Зарубежье - Сергей Чупринин 39 стр.


Автор, пишущий под этим псевдонимом, родился в 1975 году в Риге. Учится в рижском Международном институте практической психологии. Работал сторожем, строителем, копирайтером. Создатель театрального проекта «ТеатртаеТ», участник многочисленных хэппинингов и перформансов.

Публиковался в альманахах и мультимедийных изданиях «Орбиты», журналах «Даугава», «Karogs», «Латвийская литература», «Ariel» (Швеция), сборнике «Спутник» (Кемерово, 2001) и др. Выпустил книги стихотворений: Бес шансов, или Дядя деда (СПб., 2006); Индииидни (Рига, 2006).

АНДРЕЙ УЛАНОВ

Уланов Андрей — псевдоним писателя, который родился 22 января 1976 года в Киеве, получил незаконченное высшее образование и ныне работает программистом. Живет в Риге.

Автор фантастических и криминальных романов, выпущенных изд-вом «Эксмо»: Из Америки с любовью (2001; в соавт. с В. Серебряковым); Серебро и свинец (2003; в соавт. с В. Серебряковым); Раз герой, два герой… (2003); На всех хватит (2004); «Додж» по имени Аризона (2004); Колдуны и капуста (2005); Принцесса для сержанта (2005); Автоматная баллада. (2006); И вся федеральная конница… (2006); Крест на башне (2007). Отмечен премией им. Тита Ливия (2005).

СЕМЕН ХАНИН

Согласно легенде Семен Ханин родился в 1974 году и учился в Латвийском университете. По другой версии — Александр Заполь, публикующийся под этим псевдонимом, родился в 1970 году и окончил Тартуский университет.

Автор книги стихов: Только что (Рига, 2003; на рус. и латышск. яз.). Печатался в журнале «Даугава», альманахах «Вавилон», «Орбита». Его стихотворения входили в антологии «Девять измерений» (М.: НЛО, 2004) и «Освобожденный Улисс» (М.: НЛО, 2004). Переводит (как правило, под фамилией Заполь) современную латышскую поэзию. Входит в литературную группу «Орбита». Живет в Риге.

ИРИНА ЦЫГАЛЬСКАЯ

Цыгальская (Аузиня) Ирина Викторовна родилась в 1939 году в Москве. Живет в Риге с 1946 года. Окончила историко-филологический факультет Латвийского университета (1961). Работала в школе, переводчиком в редакциях газет и телевидения, референтом по восточно-европейским связям СП Латвии (1986–1991), была координатором русской секции СП Латвии (1991–1997), редактором сборников «Рижский альманах».

Известна как переводчик с латышского языка (В. Белшевица, Я. Яунсудрабиньш и др.). Автор книг: Трава и камни (Рига, 1981); Полдневный жар (Рига, 1981); Рижский Бродвей (Рига, 2003). Является членом СП Латвии.

ЖАННА ЭЗИТ

Эзит Жанна Яковлевна родилась 20 июня 1937 года в Ленинграде. Окончила историко-филологический факультет Латвийского университета. Работала корректором, переводчиком, редактором в печати и изд-вах Риги, в 1991–1992 годах была директором изд-ва «Ракстниекс». Главный редактор журнала «Даугава» (с 1995).

Переводит прозу с латышского языка (А. Бригадере, Я. Райнис, Э. Вирза, М. Зариньш и др.). Является членом СП Латвии.

АЛЕКСАНДР ЯКИМОВ

Якимов Александр Владимирович родился 1 октября 1961 года в городе Абай Казахской ССР. Окончил юридический факультет Латвийского университета (1988) и Литинститут. (1996). Присяжный адвокат.

Печатался в латвийской печати, журнале «Встреча» (Москва), ведет лит. страницу в газетах Лудзы и Резекне (Латвия). Автор книги «Сборник стихов» (Резекне, 1996). Живет в Лудзе.

ЛИТВА

Согласно последней переписи населения, в Литве, одном из самых мононациональных государств Европы, проживает около 3,5 миллионов человек, среди которых русские составляют всего (по разным данным) от 6 до 8 %. И почти все из них — полноправные граждане Литвы, так как, в отличие от других стран Балтии, здесь был принят «нулевой вариант», то есть литовское гражданство получили все, кто постоянно проживал в республике по состоянию на 3 ноября 1989 года — день принятия закона Литовской ССР «О гражданстве».

Что, заметим сразу, избавляет русских (русскоязычных) жителей Литвы от необходимости бороться за свои гражданские, политические и экономические права. Но не избавляет их от мучительных поисков собственной идентичности, от выбора той или иной поведенческой стратегии. Вариантов, собственно, всего два: либо стремление к культурно-языковой самоизоляции, то есть консервация своей «русскости», либо адаптация к реалиям времени и места, что в перспективе означает постепенную, но все возрастающую языковую и культурную ассимиляцию с титульной нацией. Пока, сколько можно судить по социологическим исследованиям, чаша весов колеблется. Так, с тезисом «Мы живем в Литве, и это значит, что мы должны приспособиться к образу жизни литовцев» согласились 40 % русских (выбран ответ «скорее, да»), не согласились — 49 % (ответ «скорее, нет»).

Государство, похоже, устраивают оба варианта. Во всяком случае, оно не ограничивает возможность получить среднее образование на русском языке, не чинит препон русскоязычным средствам массовой информации, охотно (хотя и в, безусловно, недостаточных объемах) поддерживает Русскую православную и Литовскую староверческую церковь, разного рода культурно-просветительные общества, фольклорные коллективы и т. п. Тем не менее, на сегодняшний день явно побеждают интеграционные процессы. Число школ с преподаванием на русском языке неумолимо сокращается — прежде всего, за счет нехватки учащихся, ибо русские (русскоязычные) родители, озабоченные будущим своих детей, все чаще отдают их в литовские детские сады и школы. Билингвизм становится, а скорее всего уже стал, нормой повседневной жизни для наших литовских соотечественников. И хотя русский язык продолжает служить — особенно в Вильнюсе, в других крупных городах — средством межнационального общения, сфера его функционирования постепенно сужается. Что же касается молодых представителей интеллектуальной элиты, то они выбирают своей целью приобщение к ценностям мировой, а не этнической, культуры, что неизбежно сопряжено с недооценкой и родного языка, и родной литературы.

И это ставит авторов, пишущих на русском языке, в положение, которое нельзя не назвать драматическим. Их произведения (за исключением двух-трех авторов, проживающих в Литве, но издающихся в Москве и в Петербурге) неконкурентноспособны на российском книжном рынке, то есть практически неизвестны читающему сословию в России. А число читателей в Литве сокращается с каждым годом, так что признания здесь можно, пожалуй, достичь лишь на поприще художественного перевода с литовского языка, а успеха, лишь участвуя в совместных с литовцами культурных проектах.

СОЮЗЫ

РусЛО

Русское литературное объединение. Было создано по инициативе и под руководством Александра Лысова при Вильнюсском университете в ноябре 1996 года. Участники объединения проводили лит. вечера, концерты в Вильнюсе, Каунасе, Висагинасе, Лентварисе. Распалось в 2000 году, не найдя средств на выпуск подготовленного к изданию альманаха.

СОЮЗ ПИСАТЕЛЕЙ ЛИТВЫ

Среди 350 членов СП Литвы есть литераторы, пишущие на русском, польском и других языках. Председатель — Йонас Линяускас.

Вильнюс, ул. К. Сирвидо 6, Литва 2001.

ПЕРИОДИКА

ВИЛЬНЮС

Журнал. Издается с июля 1978 года в Вильнюсе. До 1989 года выходил под названием «Литва литературная» как «литературно-художественный и общественно-политический ежемесячный журнал СП Литовской ССР». Объем — 192 полосы (с цветными вклейками). Тиражи: в 1989 — 7 755 экз.; в 1990 — 9 100 — 9 255 экз. Периодичность 6—12 раз в год. Рубрики: Поэзия. Проза; Литературоведение и критика; Юмор и сатира; Из литературного наследия; Из философского наследия; Христианские святыни; Вехи истории Литвы; Анкета «Вильнюса»; Актуальные заметки; Дневник обозревателя; Книжная полка; Встречи. Обсуждения. Мнения; Наша почта. Кроме авторов, пишущих на литовском языке, печатаются также русские, польские и другие авторы, преимущественно живущие в Литве или связанные с литовской культурой. Начиная с 1990-х годов, журнал выходит с большими перебоями. С января 2000 по май 2003 года не выходил совсем. В 2003 году был выпущен один номер, в 2004–2007 годах вышло по два номера в год. Главные редакторы: 1978–1988 — Витаутас Радайтис, 1988–2003 — Эвалдас Матвекас, с 2003 — Эугениюс Алишанка.

ПРЕМИИ

БАЛТРУШАЙТИСА ЮРГИСА ИМЕНИ

Присуждается Литовско-русским гуманитарным фондом им. Ю. Балтрушайтиса (президент Донатас Банионис) с 2006 года за особый личный вклад в литовскую и русскую культуру. Лауреату вручается диплом, скульптура и 1000 евро. Лауреаты: в 2006 — Георгий Ефремов; в 2007 — Юозас Будрайтис.

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

ИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ ДИКТАНТ http://www.russianresources.lt/dictant

ПИСАТЕЛИ ЛИТВЫ

ВИТАЛИЙ АСОВСКИЙ

Асовский Виталий Александрович родился 22 июня 1952 года в Калининграде. С 1959 года живет в Вильнюсе. Окончил факультет русской филологии Вильнюсского университета (1978), курсы киносценаристов при Госкино Литвы (1986). В 1970–2000 годах был организатором и тренером по культуризму, подготовил победителей многих первенств Литвы, СССР и международных соревнований. В 1997–1999 годах — организатор и руководитель радио РКЦ «Радио 7» (ежедневное вещание на русском языке и еженедельные передачи на украинском и белорусском). Как журналист с 1975 года сотрудничает с редакциями газет, журналов, ТВ и радио. В 1987–2000 — редактор отдела в журнале «Вильнюс». С 2000 года — заведующий литчастью Русского драматического театра в Вильнюсе.

ПРЕМИИ

БАЛТРУШАЙТИСА ЮРГИСА ИМЕНИ

Присуждается Литовско-русским гуманитарным фондом им. Ю. Балтрушайтиса (президент Донатас Банионис) с 2006 года за особый личный вклад в литовскую и русскую культуру. Лауреату вручается диплом, скульптура и 1000 евро. Лауреаты: в 2006 — Георгий Ефремов; в 2007 — Юозас Будрайтис.

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

ИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ ДИКТАНТ http://www.russianresources.lt/dictant

ПИСАТЕЛИ ЛИТВЫ

ВИТАЛИЙ АСОВСКИЙ

Асовский Виталий Александрович родился 22 июня 1952 года в Калининграде. С 1959 года живет в Вильнюсе. Окончил факультет русской филологии Вильнюсского университета (1978), курсы киносценаристов при Госкино Литвы (1986). В 1970–2000 годах был организатором и тренером по культуризму, подготовил победителей многих первенств Литвы, СССР и международных соревнований. В 1997–1999 годах — организатор и руководитель радио РКЦ «Радио 7» (ежедневное вещание на русском языке и еженедельные передачи на украинском и белорусском). Как журналист с 1975 года сотрудничает с редакциями газет, журналов, ТВ и радио. В 1987–2000 — редактор отдела в журнале «Вильнюс». С 2000 года — заведующий литчастью Русского драматического театра в Вильнюсе.

Публикуется с 1975 года. Автор книг: Воздушная тропа: Стихи (Вильнюс: Вага, 1987); Вильнюсский дивертисмент: Стихи (Вильнюс: Лукас, 1991); Другое пространство: Стихи и переводы (Вильнюс: Изд-во СП Литвы, 1998). Печатал стихи и переводы в журналах «Дружба народов», «Континент», «Нева», «Смена», «Неман», «Литературная Грузия», в хрестоматии «Русская литература в Литве в XIV–XX» и в антологии «Лучшие стихи 1990 года (Москва), эссе в журнале „Знамя“. Переводит стихи, прозу, пьесы с литовского, польского, английского языков. Его стихи, пьесы, статьи переведены на английский, польский, литовский, финский и другие языки. Пьеса „Берег неба“ (с Л. М. Зайкаускасом) поставлена: 1996 — в Клайпедском драматическом театре (на литовск. яз.), в Русском драматическом театре Литвы; 1999 — в Драматическом театре в городе Радоме (Польша; на польск. яз.); 2006 — в Курганском драматическом театре, Каменск-Уральском драматическом театре. Член СП Литвы (1992).

ВАСИЛИЙ БАРАНОВСКИЙ

Барановский Василий Саввич родился 13 апреля 1933 года в деревне Рудольфы Даугавпилского р-на Латвии в старообрядческой семье. В 1958 году окончил школу рабочей молодежи в Зарасае, в 1963 — Высшую партшколу в Вильнюсе. В 1963–1967 годах работал в Зарасайской районной, в 1967–1978 в Клайпедской городской газетах. С 1978 по 1990 год — заместитель главного редактора журнала «Литва литературная» (ныне «Вильнюс»). Живет в городе Зарасай.

Печатается с 1950 года. Автор книг прозы: Утренний возок: Повесть и рассказы (Вильнюс, 1978); Горька ягода: Рассказ и повести (Вильнюс, 1982); Долгий всполох: Рассказы и повесть (Вильнюс: Вага, 1985); Багряный град (Вильнюс: Вага, 1989); Хранители старой веры: Страницы истории Зарасайской старообрядческой общины (Зарасай, 2000); Вековые святыни: Из истории староверческих общин, храмов, кладбищ Зарасайского края (Зарасай, 2004). Староверие Балтии и Польши: Краткий исторический и биографический словарь (Вильнюс, 2005; совместно с Григорием Поташенко). Печатал прозу в журнале «Вильнюс». По заявлению самого Барановского, «основной предмет творческих интересов — судьба ревнителей Древлеправославия, своеобразие мироощущения и быта старообрядцев, пришедших на земли Прибалтики 300 лет тому назад». Член СП СССР (1983), СП Литвы, был членом редколлегии старообрядческого журнала «Китежград» (1990).

ИВАН ГАЖИМОН

Гажимон Иван родился 14 февраля 1931 года в Днепропетровской области. С 1952 по 1955 год служил в армии в Одессе, после демобилизации переехал в Литву. Работал заместителем редактора в газете «Дружба» Вильнюсского района (1978–1991). Живет в Вильнюсе.

Автор книг: Тихое цветение: Стихи (Вильнюс: Вага, 1982); Белые кони в саду: Повести (Вильнюс: Витурис, 1987); Надежда умирает последней: Повести (Вильнюс: Римеда, 1991); Старик и Лада: Повесть (Вильнюс, 1999); Дела житейские: Рассказы, стихи, сатира и юмор (Вильнюс, 2000); Катавасия: Стихи для детей (Вильнюс, 2003); Пленник ретро: Стихи (Вильнюс, 2006). В 1981 году принят в Союз журналистов СССР.

МИХАИЛ ДВИНСКИЙ

Двинский Михаил Иосифович родился 9 февраля 1923 года в Петрограде. Учился в Ленинградском кораблестроительном институте. Участник Великой Отечественной войны. Окончил Рижское высшее военно-инженерное авиационное училище (1952), после чего служил в армии, уйдя в отставку в звании инженер-майора (1968). Живет в Вильнюсе (с 1958).

Известен поэтическими переводами с литовского языка (Э. Межелайтис, А. Балтакис, Ю. Марцинкявичюс, В. Реймерис и др.), которые публиковались в журналах «Знамя», «Новый мир», «Дружба народов», «Октябрь», «Москва», «Звезда», «Нева», «Аврора», «Вильнюс». Автор книг сатирических стихов, изданных в Вильнюсе: Букет крапивы (1980); Суп из жар-птицы (1987); Кирпичи из-за пазухи (2000).

ВИКТОР ДЕНИСЕНКО

Денисенко Виктор окончил филологический факультет Вильнюсского университета, где принимал участие в лит. объединении «РусЛО».

Автор книги прозы: Такси до Венеции: Повести, рассказы (Вильнюс, 2001).

ГЕОРГИЙ ЕФРЕМОВ

Ефремов (Збарский) Георгий Исаакович родился 11 февраля 1952 года в Москве в семье учителей. В 1969–1971 годах учился в Вильнюсском педагогическом институте. Работал литературным секретарем Д. С. Самойлова (1973–1975) директором изд-ва «Весть» (1986–1995), вел семинар переводчиков литовской литературы в Литературном институте им. М. Горького, был завхозом в Институте молекулярной биологии РАН (1996–1998). Живет в Москве и в деревне Межонис (Литва).

Печатается с 1970 года. Автор книг стихов: На ветру (Вильнюс, 1984); Эти людные времена (Вильнюс: Вага, 1988); Камень, дерево, птица (Вильнюс — М.: Весть, 1992); Рассветный хлеб (М., 1995); Весенние игры (Вильнюс: Virola, 2000); Не надо справедливости (Вильнюс, 2002). Выпустил книгу публицистики: Мы люди друг другу (Литва: Будни свободы. 1988—90) (М.: Прогресс, 1992). Печатался в журналах «Синтаксис», «Литературное обозрение», «Вильнюс», «Знамя», «Дружба народов», «Арион» Переводит стихи (Ю. Марцинкявичюс, С. Йонаусас, А. Марченас, М. Бурокас и др.) и прозу (М. Ивашкявичюс) с литовского и др. языков. Произведения Ефремова переведены на литовский язык. Он — член СП СССР и СП Литвы (1985). Избирался членом совета Сейма освободительного движения «Саюдис» (1988–1990). Отмечен премиями журнала «Дружба народов» (1999), им. Ю. Балтрушайтиса (2006).

СЕРГЕЙ ИСАЕВ

Исаев Сергей родился 2 мая 1973 года в Клайпеде. В 1997 году ушел во францисканский монастырь, окончил Вильнюсскую духовную семинарию святого Иосифа, изучал богословие во Франции, в течение семи лет был монахом двух католических орденов — иоаннитов и францисканцев, готовился стать священником. В 2002 году вернулся в мир, работал редактором отдела культуры в городской газете. Приняв в том же 2002 году ислам, посвятил себя распространению религии Аллаха в своей стране, перевел и издал на литовском языке более десятка книг современных мусульманских богословов. Он — редактор литературного ежемесяника «Слово».

Автор книг стихов и прозы, изданных под псевдонимом Clandestinus, а также статей и художественных произведений на исламскую тематику, публикуемых под именем Абдуррахман Ислам аль-Литуани на страницах мусульманских журналов Литвы, Белоруссии, Польши и Эстонии. В его библиографию входят книги: В глубинах скорби и радости: Стихи (Клайпеда, 2001); Светлые и темные размышления: Стихи (Клайпеда, 2002); Speculum Saeculorum / Зеркало веков: Стихотворения и поэмы (Клайпеда, 2002); Темные и светлые видения: Стихи (Клайпеда, 2002); В поисках Единственной Истины…: Поэмы (Клайпеда, 2002); Избранные афоризмы (Клайпеда, 2003); Смерть иллюзии: Новеллы и рассказы (Клайпеда, 2004); Последний день одиночества: Повести (М.: Кладезь, 2007). Произведения Исаева переведены на английский, арабский, литовский, немецкий и шведский языки. В 2002 году он создал международный литературный клуб «Ars Magna», в который входят более 60 литовских и зарубежных членов. Составил книгу: По стопам литовских волхвов: Антология современной поэзии и прозы Клайпедского края: поэзия, проза, детская литература (Клайпеда, 2005). Он — член СП Литвы (2006). Отмечен премией «Исламский прорыв» (2006). Живет в Клайпеде.

ЮРИЙ КОБРИН

Кобрин Юрий Леонидович родился 21 мая 1943 года в Черногорске Красноярского края. Окончил школу рабочей молодежи в Южно-Сахалинске и Высшие литературные курсы в Москве. Живет в Вильнюсе.

Автор книг, в т. ч.: Дневник любви: Стихи (М.: Сов. писатель, 1987); Литовский акцент: Стихи (Вильнюс: Вага, 1996); Возмущение сирени: Стихи и эссе (Вильнюс, 2001); Я вас переводил…: Малая антология (Вильнюс: Alka, 2003); Высокое давление (Вильнюс, 2006). Переводит поэзию с литовского языка. Печатается как поэт и переводчик в журнале «Дружба народов». Стихи Кобрина переведены на английский и литовский языки. Он — член СП СССР, член-учредитель Международной федерации русскоязычных писателей (с 2007). Награжден Рыцарским крестом ордена Великого князя Литовского Гедимина (2003), российским орденом Дружбы (2008), удостоен звания заслуженного деятеля искусств России (2005).

Назад Дальше