готов отказаться от намерения опечатать кабинет. И Крамер знал, что мог бы пойти на мировую, не теряя при этом ничего. Но они оба были слишком мнительны и упрямы, чтобы проявить хоть каплю здравого смысла.