By this time the tide was beginning to ebb (к этому времени прилив начал спадать), and the ship was swinging round to her anchor (и судно повернулось вокруг якоря). Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs (в направлении = около двух шлюпок были едва слышны перекликающиеся голоса; to halloa — звать, окликать, здороваться); and though this reassured us for Joyce and Hunter (и хотя это убедило нас /в том, что/ Джойс и Хантер /были еще не замечены/), who were well to the eastward (которые находились намного восточнее; well — сильно, очень), it warned our party to be off (это заставило нашу компанию /скорее/ отправиться; to warn — предупредить, предостеречь).
Redruth retreated from his place in the gallery (Редрут ушел со своего места в проходе), and dropped into the boat (и прыгнул в лодку), which we then brought round to the ship’s counter, to be handier for Captain Smollett (которую мы затем подвели к кормовому подзору корабля, чтобы удобнее /взять/ капитана Смоллетта; to bring round — доставить, приводить, повернуть назад; подзор — выступающая часть кормы судна для защиты руля).
faintness [`feɪntnɪs] cargo [`kɑ:gəu] fathom [`fæðəm] reassured [ri:ə`ʃuə]
The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone from him. He caught the painter and made it fast, and we fell to loading the boat for our very lives. Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the captain. The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water, so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom.
By this time the tide was beginning to ebb, and the ship was swinging round to her anchor. Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs; and though this reassured us for Joyce and Hunter, who were well to the eastward, it warned our party to be off.
Redruth retreated from his place in the gallery, and dropped into the boat, which we then brought round to the ship’s counter, to be handier for Captain Smollett.
“Now men (итак, ребята),” said he, “do you hear me (вы меня слышите)?”
There was no answer from the forecastle (с бака не было ответа).
“It’s to you, Abraham Gray — it’s to you, I am speaking (я обращаюсь к тебе, Абрахам Грей, с тобой говорю).”
Still no reply (все равно нет ответа).
“Gray,” resumed Mr. Smollett, a little louder (продолжил мистер Смоллетт, немного громче), “I am leaving this ship, and I order you to follow your captain (я покидаю этот корабль и приказываю тебе следовать за твоим капитаном). I know you are a good man at bottom (я знаю, что ты хороший человек по сути; bottom — низ, нижняя часть; днище; дно), and I daresay not one of the lot of you’s as bad as he makes out (и, полагаю, ни один из вас всех не такой плохой, как он делает вид/ведет себя сейчас). I have my watch here in my hand (у меня в руке часы); I give you thirty seconds to join me in (я даю тебе тридцать секунд, чтобы присоединиться ко мне).”
There was a pause (наступила пауза).
reply [rɪ`plaɪ] resumed [rɪ`zju:md] pause [pɔ:z]
“Now men,” said he, “do you hear me?”
There was no answer from the forecastle.
“It’s to you, Abraham Gray — it’s to you, I am speaking.”
Still no reply.
“Gray,” resumed Mr. Smollett, a little louder, “I am leaving this ship, and I order you to follow your captain. I know you are a good man at bottom, and I daresay not one of the lot of you’s as bad as he makes out. I have my watch here in my hand; I give you thirty seconds to join me in.”
There was a pause.
“Come, my fine fellow (иди, мой хороший приятель),” continued the captain (продолжил капитан), “don’t hang so long in stays (не тяни так долго время; to hang — удерживать на месте, зависать; stay — остановка, стоянка). I’m risking my life, and the lives of these good gentlemen every second (я рискую своей жизнью, и жизнями этих славных джентльменов каждый момент).”
There was a sudden scuffle, a sound of blows (началась внезапная схватка, /послышался/ звук ударов), and out burst Abraham Gray with a knife-cut on the side of the cheek (и выбежал Абрахам Грей с ножевым порезом на щеке), and came running to the captain, like a dog to the whistle (и подбежал к капитану, как собака на свит /хозяина/).
“I’m with you, sir (я с вами, сэр),” said he.
And the next moment he and the captain had dropped aboard of us (в следующий миг он и капитан прыгнули к нам на борт /ялика/), and we had shoved off and given way (мы оттолкнулись и поплыли; to give way — отступать).
We were clear out of the ship (мы /быстро/ покинули корабль); but not yet ashore in our stockade (но еще не /добрались/ до нашего частокола на берегу).
scuffle [skʌfl] whistle [wɪsl]
“Come, my fine fellow,” continued the captain, “don’t hang so long in stays. I’m risking my life, and the lives of these good gentlemen every second.”
There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray with a knife-cut on the side of the cheek, and came running to the captain, like a dog to the whistle.
“I’m with you, sir,” said he.
And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had shoved off and given way.
We were clear out of the ship; but not yet ashore in our stockade.
Chapter XVII (глава 17) Narrative Continued by the Doctor (рассказ продолжен доктором): The Jolly-Boat’s last Trip (последний рейс ялика)
THIS fifth trip was quite different from any of the others (этот пятый рейс совсем отличался от любого из остальных). In the first place (на первом месте = во-первых), the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded (маленькая посудина, в которой мы находились, была серьезно перегружена; gallipot — аптечная банка, использовавшаяся для хранения лекарств). Five grown men, and three of them (пятеро взрослых мужчин, и трое из них) — Trelawney, Redruth, and the captain (Трелони, Редрут и капитан) — over six feet high (/были/ выше шести футов ростом), was already more than she was meant to carry (/этого/ уже было больше, чем она могла выдержать; to be meant — предназначаться, разуметься). Add to that the powder, pork, and bread-bags (прибавьте к этому порох, свинину и мешки с сухарями; bread — хлеб). The gunwale was lipping astern (планшир слегка касался воды на корме; to lip — слегка касаться /воды/, касаться губами; astern — на корме, позади; планшир — деревянный брус или стальная продольная полка по обводу корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления такелажа). Several times we shipped a little water (несколько раз мы черпали немного /бортом/ воду; to ship — грузить /на корабль/, перевозить /кораблем/, черпать бортом воду), and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet (и мои штаны и фалды камзола промокли насквозь; to soak — впитывать, промачивать насквозь) before we had gone a hundred yards (прежде, чем мы прошли сотню ярдов).
The captain made us trim the boat (капитан заставил нас загрузить лодку по-другому; to trim — уравновешивать /судно/, балансировать), and we got her to lie a little more evenly (и мы смогли поставить ее немного ровнее). All the same, we were afraid to breathe (тем не менее, мы боялись дышать /чтобы не перевернуть ее).
gravely [`greɪvlɪ] gunwale [`gʌnəl] astern [ə`stə:n] evenly [`i:vənlɪ] breathe [bri:ð]
THIS fifth trip was quite different from any of the others. In the first place, the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded. Five grown men, and three of them — Trelawney, Redruth, and the captain — over six feet high, was already more than she was meant to carry. Add to that the powder, pork, and bread-bags. The gunwale was lipping astern. Several times we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet before we had gone a hundred yards.
The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly. All the same, we were afraid to breathe.
In the second place (во-вторых), the ebb was now making-a strong rippling current running westward through the basin (отлив теперь делал = из-за отлива создалось сильное течение против ветра, направленное на запад через бухту), and then south’ard and seaward down the straits by which we had entered in the morning (а затем /поворачивавшее/ на юг и в сторону моря через пролив, через который мы вошли утром). Even the ripples were a danger to our overloaded craft (даже /легчайшая/ рябь была опасностью для нашего перегруженного судна); but the worst of it was that we were swept out of our true course (но самым плохим было то, что нас относило /в сторону/ от нашего истинного курса; to sweep — мести; сметать), and away from our proper landing-place behind the point (и от нашего удобного места высадки за мысом; proper — присущий; подходящий). If we let the current have its way (если бы мы позволили течению добиться своего) we should come ashore beside the gigs (мы сошли бы на берег возле шлюпок), where the pirates might appear at any moment (где пираты могли появиться в любой момент).
“I cannot keep her head for the stockade, sir (я не могу править ее /лодку/ на частокол, сэр),” said I to the captain (сказал я капитану). I was steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars (я правил рулем, пока он и Редрут, два бодрых человека, были на веслах = гребли). “The tide keeps washing her down (течение продолжает сносить лодку; tide — прилив, отлив, течение, поток). Could you pull a little stronger (вы можете грести немного сильнее)?”
“Not without swamping the boat (не без затопления лодки = если приналяжем, лодку зальет),” said he. “you must bear up, sir, if you please (вы должны держаться прямо против течения, сэр, будьте добры = вы уж постарайтесь; to bear up — спускаться под ветер) — bear up until you see you’re gaining (держите против ветра, пока не ляжем на нужный курс; to gain — добиться, достичь).”
current [`kʌrənt] seaward [`si:wəd] craft [krɑ:ft] swamping [`swɔmpɪŋ]
In the second place, the ebb was now making-a strong rippling current running westward through the basin, and then south’ard and seaward down the straits by which we had entered in the morning. Even the ripples were a danger to our overloaded craft; but the worst of it was that we were swept out of our true course, and away from our proper landing-place behind the point. If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs, where the pirates might appear at any moment.
current [`kʌrənt] seaward [`si:wəd] craft [krɑ:ft] swamping [`swɔmpɪŋ]
In the second place, the ebb was now making-a strong rippling current running westward through the basin, and then south’ard and seaward down the straits by which we had entered in the morning. Even the ripples were a danger to our overloaded craft; but the worst of it was that we were swept out of our true course, and away from our proper landing-place behind the point. If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs, where the pirates might appear at any moment.
“I cannot keep her head for the stockade, sir,” said I to the captain. I was steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars. “The tide keeps washing her down. Could you pull a little stronger?”
“Not without swamping the boat,” said he. “you must bear up, sir, if you please — bear up until you see you’re gaining.”
I tried, and found by experiment (я попробовал и обнаружил опытным путем) that the tide kept sweeping us westward (что течение продолжало сносить к западу) until I had laid her head due east (пока я не положил = направил ее нос прямо на восток), or just about right angles to the way we ought to go (почти под прямым углом к тому пути, по которому нам следовало двигаться).
“We’ll never get ashore at this rate (мы никогда не доберемся до берега таким темпом),” said I.
“If it’s the only course that we can lie, sir, we must even lie it (если это единственный курс, на который мы можем лечь, сэр, то мы должны придерживаться хотя бы его),” returned the captain (ответил капитан). “We must keep up-stream (мы должны идти вверх по течению). You see, sir (видите ли, сэр),” he went on (продолжал он), “if once we dropped to leeward of the landing-place (если нас только снесет в подветренную сторону от места высадки; to drop to — спадать, снижаться до), it’s hard to say where we should get ashore besides the chance of being boarded by the gigs (трудно сказать = неизвестно, где мы высадимся, это помимо возможности быть взятыми на абордаж /пиратскими/ гичками); whereas, the way we go the current must slacken (а между тем, /на/ том пути, /которым/ мы идем, течение должно ослабнуть), and then we can dodge back along the shore (и затем мы сможем маневрировать у берега; to dodge — уклоняться, увиливать).”
“The current’s less a’ready, sir (течение уже слабее, сэр),” said the man Gray, who was sitting in the fore-sheets (сказал матрос Грей, который сидел на носовой опалубке); “you can ease her off a bit (вы можете повернуть ее немного /к берегу/; to ease off — ослабить, сбавить ход).”
due [dju:] whereas [weə`ræz] slacken [`slækən] dodge [dɔʤ]
I tried, and found by experiment that the tide kept sweeping us westward until I had laid her head due east, or just about right angles to the way we ought to go.
“We’ll never get ashore at this rate,” said I.
“If it’s the only course that we can lie, sir, we must even lie it,” returned the captain. “We must keep up-stream. You see, sir,” he went on, “if once we dropped to leeward of the landing-place, it’s hard to say where we should get ashore besides the chance of being boarded by the gigs; whereas, the way we go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.”
“The current’s less a’ready, sir,” said the man Gray, who was sitting in the fore-sheets; “you can ease her off a bit.”
“Thank you, my man (спасибо, любезнейший: «мой человек»),” said I, quite as if nothing had happened (сказал я, совершенно как если бы ничего не произошло); for we had all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves (так как мы все тихо = по молчаливому согласию решили обращаться с ним как с одним из нас).
Suddenly the captain spoke up again (вдруг капитан заговорил снова), and I thought his voice was a little changed (и я подумал, его голос немного изменился).
“The gun (пушка)!” said he.
“I have thought of that (я думал об этом),” said I, for I made sure he was thinking of a bombardment of the fort (сказал я, потому как убедился, что он думает о /возможном/ обстреле нашего форта). “They could never get the gun ashore (они никогда не смогут доставить пушку на берег), and if they did, they could never haul it through the woods (а если сумеют, они никогда не смогут перевезти ее через лес; to haul — тянуть, буксировать, транспортировать).”
“Look astern, doctor (поглядите назад, доктор),” replied the captain (ответил капитан).
treat [tri:t] bombardment [bɔm`bɑ:dmənt] haul [hɔ:l]
“Thank you, my man,” said I, quite as if nothing had happened; for we had all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves.
Suddenly the captain spoke up again, and I thought his voice was a little changed.
“The gun!” said he.
“I have thought of that,” said I, for I made sure he was thinking of a bombardment of the fort. “They could never get the gun ashore, and if they did, they could never haul it through the woods.”
“Look astern, doctor,” replied the captain.
We had entirely forgotten the long nine (мы совсем забыли про девятифунтовую /пушку/); and there, to our horror, were the five rogues busy about her (и там, к нашему ужасу, пятеро негодяев возились вокруг нее), getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed (снимая с нее «куртку», как они называли прочный брезентовый чехол, под которым она плавала). Not only that, but it flashed into my mind at the same moment (не только это, но в моей памяти вспыхнуло = я вспомнил еще в тот же миг) that the round-shot and the powder for the gun had been left behind (что ядра и порох для пушки были забыты /на корабле/; to leave behind — оставить, позабыть), and a stroke with an axe would put it all into the possession of the evil ones aboard (и удар топором предоставит все это во владение = одним ударом топора злодеи на корабле получат доступ ко всем припасам).
“Israel was Flint’s gunner (Израэль был канониром Флинта),” said Gray, hoarsely (сказал Грей хрипло).
At any risk, we put the boat’s head direct for the landing-place (на свой риск, мы направили нос ялика прямо к месту высадки). By this time we had got so far out of the run of the current (к тому времени мы так далеко вышли из зоны течения) that we kept steerageway even at our necessarily gentle rate of rowing (что мы могли легко управлять яликом, хотя и при нашем неизбежно тихом темпе гребли; steerageway — наименьшая скорость хода, при которой судно начинает слушаться руля), and I could keep her steady for the goal (и я мог держать = вести его устойчиво к цели). But the worst of it was, that with the course I now held (но самым плохим было то, что из-за курса, который я теперь держал), we turned our broadside instead of our stern to the Hispaniola (мы повернули наш борт вместо кормы к Испаньоле), and offered a target like a barn door (и предложили = представляли превосходную мишень: «словно амбарные ворота»).
horror [`hɔrə] tarpaulin [tɑ:`pɔ:lɪŋ] possession [pə`zeʃn] steerageway [`stɪərɪʤweɪ]
We had entirely forgotten the long nine; and there, to our horror, were the five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed. Not only that, but it flashed into my mind at the same moment that the round-shot and the powder for the gun had been left behind, and a stroke with an axe would put it all into the possession of the evil ones aboard.
“Israel was Flint’s gunner,” said Gray, hoarsely.
At any risk, we put the boat’s head direct for the landing-place. By this time we had got so far out of the run of the current that we kept steerageway even at our necessarily gentle rate of rowing, and I could keep her steady for the goal. But the worst of it was, that with the course I now held, we turned our broadside instead of our stern to the Hispaniola, and offered a target like a barn door.
I could hear, as well as see, that brandy-faced rascal, Israel Hands (я мог слышать, так же как и видеть, как тот красно-рожий мерзавец, Израэль Хендс), plumping down a round-shot on the deck (катил ядро по палубе).
“Who’s the best shot (кто лучший стрелок)?” asked the captain.
“Mr. Trelawney, out and away (мистер Трелони, без сомнения; out and away — несравненно, гораздо),” said I.
“Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir (мистер Трелони, будьте любезны, подстрелите одного из этих /разбойников/, сэр)? Hands, if possible (Хендса, если можно),” said the captain.
Trelawney was as cool as steel (Трелони был холоден как сталь). He looked to the priming of his gun (он посмотрел на запал своего мушкета).
“Now,” cried the captain, “easy with that gun, sir, or you’ll swamp the boat (осторожней с этим мушкетом, сэр, а не то потопите лодку). All hands stand by to trim her when he aims (все приготовьтесь уравновесить ее, когда он будет целиться).”
plumping [`plʌmpɪŋ] priming [`praɪmɪŋ]
I could hear, as well as see, that brandy-faced rascal, Israel Hands, plumping down a round-shot on the deck.
“Who’s the best shot?” asked the captain.
“Mr. Trelawney, out and away,” said I.
“Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir? Hands, if possible,” said the captain.
Trelawney was as cool as steel. He looked to the priming of his gun.
“Now,” cried the captain, “easy with that gun, sir, or you’ll swamp the boat. All hands stand by to trim her when he aims.”
The squire raised his gun, the rowing ceased (сквайр поднял мушкет, гребля прекратилась), and we leaned over to the other side to keep the balance (и мы перегнулись через другую сторону = борт, чтобы сохранить равновесие), and all was so nicely contrived that we did not ship a drop (все /это/ было так хорошо проделано, что мы не зачерпнули ни капли; to contrive — придумать, затеять, изловчиться).
They had the gun, by this time, slewed round upon the swivel (они к тому времени повернули пушку на вертлюге), and Hands, who was at the muzzle with the rammer (и Хендс, который находился у дула с прибойником /прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия/; ram — баран; to ram — вбивать, вколачивать), was, in consequence, the most exposed (был, поэтому, наиболее открытым). However, we had no luck (однако нам не повезло); for just as Trelawney fired, down he stooped (потому что когда Трелони выстрелил, он нагнулся), the ball whistled over him, and it was one of the other four who fell (пуля просвистела над ним, и упал один из остальной четверки).