Самый желанный герцог - Селеста Брэдли 10 стр.


Казалось, словно сегодня вечером здесь собралось большое количество добродетельных женщин. Лифы были более облегающими, вырезы — ниже, лодыжки — затянутые в чулки, такие тонкие, что их едва было видно — кокетливо мелькали под юбками, которые скорее влажно прилипали к округлостям, чем скрывали их.

Волна жара затопила лицо Софи, пока она стояла в тени за дверями возле входа. Переливающийся блеск и задыхающийся разгул уже бушевали в полную силу. Как она может произвести какое-то впечатление в этой комнате, полной роскоши и движения?

Затем Софи вспомнила, что она не должна была видеть ничего из этого. Отвернувшись в сторону, она сняла очки с носа и надела маску. Затем, сделав вдох, она заставила свои ноги двигаться вперед. Одни шаг, потом другой. Девушка мечтала о скрывающем ее фигуру плаще, который она отдала лакею. Она скорее предпочла бы оказаться в экипаже лорда Брукхейвена, который она невольно позаимствовала, быстро уносясь прочь отсюда.

Ты просила об этом. Если быть совершенно точной, то ты умоляла об этом.

Припомнив этот факт, Софи ощутила, как ее сердце стало стучать чуть тише, чем у убегающей лани. Это не то событие, на которое ее заставили прийти — она заставила все это случиться по своей собственной воле.

Новое ощущение власти и нацеленности вселилось в нее. Она здесь не для того, чтобы стесняться, прятаться и продолжать играть роль некрасивой Палки Софи.

Она приехала сюда сегодня, чтобы стать Софией.

Девушка медленно подняла правую руку и точным движением запястья одним грациозным движением открыла веер. Вот так.

Таинственная улыбка появилась на ее губах. София прибыла.

Высоко подняв подбородок, с дрожащим животом, искусно расправив шаль на своих обнаженных плечах Софи проскользила вниз по лестнице в бальный зал. Если бы кто-то спросил о Тессе, то она ответила бы, что та весьма удобно вышла подышать свежим воздухом.

Следуя инструкциям Лемонтёра, Софи избегала мебели, колонн и пальм в горшках. В конце концов, невозможно обо что-то споткнуться, если рядом ничего нет.

Она старалась держаться на открытом пространстве, чтобы все могли видеть ее — слава Небесам, что без очков мир расплывался до незначительных очертаний, так что она не могла видеть ничего, за исключением нескольких лиц, самых близких к ней. На самом деле это скорее успокаивало.

Следуя инструкции, Софи сделала один медленный, бесцельный круг по залу, выражение ее лица передавало самую высшую степень надменной скуки.

Затем она выбрала хорошо освещенное место на публике, чтобы собрать вокруг себя людей. На какой-то момент ее воля поколебалась. Почему кто-то должен заговорить с ней? Ее выбросят на улицу и объявят мошенницей!

Однако у Лемонтёра были влиятельные друзья, как он и обещал. К ней подходили один джентльмен за другим, ведя за собой своих восхитительно одетых леди, чтобы поприветствовать ее так, словно они много лет знают ее. Отважно пытаясь не щуриться, Софи подыгрывала им, приветствуя каждое лицо, которое она запомнила, правильным заученным именем, стараясь подавить дрожь в голосе.

Важные имена, некоторые были такими громкими, что она подозревала, что Лемонтёр дразнит ее. И все же они были здесь — Рирдон, Уиндем, Этеридж, Гринли — список продолжался, каждый мужчина был красивее предыдущего, каждая леди — все более грациозная и очаровательная.

Если бы Софи не знала, что все это лишь спектакль, то на нее произвела бы сильное впечатление ее собственная важность! Высокопоставленные имена очередью прошли перед ней, а затем, мгновениями спустя, вернулись, сопровождаемые нетерпеливыми молодыми аристократами, которые умоляли представить их.

Это была смехотворная ложь, но все прошло так гладко. Софи удивлялась, почему никто не сделал этого много лет назад. Затем ее ошеломила мысль о том, что все люди вокруг нее могут делать то же самое. В самом деле, половина людей в этой комнате, возможно, попала в Общество с помощью обмана!

Конечно же, не было ничего нового в ее связи с именем Брукхейвена, но внезапно представление Софи прозвучало более внушительно.

Итак, ей представляли одного человека за другим, но девушка не особо заботилась о том, чтобы запоминать большинство из них, потому что все они по большей части были глупыми мальчишками. Лемонтёр велел ей не выказывать интереса ни к одному из них, потому что этим она продемонстрирует свою восприимчивость.

«Сегодня просто первый клич на охоте, моя дорогая», — внушал он Софи. — «Ты должна быть самой стремительной, самой неуловимой ланью даже для ведущих гончих. Помни, легко завоевать — легко забыть».

Лемонтёр сдержал свое обещание. Софи оказалась захватывающей красавицей, она была окружена восхищенными мужчинами, а Общество нетерпеливо сгорало от любопытства.

Он также оказался прав еще в одном случае.

Как только ее великолепный вход был совершен, Софи обнаружила, что уже не просто притворяется скучающей — она на самом деле скучала до самых глубин своего крошечного сознания.

Глава 10

В дальнем конце бального зала, где холостые джентльмены имели тенденцию собираться возле курительных и комнат для игры в карты, Грэм залпом опустошил еще один бокал выдохшегося, теплого шампанского лорда Уэверли. Вкус был отвратительный, но он надеялся, что если употребит этого напитка достаточно много, то, вероятно, сможет найти свою старую жизнь, утонувшую в выпивке.

Что с ним происходит? В первый раз в своей жизни, ему было нечего сказать толпе буянов, которых он когда-то называл своими друзьями.

К тому же Грэму нечего было сказать ни одной из безвкусных, пустоголовых женщин в этом зале. Его красноречие покинуло его, его шарм улетучился. Он… он… погрузился в задумчивость!

Господи, почему сейчас? Почему он повзрослел именно сейчас, когда ему была так нужна мальчишеская бойкость?

Рядом с ним, хотя он и намеренно отошел на расстояние в несколько шагов, один из его бывших друзей грубо захохотал, обрызгав другого шампанским изо рта. Когда-то и Грэм посмеялся бы над этим, или, по крайней мере, сухо подшутил бы над вымокшим парнем.

Сейчас ему хотелось схватить обоих молодых людей за воротники и втряхнуть в них немного здравого смысла.

Прекратите впустую тратить время! Прекратите бросать людей, которые нуждаются в вас!

Прекратите вести себя как я!

Однако он был здесь с другой целью. Грэм покорно взял еще один бокал шампанского с подноса у проходящего мимо слуги. Если ему нужно напиться, чтобы найти невесту, то он напьется, и будет оставаться в этом состоянии до дня своей свадьбы!

Третий джентльмен присоединился к ним. Грэм едва ли заметил бы его, если бы волнение не заставило голос этого парня звучать громче, чем у остальных.

— Друзья, я влюбился!

Так как вышеупомянутый бывший друг влюблялся ежемесячно, то Грэм проигнорировал его. Шампанское вызывало тяжесть и неприятное ощущение в его желудке. Возможно, ему следует найти что-то съедобное.

По-соседству бормотание переросло в спор.

— Иденкорт сможет сделать это, не так ли?

Услышав свое новое имя, Грэм прервал изучение своей тошноты и обнаружил, что его внимание помимо воли обратилось к бывшим друзьям.

— Сможет сделать что?

— Он не сможет. Никто не смог бы. Она так же холодна, как зимнее озеро.

— Иденкорт, ты должен увидеть ее. Она — прелестное создание, похожее на газель. Такая утонченная. Я слышал, что она ни разу не улыбнулась за весь вечер.

Грэм скривился, уже жалея, что присоединился.

— Возможно, она просто слишком глупа, чтобы понять шутку.

Трое молодых людей уставились на него, ничего не понимая. Отлично.

Он вздохнул. Они хотели, чтобы герцог бросился в бой и победил как в былые деньки, с тем, чтобы они могли опосредованно жить за счет его успеха.

Грэм открыл рот, чтобы отказаться от вызова. Вместо этого он услышал свои слова:

— Она богата?

Остальные молодые люди ухмыльнулись.

— У нее хорошие связи и она великолепно одета. Я слышал, как одна леди утверждала, что на этой девушке самое прекрасное платье от Лемонтёра, какое она когда-либо видела.

Итак, это означает, что она богата. Вздохнув, Грэм избавился от своего противного шампанского, вылив его в кадку с пальмой, и отряхнул руки.

— Полагаю, тогда мне следует пойти и умолять представить меня.

Группа расступилась, чтобы дать ему пройти, восхищенные последователи, готовые учиться у своего наставника.

Грэм не мог поверить, что он на самом деле собрал вокруг себя такую группу бесполезных людей. Неужели у них нет гордости? Нет мечты? Нет амбиций?

Софи была совершенно права насчет него. Ты же знаешь, что никогда не делал что-то со своим умом, кроме как растрачивать его впустую.

Размышления о Софи только ухудшали его настроение. Она странно вела себя, всегда оказываясь чем-то занятой, заставляя его ждать ее.

Молодой человек скучал по тем дням, когда она просто была на месте, когда он направлялся на Примроуз-стрит, пресытившись обществом, зная, что, когда он войдет в гостиную, то обнаружит веселый огонь, сигары и бренди. И Софи, которая будет слушать и задавать правильные вопросы, а еще проникать в его блуждающие мысли острыми шипами своего безупречного здравого смысла.

С мыслями о Софи Грэм почти прошел мимо новой femmefatale[8]. Затем он осознал, что это произошло потому, что она была окружена толпой. Господи, мужчины стояли вокруг в три ряда, и их становилось все больше! Все, что Грэм мог видеть с того места, где он стоял — это длинную, элегантную шею, обнаженные белые плечи и сияющую полосу золотисто-рыжих волос, увенчанных затейливо переплетенными нитями жемчуга.

Девушка была высокой, это обстоятельство не подвергалось сомнению. Грэм предпочитал высоких, потому что всегда ощущал себя глупо, танцуя с кем-то, кто вынужден был смотреть на пуговицы его жилета.

Возле нее толпа становилась все плотнее, поэтому Грэм начал проталкиваться с тыльной стороны. Наступив кому-то на ногу — «О Господи, разве это я?» — и дав локтем кому-то в ребра — «Прошу прощения, слишком много шампанского, я думаю» — он оказался позади женщины достаточно близко, чтобы поцеловать затылок ее потрясающей шеи.

В своем удивительном платье девушка мерцала, как жемчужина со дна моря, прекрасная в своей простоте среди контрастного буйства цвета, украшающего всех вокруг. Это походило на глоток прохладного вина после пребывания в переполненном, душном, прокуренном бальном зале… таком, как этот.

Ее голова была слегка наклонена, так что он мог видеть изгиб ее высокой скулы и длинные, темно-рыжие ресницы. Казалось, что девушка прислушивается к какому-то тучному типу, который бормотал диковинные восхваления.

— И лунный свет будет тепель всего лишь бледным сиянием, после того, как такое исключительное создание плимкнуло к нашему плекласному собланию…

— Великолепная проза, — тихо рассмеялся Грэм. — Или я должен сказать «плоза»?

Грэм. Когда Софи услышала голос, а она ощутила теплый шепот на затылке — там, где ни один джентльмен не осмелился встать — то ее колени подогнулись. От страха или от предвкушения?

Немного от того и от другого. Дикие мысли пронеслись через ее сознание. Должна ли она убежать? Он уже догадался, что это она? Он флиртовал, но Грэм флиртовал бы и с фонарным столбом, если бы ему было достаточно скучно.

Должна ли она обернуться и закричать: «Сюрприз!»?

Застыв в нерешительности, Софи не сделала ничего. Перед ней несколько молодых людей что-то говорили, соревнуясь за ее внимание, но их объединенная болтовня сейчас казалась похожей на трескотню кузнечика, пока Грэм стоит позади нее, так близко, что она может ощущать его тепло на верхней части своей обнаженной спины.

Тем не менее, о чем он думает? С его стороны было грубо так подкрадываться к леди, грубо, дерзко и бесспорно очаровательно — если бы она была здесь для того, чтобы ее очаровал повеса.

Но Софи здесь не для этого.

Грэм всегда был ловким, но даже он чуть не потерял глаз, когда веер леди щелкнул через ее плечо. Увернуться от смертоносного орудия стоило ему потери места в толпе, но заставило улыбнуться и к тому же вызвало искру интереса. Эта девушка оказалась вовсе не съежившимся цветочком! И она была не из тех, кто станет выносить его общепризнанное невоспитанное поведение. С усмешкой Грэм бросился обратно в драку, в этот раз нападая спереди, после чего оказался прямо перед ней, хотя и с ушибленными ребрами. Молодой человек игриво поклонился.

— Умоляю, миледи, скажите мне, как рыцарь может завоевать благосклонность, чтобы его представили вам?

На леди была полумаска, предмет из фантазии и мечты, из-под которой ее огромные глаза могли свободно посылать уничтожающие искры в его направлении.

— Я думала, что оставила вас раненым в пыли. — Ее голос был низким и хриплым, и все же дразняще… знакомым? Девушка поджала губы. — Какое разочарование.

Еще раз опасно щелкнув веером между ними, она отвернулась и заговорила с другим кавалером, стоявшим рядом с ней. Грэм обнаружил, что круг джентльменов повернулся вместе с ней, снова оставив его сзади.

Итак, вот как она хочет играть, хмм? Грэм позволил толпе проскользнуть мимо него, оставшись стоять в одиночестве, в задумчивости нахмурив лоб над короткой маской своего домино. Такая женщина, умная и гордая, требовала, чтобы он придерживался всех правил приличия.

Грэм слегка улыбнулся, предвкушая ее реакцию, когда она услышит, как объявляют его титул. Он заторопился, не осознавая, что в первый раз порадовался тому наследству, которое ему досталось.

Следуя за толпой, он схватил одного из перемещающихся, подобострастных поклонников за руку и вытащил его из общей давки.

— Ой! — Парень, чье имя, если Грэм правильно припоминал, было Сомерс Бут-Джеймисон, и который был одет в костюм арлекина, протестующее оттолкнул Грэма. — Из-за тебя я потерял свое место! — Затем он осознал, кого толкает. — О. Привет, лорд Иденкорт. Прошу прощения, ваша светлость.

— Сомерс, ты сидел на мне и запихивал песок мне в нос еще тогда, когда мы только начинали учиться. Думаю, что мы давно отказались от всяких «ваших светлостей», не так ли?

Бут-Джеймисон, который на самом деле был неплохим парнем, просто не слишком склонным к интересному и изобретательному хулиганству, изобразил удрученную усмешку.

— Что ж, ты же знаешь, как некоторые типы задирают нос, когда на них сваливается титул.

Грэм кивнул в сторону толпы позади них.

— Ты официально знаком с новым искушением?

Бут-Джеймисон выпрямился.

— Да. На самом деле я старый друг семьи. Помнишь лорда Рафаэля Марбрука? Она его родственница.

Грэм нахмурился.

— Что? Я никогда не слышал, что у них есть еще кузины. — Он бы знал об этом. Господи, да он провел половину Сезона, околачиваясь вокруг Брук-Хауса. Софи сказала бы ему, если бы еще кто-то из членов семьи собирался навестить…

Жуткое ощущение поползло сзади по шее Грэма. Он провел ладонью по затылку. Нет. Это же смешно. Он бросил взгляд через плечо на девушку посреди толпы.

И вспомнил, что, когда он стоял позади нее, то от нее удивительно хорошо пахло. Словно каким-то практичным мылом и теплой кожей, и неподкупностью…

Он схватил Сомерса за руку.

— Представь меня, — произнес молодой человек сквозь стиснутые зубы.

В этот раз — возможно, из-за его ранга или, вероятно, из-за смертоносного блеска в его глазах — море спин, затянутых в ткани всех цветов радуги расступилось перед ним, не понадобилось ни наступать на ноги, ни толкать кого-то локтем. Сомерс провел его прямо к девушке, которая отвернулась, прислушиваясь к очередной порции бессовестной лести.

Сомерс начал произносить обычную форму представления, все было весьма корректно, но Грэм не слушал. Он смотрел на изящные ключицы, изгиб ее подбородка, гриву шелковистых волос, которые не нуждались ни в украшении из перьев, ни в величественном тюрбане, чтобы быть роскошными.

Нет.

— …могу я представить мисс Софию Блейк, ваша светлость?

Этого не может быть.

Она медленно повернулась. Грэм наблюдал за каждым движением, потому что время сумасшедшим образом замедлилось. Он видел, как девушка глубоко вдохнула, наблюдал, как она сглотнула, ее элегантное горло выдавало ее нервозность. Он смотрел, как она выпрямилась, поэтому когда она подняла свои глаза на него, то они были почти на уровне его собственных. Ее глаза

— Привет, Грэм.

Грэм ощутил себя так, словно лошадь лягнула его куда-то в область сердца. Воздух покинул его легкие, и он почувствовал, что его мысль замедлились, он оказался способен только беспомощно смотреть на нее.

Софи. Его Софи. Его забавная, неуклюжая компаньонка и друг — превратившаяся в неземную красавицу, которая стояла перед ним?

Софи ждала, не в состоянии дышать, неспособная сделать что-то, чтобы обратиться к кому-то, только ждать, когда ее сердце снова начнет биться.

Разглядит ли он ее сейчас? Подумает ли Грэм, что она красива? Посмеется ли он над ней, спросив, какого черта она из себя разыгрывает? Будет ли он вообще беспокоиться об этом?

Грэм уставился на нее, выражение его лица все еще было застывшим от шока, глаза ярко-зеленые и блестящие — но от чего? От юмора? От презрения? От чего-то еще, на что она поклялась никогда не надеяться?

— О, вы двое уже встречались? — Молодой человек, который представил Грэма, продолжал говорить. Софи это не волновало. Но затем толкающиеся поклонники начали подступать все ближе, некоторые протестовали против преимущества Грэма, некоторые требовали ее внимания.

Назад Дальше