The cry he gave was echoed (крик, который он издал, был подхвачен), not only by his companions on board (не только его товарищами на борту), but by a great number of voices from the shore (но и множеством голосов с берега), and looking in that direction I saw the other pirates trooping out from among the trees (посмотрев в том направлении, я увидел, как остальные пираты выбегали из-за деревьев; to troop — строиться, двигаться толпой, направляться) and tumbling into their places in the boats (и прыгали на свои места в лодки; to tumble into — упасть, свалиться).
ceased [si:st] consequence [`kɔnsɪkwəns] contrived [kən`traɪvd] exposed [ɪk`spəuzd]
The squire raised his gun, the rowing ceased, and we leaned over to the other side to keep the balance, and all was so nicely contrived that we did not ship a drop.
They had the gun, by this time, slewed round upon the swivel, and Hands, who was at the muzzle with the rammer, was, in consequence, the most exposed. However, we had no luck; for just as Trelawney fired, down he stooped, the ball whistled over him, and it was one of the other four who fell.
The cry he gave was echoed, not only by his companions on board, but by a great number of voices from the shore, and looking in that direction I saw the other pirates trooping out from among the trees and tumbling into their places in the boats.
“Here come the gigs, sir (/сейчас/ подойдут лодки),” said I.
“Give way then (тогда весла на воду),” cried the captain. “We mustn’t mind if we swamp her now (мы не должны обращать внимание = не важно, затопим ли мы ее = нашу лодку теперь). If we can’t get ashore, all’s up (если не сумеем добраться до берега, все пропало).”
“Only one of the gigs is being manned, sir (садятся только в одну гичку, сэр),” I added (я добавил), “the crew of the other most likely going round by shore to cut us off (команда другой, скорее всего, идет по берегу, чтобы перерезать нам /дорогу/; to go round — обходить).”
“They’ll have a hot run, sir (у них будет жаркий бег = им придется много побегать, сэр),” returned the captain. “Jack ashore, you know (матрос на суше, сами знаете /как бегает/). It’s not them I mind; it’s the round-shot (я не их остерегаюсь, а пушечного ядра). Carpet-bowls (снаряды; carpet — ковер, настил; bowl — шар; чаша)! My lady’s maid couldn’t miss (моей жены горничная, /и та/ не промахнулась бы /с такого расстояния/). Tell us, squire, when you see the match, and we’ll hold water (скажите нам, сквайр, когда увидите /зажженный\ фитиль, и мы наляжем на весла = попробуем увернуться; hold water! — весла на воду!).”
carpet [`kɑ:pɪt] bowl [bəul]
“Here come the gigs, sir,” said I.
“Give way then,” cried the captain. “We mustn’t mind if we swamp her now. If we can’t get ashore, all’s up.”
“Only one of the gigs is being manned, sir,” I added, “the crew of the other most likely going round by shore to cut us off.”
“They’ll have a hot run, sir,” returned the captain. “Jack ashore, you know. It’s not them I mind; it’s the round-shot. Carpet-bowls! My lady’s maid couldn’t miss. Tell us, squire, when you see the match, and we’ll hold water.”
In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so overloaded (между тем мы продвигались вперед с хорошей скоростью для столь /сильно/ перегруженной лодки), and we had shipped but little water in the process (и мы зачерпнули бортом лишь немного воды при этом: «в процессе»). We were now close in (мы были теперь близко); thirty or forty strokes and we should beach her (/еще/ тридцать-сорок гребков — и мы бы посадили ее на мель); for the ebb had already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees (так как отлив уже обнажил узкую полосу песка под группой /прибрежных/ деревьев; to cluster — расти пучками, собираться группами). The gig was no longer to be feared (гички можно было больше не опасаться); the little point had already concealed it from our eyes (маленький мыс уже скрыл ее от наших глаз). The ebb-tide, which had so cruelly delayed us (отлив, который так безжалостном мешал нам; to delay — отложить, задержать, помешать), was now making reparation, and delaying our assailants (теперь платил компенсацию = помогал нам тем, /что/ мешал нашим противникам). The one source of danger was the gun (единственным источником опасности была пушка).
“If I durst (если бы я рискнул),” said the captain, “I’d stop and pick off another man (я остановился бы = хорошо бы остановиться и подстрелить еще одного).”
But it was plain that they meant nothing should delay their shot (но было ясно, что они выстрелят во что бы то ни стало: «думали, что ничто не задержит их выстрел»). They had never so much as looked at their fallen comrade (они даже не посмотрели на своего упавшего товарища), though he was not dead, and I could see him trying to crawl away (хотя он не был мертв, и я видел, как он пытался отползти /в сторону/).
disclosed [dɪs`kləuzd] clustering [`klʌstərɪŋ] delayed [dɪ`leɪd] assailant [ə`seɪlənt]
In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so overloaded, and we had shipped but little water in the process. We were now close in; thirty or forty strokes and we should beach her; for the ebb had already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees. The gig was no longer to be feared; the little point had already concealed it from our eyes. The ebb-tide, which had so cruelly delayed us, was now making reparation, and delaying our assailants. The one source of danger was the gun.
“If I durst,” said the captain, “I’d stop and pick off another man.”
But it was plain that they meant nothing should delay their shot. They had never so much as looked at their fallen comrade, though he was not dead, and I could see him trying to crawl away.
“Ready (готов)!” cried the squire (крикнул сквайр).
“Hold (стоп)!” cried the captain, quick as an echo (крикнул капитан, быстрый, словно эхо = эхом отозвался капитан).
And he and Redruth backed with a great heave (и он и Редрут дали задний ход с большой качкой = так сильно заработали веслами) that sent her stern bodily under water (что опустили корму полностью под воду). The report fell in at the same instant of time (выстрел прогремел в то же мгновение; to fall in — обрушиться, появиться, влиться). This was the first that Jim heard (это был первый /выстрел/, который услыхал Джим), the sound of the squire’s shot not having reached him (звук выстрела сквайра до него не долетел). Where the ball passed, not one of us precisely knew (куда ядро пролетело, ни один из нас точно не заметил); but I fancy it must have been over our heads (но, полагаю, оно, должно быть, /просвистело/ над нашими головами), and that the wind of it may have contributed to our disaster (и ветер, /поднятый/ им, мог способствовать = был причиной нашего несчастья).
At any rate, the boat sank by the stern (как бы то ни было, ялик погрузился кормой), quite gently (вполне медленно), in three feet of water (на глубину в три фута), leaving the captain and myself, facing each other, on our feet (оставляя капитана и меня, /стоявших/ лицом к лицу, на наших ногах = мы с капитаном встали на дно друг против друга). The other three took complete headers (остальные трое нырнули полностью с головой), and came up again, drenched and bubbling (и поднялись = вынырнули снова, промокшие насквозь и / фыркая; to bubble — булькать, кипеть).
heave [hi:v] precisely [prɪ`saɪslɪ] disaster [dɪ`zɑ:stə]
“Ready!” cried the squire.
“Hold!” cried the captain, quick as an echo.
And he and Redruth backed with a great heave that sent her stern bodily under water. The report fell in at the same instant of time. This was the first that Jim heard, the sound of the squire’s shot not having reached him. Where the ball passed, not one of us precisely knew; but I fancy it must have been over our heads, and that the wind of it may have contributed to our disaster.
At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water, leaving the captain and myself, facing each other, on our feet. The other three took complete headers, and came up again, drenched and bubbling.
So far there was no great harm (пока = в сущности, там не было большого вреда = мы легко отделались). No lives were lost, and we could wade ashore in safety (ни одной жизни не было потеряно, и мы добрались до берега вброд в безопасности). But there were all our stores at the bottom (но все наши запасы остались на дне), and, to make things worse, only two guns out of five remained in a state for service (и, что хуже всего: «чтобы сделать вещи», лишь два ружья из пяти остались в состоянии эксплуатации = могли стрелять). Mine I had snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct (свое я /погружаясь в воду/ схватил с колен и поднял над головой инстинктивно). As for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and, like a wise man, lock uppermost (что касается капитана, он нес свое /ружье/ за плечом на патронташе и, как мудрый = опытный человек, замком вверх). The other three had gone down with the boat (остальные три нырнули вместе с яликом; to go down — опуститься, затонуть).
To add to our concern (в довершение наших бед; to add — добавлять; concern — забота, беспокойство), we heard voices already drawing near us in the woods along shore (мы услышали голоса, уже приближавшиеся к нам по лесу вдоль берега); and we had not only the danger of being cut off from the stockade in our half-crippled state (и существовала опасность не только быть отрезанными от частокола в нашем почти безоружном состоянии: «полуискалеченном»; crippled — хромой, испорченный, негодный; cripple — ущербный; калека; инвалид), but the fear before us whether, if Hunter and Joyce were attacked by half a dozen (но также опасение, если Хантер и Джойс будут атакованы полудюжиной /пиратов/), they would have the sense and conduct to stand firm (смогут ли они набраться разума и мужества и стоять прочно = продержаться; sense — чувство, разум, настроение, дух; conduct — поведение /обыкн. связывается с моральными принципами/). Hunter was steady, that we knew (Хантер был твердым, мы знали); Joyce was a doubtful case (Джойс вызывал сомнения: «был сомнительным делом») — a pleasant, polite man for a valet, and to brush one’s clothes (приятным, вежливым человеком для лакея, чтобы чистить щеткой одежду), but not entirely fitted for a man of war (но не совсем подходящий для войны).
With all this in our minds (со всем этим в наших умах = встревоженные этим), we waded ashore as fast as we could (мы добрались вброд до берега так быстро, как только могли), leaving behind us the poor jolly-boat, and a good half of all our powder and provisions (оставив позади себя бедный ялик и добрую половину всего нашего пороха и провизии).
remained [rɪ`meɪnd] bandoleer [bændə`lɪə] dozen [dʌzn] conduct [`kɔndʌkt] valet [`vælɪt]
So far there was no great harm. No lives were lost, and we could wade ashore in safety. But there were all our stores at the bottom, and, to make things worse, only two guns out of five remained in a state for service. Mine I had snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct. As for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and, like a wise man, lock uppermost. The other three had gone down with the boat.
To add to our concern, we heard voices already drawing near us in the woods along shore; and we had not only the danger of being cut off from the stockade in our half-crippled state, but the fear before us whether, if Hunter and Joyce were attacked by half a dozen, they would have the sense and conduct to stand firm. Hunter was steady, that we knew; Joyce was a doubtful case — a pleasant, polite man for a valet, and to brush one’s clothes, but not entirely fitted for a man of war.
With all this in our minds, we waded ashore as fast as we could, leaving behind us the poor jolly-boat, and a good half of all our powder and provisions.
Chapter XVIII (глава 18) Narrative Continued by the Doctor (рассказ продолжен доктором): End of the First Day’s Fighting (конец сражения первого дня)
WE made our best speed across the strip of wood (мы бежали во весь дух: «делали нашу лучшую скорость» через полосу леса) that now divided us from the stockade (которая теперь отделяла нас от частокола); and at every step we took the voices of the buccaneers rang nearer (и на каждом шагу = с каждым мигом мы слышали, как голоса пиратов звучали /все/ ближе). Soon we could hear their footfalls as they ran (вскоре мы могли слышать звук их шагов, когда они бежали), and the cracking of the branches as they breasted across a bit of thicket (и треск ветвей, когда они пробирались сквозь рощу; to breast — стать грудью против чего-то, бороться).
I began to see we should have a brush for it in earnest, and looked to my priming (я начал понимать, что нам предстоит нешуточная схватка, и посмотрел на свой запал; brush — щетка; стычка, схватка; in earnest — всерьез).
“Captain,” said I, “Trelawney is the dead shot (Трелони бьет без промаха; dead shot — меткий, не дающий промаха стрелок: «мертвый выстрел»). Give him your gun; his own is useless (отдайте ему свое ружье, его собственное — непригодно /для стрельбы/).”
They exchanged guns, and Trelawney (они поменялись ружьями, и Трелони), silent and cool as he had been since the beginning of the bustle (молчаливый и холодный, каким он был с начала суматохи), hung a moment on his heel (застыл на мгновение на каблуке = остановился) to see that all was fit for service (чтобы посмотреть, что все было пригодно для службы). At the same time, observing Gray to be unarmed (в то же время, увидев, что Грей безоружен), I handed him my cutlass (я передал ему свой кортик). It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his brows (было приятно видеть, как он поплевал на руку, нахмурил брови; to do heart good — обрадовать, подбодрить), and make the blade sing through the air (и сделал = заставил клинок петь через воздух = рассек со свистом клинком воздух). It was plain from every line of his body (было ясно из каждой линии его тела = по всему было видно) that our new hand was worth his salt (что наш новый работник /будет/ хорошо сражаться: «стоит своей соли»; to be worth salt — хорошо работать, стоить затрат).
breasted [`brestɪd] useless [`ju:slɪs] bustle [`bʌsl] brows [brauz] blade [bleɪd]
WE made our best speed across the strip of wood that now divided us from the stockade; and at every step we took the voices of the buccaneers rang nearer. Soon we could hear their footfalls as they ran, and the cracking of the branches as they breasted across a bit of thicket.
I began to see we should have a brush for it in earnest, and looked to my priming.
“Captain,” said I, “Trelawney is the dead shot. Give him your gun; his own is useless.”
They exchanged guns, and Trelawney, silent and cool as he had been since the beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all was fit for service. At the same time, observing Gray to be unarmed, I handed him my cutlass. It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his brows, and make the blade sing through the air. It was plain from every line of his body that our new hand was worth his salt.
Forty paces farther we came to the edge of the wood (через сорок шагов мы вышли на край = опушку леса; farther — дальше) and saw the stockade in front of us (и увидели частокол перед нами = оказались перед частоколом). We struck the enclosure about the middle of the south side (мы вышли примерно к середине южной стороны ограждения), and, almost at the same time, seven mutineers (и, почти в то же время, семеро мятежников) — Job Anderson, the boatswain, at their head (Джоб Эндерсон, боцман, /был/ во главе их)— appeared in full cry at the south-western corner (появились в бешеной погоне = выскочили с юго-западного угла; cry — крик, вопль; лай гончих, преследующих зверя; свора собак; in full cry — в бешеной погоне: «всей сворой»).
They paused, as if taken aback (они остановились, словно ошеломленные = в замешательстве; aback — назад; задом; сзади; taken aback — ошеломленный, захваченный врасплох); and before they recovered (и, прежде чем они опомнились), not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire (не только сквайр и я, но и Хантер и Джойс из сруба успели: «имели время» выстрелить). The four shots came in rather a scattering volley (четыре выстрела прозвучали в довольно рассеянном залпе = нестройно); but they did the business (но они сделали свое дело): one of the enemy actually fell (один из врагов упал; actually — на самом деле, теперь), and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees (а остальные, без колебаний, развернулись и бросились в деревья = скрылись за деревьями).
After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen enemy (после перезарядки /ружей/ мы вышли за частокол посмотреть на упавшего врага). He was stone dead — shot through the heart (он был совершенно мертв — застрелен в сердце; stone — камень; каменный; полный, абсолютный, безусловный, совершенный).
enclosure [ɪn`kləuʒə] volley [`vɔlɪ] hesitation [həzɪ`teɪʃn] plunged [plʌnʤd] palisade [pælɪ`seɪd]
Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade in front of us. We struck the enclosure about the middle of the south side, and, almost at the same time, seven mutineers — Job Anderson, the boatswain, at their head — appeared in full cry at the south-western corner.
They paused, as if taken aback; and before they recovered, not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire. The four shots came in rather a scattering volley; but they did the business: one of the enemy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees.
After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen enemy. He was stone dead — shot through the heart.
We began to rejoice over our good success (мы начали радоваться нашему успеху), when just at that moment a pistol cracked in the bush (когда прямо в тот же миг в кустах щелкнул пистолет), a ball whistled close past my ear (пуля просвистела рядом с моим ухом), and poor Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground (и бедный Том Редрут пошатнулся и упал во весь свой рост на землю; to stumble — споткнуться, оступиться). Both the squire and I returned the shot (оба я и сквайр = мы со сквайром ответили на выстрел = выстрелили в ответ в кусты); but as we had nothing to aim at (но так как нам не во что было целиться), it is probable we only wasted powder (возможно, мы только зря истратили порох). Then we reloaded, and turned our attention to poor Tom (затем мы перезарядили /ружья/ и обратили внимание на бедного Тома).
The captain and Gray were already examining him (капитан и Грей уже осматривали его); and I saw with half an eye that all was over (а я увидел половиной глаза = только взглянул на него /и понял/, что все кончено).
I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once more (полагаю, что быстрота нашего ответного залпа вновь рассеяла мятежников; readiness — готовность, охота, живость), for we were suffered without further molestation (так как мы без дальнейших нападений; to suffer — страдать, терпеть, выносить; molestation — приставание; нападение; to molest — приставать; досаждать) to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade (/смогли/ перетащить бедного старого егеря через частокол; to hoist — поднимать), and carried, groaning and bleeding, into the log-house (и внесли /его/, стонущего и истекающего кровью, в сруб).
rejoice [rɪ`ʤɔɪs] readiness [`redɪnɪs] suffered [`sʌfəd] molestation [mɔle`steɪʃn] molest [mə`lest]
We began to rejoice over our good success, when just at that moment a pistol cracked in the bush, a ball whistled close past my ear, and poor Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground. Both the squire and I returned the shot; but as we had nothing to aim at, it is probable we only wasted powder. Then we reloaded, and turned our attention to poor Tom.
The captain and Gray were already examining him; and I saw with half an eye that all was over.
I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once more, for we were suffered without further molestation to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade, and carried, groaning and bleeding, into the log-house.
Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise (бедный старый товарищ, он не произнес ни слова удивления), complaint, fear, or even acquiescence (недовольства, страха, ни даже согласия = не ворчал; acquiescence — уступка, согласие), from the very beginning of our troubles till now (с самого начала наших неприятностей до теперешнего /дня/), when we had laid him down in the log-house to die (когда мы уложили его в срубе умирать). He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery (он лежал /геройски/, словно троянец, за матрацем в проходе /на корабле/; to lie — лежать, располагаться); he had followed every order silently, doggedly, and well (он выполнял любое приказание молчаливо, упорно и хорошо); he was the oldest of our party by a score of years (он был самым старшим в нашей команде = был старше всех лет на двадцать; score — зарубка; счет; два десятка); and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die (и теперь этот угрюмый старый верный слуга должен был умереть; serviceable — полезный, прочный; услужливый).