Самый желанный герцог - Селеста Брэдли 9 стр.


Что-то внутри нее подняло вверх руки. О, давай, иди. Но не говори, что тебя не предупреждали.

Ее более мудрое решение потускнело, почти заглушенное глупым возбуждением, которое Софи ощутила, зная, что Грэм хочет увидеть ее.

— Патриция, мои волосы!

Внизу в гостиной Грэм стоял спиной к комнате, уставившись невидящими глазами в окно на огромную площадь. Он думал о леди Лайле Кристи, красивой, жадной, аморальной и очень, очень богатой. Дочь графа, она вышла замуж за самого богатого человека, которого смогла найти, а затем — как некоторые утверждали — убила его разочарованием. У нее было достаточно денег, чтобы спасти Иденкорт, не говоря уже о ценных ресурсах ее привилегированной семьи.

Грэм не встречался с ней с тех пор, как получил титул. Он сказал себе, что это потому, что он был слишком занят, оценивая нужды поместья. Но правда состояла в том, что Грэм больше не был безобидной игрушкой, чтобы развлекать эту волчицу. Он боялся, что теперь она станет по-настоящему преследовать его.

Лайла подыскивала себе другого супруга, хотя ее первый муж скончался не так давно. И в этот раз Грэм знал, что она нацелилась на титул.

Грэм подавил необъяснимую дрожь. Или, возможно, не такую уж необъяснимую, в конце концов. Хотя он покинул ее постель всего лишь несколько дней назад, это не означало, что он задумал привезти ее домой в Иденкорт, чтобы Лайла стала матерью его выводка детей. Не то чтобы у него была какая-то гарантия, что упомянутый выводок на самом деле будет его.

Господи, Лайла не была ответом на его проблемы. Он, вероятно, не должен позволять своему отвращению к женитьбе на незнакомке убедить себя напустить Лайлу на Иденкорт. Его фамильное наследство и так было достаточно запятнано, благодарю покорно.

Нет, он найдет податливую и достойную молодую девушку, вероятно, одну из тех богатых семей, владеющих судоходными компаниями, которые задыхались от желания попасть в Общество, и которые, по крайней мере, будут благодарны ему за его положение в обществе. Затем появятся наследники — Грэм предпочитал не представлять себе как — и его люди будут спасены, по крайней мере, на одно поколение.

Может быть, идея о том, чтобы привнести немного делового чутья в их род, окажется вовсе не такой уж плохой — учитывая, как занимались делами его отец и дед.

Сознание Грэма бродило по кругу. Невесты, дети и дела — он готов был поспорить, что всеми этими тремя вещами он никогда не обременял себя до последней недели!

За дверями гостиной Софи колебалась, положив руку на ручку двери. Грэм ждал ее внутри. Она умирала от желания увидеть его… но разве не будет лучше для него увидеть ее тогда, когда состоится окончательное преобразование? Разве это не будет приятнее — разве это не будет чудесно! — если Грэм впервые увидит ее в роли грандиозно одетой Софии?

Девушка отступила на один шаг, прижав ладони к животу, ее пальцы подрагивали от желания. И все же, не будет ли идеально для Грэма, когда он увидит ее в маске? Что она сможет узнать о нем, о себе, если сможет встретиться с ним снова… в первый раз?

Как красавица.

У Софи прервалось дыхание от этой мысли. Нет, все это было вовсе не для выгоды Грэма, конечно же. Она была твердо намерена найти себе подходящее, надежное, по возможности не слишком скучное положение в роли чьей-то жены — жены другого мужчины.

Быстро обернувшись, Софи почти наткнулась на Фортескью.

— О! Фортескью, ты не будешь так добр передать Грэму… его светлости, что в данный момент я не принимаю — но спроси его, планирует ли он посетить маскарад у Уэверли этим вечером. Только не позволяй ему узнать, что это я спросила. И если он не идет, попытайся заставить его пойти. Но не говори ему, что я иду. Просто… спроси небрежно, понимаешь?

Фортескью спокойно смотрел на девушку, несмотря на все признаки того, что она абсолютно очевидно сошла с ума.

— Да, мисс. Есть что-то еще, что вы желаете, чтобы я передал его светлости?

Спроси его, наденет ли он голубой сюртук.

Нет. Это было глупо. Только…

— Сделай замечание о том, что он просто замечательно смотрится в голубом!

В первый раз за все время общения с дворецким, Софи заметила вспышку бунта в его глазах.

— Ах да, хорошо. — Она с извинением пожала плечами. — Полагаю, что просто не существует способа, чтобы это прозвучало приличным образом, не так ли?

— Я сделаю это, если вы настаиваете, но думаю, что если я шепну словечко по секрету его камердинеру…

Софи улыбнулась.

— Это будет идеально!

Фортескью долго смотрел на нее с нескрываемым изумлением, затем избавился от своего необъяснимого замешательства.

— А… слушаюсь, мисс. Я также получу подтверждение о его планах на этот вечер у его камердинера, на которого, я уверен, можно рассчитывать, что он передаст рекомендацию о том, чтобы посетить маскарад.

— Господи, какой полезный канал связи! — Софи почти танцевала, направляясь к лестнице. — Скажи ему, чтобы прибыл вовремя, — пропела она. — И передай, чтобы он не проводил с собой леди Лайлу Кристи!

Глава 9

Грэм выскочил из Брук-Хауса, снова разъяренный и разочарованный, и зашагал по элегантным улицам Мэйфера, ничего не видя перед собой. Что, к дьяволу, задумала Софи? Неужели она полагает, что ему больше нечем заняться, как ожидать, когда закончатся ее прихоти? Разве она не знает, что ему было… весело с ней? Да, ему было весело в ее компании. Софи весьма интересна под этой серой педантичной наружностью. Черт побери, он скучал…

Грэм скучал по ее обществу, вот и все. По играм в карты и беседам и…

По пронизывающим серым глазам, которые насквозь видели, что за дураком он был. По нежной косе светло-рыжих волос на его кулаке. По тихому смеху, яркому теплу, растянутым, ироничным словам, которые никогда не переставали удивлять и смешить его…

Черт побери.


Платье от Лемонтёра не было просто прекрасным. Оно не было потрясающим.

Платье было волшебным.

Лемонтёр поведал ей, что его вдохновила Титания, Королева Фей — и Софи задумалась над тем, не сама ли Титания взмахнула своей волшебной палочкой и даровала портному власть, находящуюся за гранью обычных возможностей.

Это на самом деле было удивительное творение, очаровательное платье, мерцающая, элегантная фантазия из шелка оттенка самой бледной зелени, каким-то образом пронизанная переливающимися лавандовыми бликами.

Крошечные рукава, опущенные на плечи, на самом деле представляли собой всего лишь петли из жемчужных бусинок. Софи имела большое подозрение, что это на самом деле был жемчуг, а не стекло, но не осмелилась спросить из-за боязни, что это может оказаться правдой — а тогда у нее ни за что не хватит смелости надеть его!

Также Лемонтёр проделал что-то подозрительное с ее корсетом, потому что, несомненно, она не была так щедро одарена природой. И все же вздымающаяся над вырезом платья плоть кремового цвета принадлежала ей — и это на самом деле было загадкой! Переплетенные нити жемчуга перекрещивались на небольших, высоких грудях девушки и проходили под ними, подчеркивая и выделяя их.

Лиф платья был высоким и узким, но под ним юбки драпировались и спадали в модном стиле, напоминающем тогу, которую носили греческие богини. Софи не совсем понимала почему, но весь этот ансамбль подчеркивал ей округлости в таких местах, в которых она и не думала, что они есть, и придавал ее росту статное великолепие. К счастью, благодаря постоянным урокам Лемонтёра, у нее не было возможности сутулиться в этом платье. Самый легчайший перекос в плечах заставлял лиф платья перекрывать ей дыхание. Девушка задумалась, не сделал ли он это нарочно.

Все может быть.

Приглушенные переливающиеся цвета придали ее коже сияние, как у полированной слоновой кости, а ее волосы блестели ярче, чем тогда, когда на ней был наряд более насыщенного цвета. И Патриция втерла что-то в ее волосы — с ароматом зелени и трав — что привнесло блеск корицы в ее светло-рыжую косу. То, что когда-то свисало вокруг ее лица, неуправляемое и не подравниваемое, сейчас было выстрижено аккуратной челкой, завивающейся самой по себе, а остальная часть волос была зачесана высоко и гладко, чтобы придать Софи еще больше элегантной высоты. Несколько дюймов волос пришлось отстричь, но Патриция уверила ее, что смогла сохранить как можно большую длину.

Девушка обернулась, что посмотреть на себя через плечо. Под каждой выставленной на показ лопаткой спускался вниз пенящийся отрез серебристо-белой органзы, такой тонкой, что через нее можно было бы читать. Когда Софи совершала даже малейшее движение, отрезы легко летели по воздуху позади нее, как пара прозрачных крыльев.

Патриция вплела еще больше нитей жемчуга в уложенные волосы на голове Софи.

Патриция вплела еще больше нитей жемчуга в уложенные волосы на голове Софи.

— Ты уверена, что мы должны были подстричь их?

Патриция усмехнулась ей в зеркале.

— Слишком поздно, чтобы сомневаться, мисс!

Затем горничная опустилась на пятки и отступила назад. С мечтательным вздохом удовлетворения она стиснула руки перед собой.

— Сам волшебный король придет, чтобы украсть вас сегодня вечером, не сомневаюсь в этом.

Софи уставилась в зеркало. Она выглядела совершенно непохожей на себя — другими словами, она выглядела красивой. Это ощущалось фальшивым… и все же, разве это не ее глаза? Разве это не ее естественный рост, не ее волосы, не ее голые руки и не ее длинная шея? Как это может быть неправдой, когда это всего лишь смена платья и немного пудры и румян?

И маска.

Патриция вручила ей потрясающую маску, отделанную белыми перьями совы и украшенную жемчугом, которая должна висеть на стене как произведение искусства, а не прикрывать ее лицо. Тем не менее, эта маска замечательно скрывала ее нос и при этом открывала глаза, делая их большими и бездонными. Сейчас она по-настоящему стала кем-то иным. Теперь она по-настоящему стала Софией.

Софи больше не было.

Тебе нечего стыдиться. Ты всего лишь то, чем должна быть — сильфида, тростник в воде, стройное пламя!

Слова Лемонтёра прозвучали резко и слабо, едва различимые сквозь стучащий страх и неуверенность, от которых у нее перехватывало дыхание.

Если это маска, то ее могут разоблачить. Если все это ложь, то она может быть разгадана. Некрасивая, ученая, неловко чувствующая себя в обществе Софи Блейк никогда не станет Софией. Никогда, это было невозможно, все это казалось каким-то ужасным трюком, который она никогда, никогда не сможет осуществить!

Почему бы и нет? Ты делала гораздо худшее!

Да, и посмотрите, куда это завело ее! Софи заставила себя медленно вдохнуть. Одна ложь была очень похожа на другую, это правда. Если она смогла добраться до Лондона под фальшивыми предлогами, то, несомненно, она сможет проложить себе путь в бальный зал.

Софи сумела сделать все, что смогла. Теперь София должна закончить работу, или она ничего не достигнет этим обманом. Это будет самым худшим — вернуться обратно, не имея совершенно ничего.


Грэм принял совет своего камердинера и решил начать свои попытки поиска невесты с маскарада у лорда и леди Уэверли. У него не было костюма, поэтому он решил пойти туда как герцог. Молодой человек надел свой обычный вечерний костюм и просто добавил скромную, черную шелковую маску. Он был не единственным парнем, который устранился от этого роскошного безумия.

Даже если бы Грэм спрятался за дублетом короля Генриха VIII, это все равно не принесло бы ему никакой пользы, потому что все глаза устремились на него с той минуты, как он вошел в бальный зал.

Только этим утром о его продвижении объявил вездесущий, но невидимый «Голос Общества». К тому времени, когда Грэм вернулся в Иден-Хаус после неудавшейся попытки увидеть Софи, там уже высилась такая груда приглашений, которые скользили друг по другу, едва не падая с серебряного подноса.

Теперь все мамаши в Обществе устремят на него свои настойчивые взгляды так, как никогда раньше не делали. Бедный четвертый сын находился на очень большом расстоянии от человека, который может сделать их дочь герцогиней!

Отлично. Он выполнит свой долг и начнет охоту на наследницу. К счастью, на маскараде их было несколько. Грэм знал их матушек в лицо. Все молодые и титулованные мужчины знали — хотя обычно для того, чтобы избегать их.

В этот вечер Грэм сделал себя доступным. Папаши подходили к нему, чтобы лениво поболтать о погоде, о лучшем табаке, о скачках и о «вы уже знакомы с моей прелестной дочерью»?

Грэм улыбался. Кланялся. Танцевал, как медведь на ярмарке — собственно, им он и был. Бросьте ему несколько монет, и ради наследницы он будет стоять на голове! Здесь были высокие и низенькие наследницы, худощавые и даже несколько удивительно пышных.

— Итак, как вы наслаждаетесь своим первым сезоном, мисс Миллионфунтов? — Грэм едва мог удерживать свой взгляд на ее лице, как это было положено. Наследница была полного телосложения, со светлыми волосами и носила помпезную версию наряда фермерской девушки с рядами старомодных белых оборок вокруг значительного декольте и ленты в волосах.

У нее были возможности, так как Грэм подумал, что было довольно смело с ее стороны натянуть костюм молочницы, выставив напоказ эти… принадлежности.

— Сезон? — Голубые глаза, моргая, посмотрели на него. — О, мне нравится лето, но я больше предпочитаю зиму. Больше времени можно сидеть.

— Э-э. Да. — Еще один поворот на полу, прежде чем он попытается снова. — Мне нравится ваш костюм. Очень… игривый.

Еще одно медленное моргание.

— Я не надела костюм, ваша светлость.

Да. Что ж. Возможно, черноглазая брюнетка, мисс Богатыйпапа, понравится ему больше.

— О, ваша светлость, вы тако-о-ой забавный! — Хи-хи-хи.

Грэм спросил, хорошо ли она проводит вечер.

— О, ваша светлость, вы тако-о-ой сильный! — Хи-хи-хи.

Его бицепсы завтра будут в синяках.

Возможно, она нервничает. Возможно, девушка делает то, что велела ей делать ее мать.

Или, возможно, она делала все эти вещи только тогда, когда они проносились в танце мимо некого задумчивого молодого человека, маячившего рядом с пальмой в горшке, впивавшегося в них горящими глазами.

Грэм откланялся посреди танца. У него не было времени играть в игру этой наследницы. Огибая танцующих, он снова прошел мимо нахмурившегося юнца.

— Ты на самом деле хочешь терпеть все это до конца своих дней, парень?

Он двинулся дальше, но только после того, как увидел проблеск понимания в глазах молодого человека.

Затем была мисс Катриона Корабельное Золото. Это была совершенно очаровательная девушка-эльф. Пока Грэм танцевал с ней, он ощутил, что расслабился и даже рассмеялся над ее дерзкими манерами.

Возможно… всего лишь возможно. Она на самом деле была весьма восхитительна и, кажется, они неплохо поладили. Молодой человек вгляделся попристальнее. Жаль, что она такая крошечная, потому что у него появилось ощущение, словно он танцует с Мэгги…

Черт побери.

— Катриона, — сурово спросил он, — сколько вам лет?

Она некоторое время пожевала нижнюю губу, в точности как Мэгги, когда та обдумывала какую-нибудь ложь. Затем девушка наклонилась ближе и прошептала:

— Пятнадцать, ваша светлость.

Грэм остановился как вкопанный, и убрал руку с ее талии так стремительно, словно она была раскаленным металлом.

— Мамочка не велела мне говорить об этом, — доверительно прошептала та в ответ, — если только вы не окажетесь тем, кому нравятся такие вещи.

— Как… лестно. — Он крепко взял ее за руку и отвел обратно к заботливой мамочке. — Мадам, вам должно быть стыдно. — Герцог поклонился маленькой Катрионе. — Я надеюсь увидеть вас снова — через несколько лет.

Она сияющее улыбнулась ему.

— Вы подождете меня?

Грэм снова поклонился.

— Увы, я не могу. Но я желаю вам всего самого лучшего, малышка.

Пятнадцать? Уф!

И все же, девушки даже в возрасте восемнадцати, девятнадцати, даже двадцати лет казались ему такими же незрелыми и непропеченными. Как может такая молодая девушка вообще знать, что она по-настоящему хочет? Что она может сказать через несколько лет, когда ее наивность постепенно пройдет и она осознает, что ее продали за титул и связи?

Нет, внезапно Грэм принял решение. Он не хотел девушку. Он хотел женщину, равную себе, кого-то с широко открытыми глазами.

Итак, тогда это должна быть богатая вдова? Потому что, к несчастью, самой богатой вдовой в Лондоне в настоящий момент была никто иная, как леди Лайла Кристи.


Софи стояла у входа в бальный зал, во рту у нее пересохло, сердце стучало, руки стиснули шаль, скрывающую платье. Маскарад оказался совершенно иным миром.

Софи была на нескольких балах в этом сезоне, хотя и никогда не танцевала. Раньше она считала собрание светлых платьев и темных сюртуков прелестной картинкой, мягко освещаемой изящными канделябрами, отливающими хрусталем — все выглядело очень цивилизованным и сдержанным.

Это было ничем в сравнении с разгулом роскоши и излишества, выпущенным на свободу нестрогими правилами маскарада.

Лемонтёр предупреждал ее: «В костюме добродетельная женщина может стать шлюхой, а шлюха — превратиться в принцессу».

Казалось, словно сегодня вечером здесь собралось большое количество добродетельных женщин. Лифы были более облегающими, вырезы — ниже, лодыжки — затянутые в чулки, такие тонкие, что их едва было видно — кокетливо мелькали под юбками, которые скорее влажно прилипали к округлостям, чем скрывали их.

Назад Дальше