Вокруг висела тишина.
Конечно же, здесь произошло что-то странное… но закончилось ли?
Снова?
Я ввязалась ещё в одну неприятную историю?
- И почему это происходит именно со мной? – бормотала я, действительно не понимая.
Я проехала немного дальше и нашла кого-то в сознании.
- Унх, - стонал он.
Я подбежала к нему. Он не связан.
- В-вы в порядке?
Парень. Я секунду колебалась, но потом помогла ему сесть.
И опять удивилась.
Я его знаю.
- Т-ты же… Танигути-кун?!
Младший брат одной моей знакомой.
- Ох… Суэма-сан. – Его глаза не могли сфокусироваться на мне.
- Что случилось? Танигути-кун, что здесь произошло? – спросила я. Будучи немного раздражённой, я стала его трясти.
- П-пожалуйста, мне нужна твоя помощь. Где-то здесь девушка… помоги ей… - сказал он неразборчиво.
- Танигути-кун?! Эй!!!
- Пожалуйста…
Он опустил голову и отключился. Я дала ему пощёчину и стала трясти, но он и глазом не моргнул. Бесполезно.
- Давай же!!! – кричала я.
Я знала, что мир не слишком прекрасен… но то, что меня окружало, можно назвать просто хаосом.
Здесь что-то случилось; это больше, чем уверенность.
Танигути-кун просил меня помочь девушке.
Если бы всё это было сказкой, он был бы принцем. И его работой было бы спасать принцесс и дарить им поцелуи.
Так почему же он поручил свою работу мне?
Почему он отключился?
Что случилось со всеми этими загримированными людьми, которые выглядели, как психи?
Должен ли вообще кто-то что-то объяснять мне?
Какова моя роль во всём этом?
Я вспомнила одну книгу Киримы Сэйити…
"В основе проблемы лежит ваша неуверенность, вызванная наиболее очевидными для других людей ответами и решениями. Это основная причина развития Мыслителя в мире. Сколько бы вы не ждали, никто не положит начало".
Когда я это читала, то думала, что понимаю, но в этой ситуации я отчаянно хочу самого простого и понятного объяснения и счастливого конца. Я правда…
Я вздохнула, сняла пиджак и накрыла им Танигути-куна.
Вытерла пот с его лба и проверила, нет ли у него жара. Похоже, если оставить его здесь одного, он будет в безопасности.
- Но девушка? Какая девушка? Кто она, Танигути-кун?.. – спросила я себя.
Неожиданно со мной заговорил странный голос. – Эта девушка на крыше Лестницы – высокой башни, которую ты проехала.
Точно не могу сказать, чей это был голос, парня или девушки.
- К-кто здесь?
- Ты должна идти на Лестницу и найти девушку, Орихату Аю. Приведи её к этому парню. Человек, которого ты ищешь, Асукай Дзин, висит на крыше.
- Ч-что?! – я оглянулась, но там, откуда раздавался голос, никого не было.
Орихата Ая? Я уверена, что где-то уже слышала это имя.
- Ты знаешь, что здесь произошло?
- Ничего особенного.
- Это уже я сама решу! – выкрикнула я. – Мне нужно знать, почему это случилось! Что мне делать со всеми этими людьми?
- Ничего. Скоро они снова заживут своими обычными скучными жизнями. Жизнями, которые позволили Мыслителю схватить себя…
- Э?
- Не думай о них. Когда они очнутся, то будут знать, что их единственный выход – вернуться к миру, который они оставили.
Я ничего не поняла. Голова шла кругом. Но даже если так – почему? Я испытывала странные дружеские чувства к этому голосу. Хотя, кажется, слышала его впервые…
- Твоя сила впечатляет, но остерегайся проявления беспокойства со стороны тех, кто тебя окружает.
- К-кто ты? – завопила я.
Из тьмы до меня донеслось странное чувство, не то насмешка, не то притворная невинность. – Ты знаешь, кто я.
Затем это чувство растаяло, оставив меня совсем одну.
VS Imaginator Part II – "PARADE" closed.
Эпилог
Девушка вошла в башню, устремлённую во тьму. Она вытянула мужчину, свисавшего с края крыши и опасно раскачивавшегося из стороны в сторону. Несколько минут спустя из башни вышла другая девушка.
Она побежала к тому месту, где лежал парень.
Встав на колени, она с любовью погладила его щёку.
- Унх… унххх… - простонал парень.
С улыбкой искренней радости на лице она молча ждала, когда он очнётся.
Послесловие
(Я тот ещё болтун, поэтому, пожалуйста, не относитесь к ниже написанному слишком серьёзно).
Существует старая поговорка "Приятные вещи грязны; Грязные вещи приятны" (Действительно). Когда я впервые услышал или прочитал эту фразу, я подумал "И правда" без каких-либо на то оснований. Для обычного человека такое откровение может быть немного вызывающим, но к большинству непростительных вещей мы все должны быть снисходительны, а от прекрасных, в большей степени, отречься. Иногда я сижу без дела и размышляю о подобных вещах. Если ненависть – это своеобразная разновидность любви, то выражение частенько раскрывает жуткую мелодраму, тогда нелюбовь – это форма ненависти? и т.д. Просто интересно, есть ли какое-либо подтверждение этой мысли.
Итак, я очень большой поклонник музыки, но когда люди спрашивают, какую музыку я предпочитаю, я всегда говорю "Эмм…" потому что я люблю много разных жанров. Когда я учился в школе, то так ужасно играл на уроках музыки, что просто возненавидел её. Я даже на флейте не мог играть. Пальцы совсем не двигались. Я так и не научился читать по нотам. Эти маленькие головастики отдалили меня от музыки. Вы, конечно, подумаете, что я тупой, но я считаю, что я возненавидел музыку, потому что слишком долго ею занимался. Давила достаточно распространённая на уроках точка зрения, что "люди, понимающие музыку, молодцы и имеют хороший вкус", которая заставляла меня думать "Забудь об этом", и вызывала желание уйти. У меня не было слуховых данных ещё десять лет после окончания школы – вполне возможно, нет и сейчас. Сегодня я чувствую, что упустил что-то важное. Хороший вкус ничего не меняет; любой может слушать хорошую музыку… эта точка зрения раздражает меня. Я не знаю, какую цель преследуют уроки музыки в школе, но, Господи, даже меня они довели. История моей жизни.
Когда какой-нибудь народ раздаёт жемчужины мудрости, вроде "Цените своё воображение" или "Следуйте своим мечтам", почему это вызывает желание их упрекнуть? Лично мне хочется сказать "Заткнитесь и занимайтесь своими делами" или "К чёрту воображение". Я слышу фразу вроде "Сила воображения и положительного мышления" и тут же хочу привязать к этим людям бомбу. Я – это я, и я не такой жизнерадостный и весёлый. Поэтому-то моим проблемам нет конца. Я вижу, как все вокруг веселятся, и чувствую, словно в меня вселилось какое-то зло. Конечно, я могу смеяться со всеми, но это пугает меня ещё больше. Вздох…
Но это идеальный пример того, почему "Грязные вещи приятны". Если вы сталкиваетесь с чем-то жутким, то ещё можете что-нибудь сделать, так? Но в таком случае я перехожу к "Приятные вещи грязны", просто чтобы быть справедливым… и чем больше я об этом думаю, тем больше мне хочется сделать что-то подобное, каковой бы не была моя жизнь на данный момент.
Я думаю, в действительности, всё гораздо, гораздо проще. Все наши мнения сталкиваются друг с другом, но мир смотрит на это по-другому. Этот процесс – своеобразная работа. Надо ли этого стыдиться?
(А вы писали когда-нибудь послесловие?)
(Ах, неважно…)
BGM "THE GOOD LIFE"
by NEW POWER GENERATION
Записки Переводчика
Перевод текста с иностранного языка – тяжёлая работа, результатом которой становятся бессонные ночи и головная боль, в том числе и для производственного отдела. Общие правила для любого англо-язычного релиза – выдержать сложность исходного материала. Но чтобы при этом текст не читался, как дословный перевод. Сложно сохранить такую позицию, но мы, участники Seven Seas, верим, что сохранили культурные нюансы, имеющие огромное значение.
Поэтому мы старались сделать перевод как можно более близким к оригиналу и, в то же время, сохранить стилистику романа. Записки Переводчика, представленные в сносках, идут в качестве дополнений, чтобы лучше разобраться в многочисленных терминах, героях и других культурных моментах, которые вы можете не понять во время чтения романа. Подобные записки можно найти в качестве дополнений в других проектах редакции Seven Seas. Приятного чтения!
Связь с Принцем
Если вы последовательно читали три книги серии Бугипоп, то должны были заметить, что автор Кохэй Кадоно большой любитель музыки. Это заметно во всём, от насвистывания "Смерти Мейстерзингера фон Нюрнберга" Вагнера до имён многих героев, названий глав книг. Собственно, это последнее, что мы хотели бы прокомментировать.
В записках переводчика Бугипоп Возвращается: против Мыслителя. Часть 1 мы упоминали, что фильм 1936 года Камилла, главную роль в котором исполняет Грета Гарбо, связан с образом Орихаты Аи. В то время, как Кадоно-сенсей сделал эту литературную и кинематографическую отсылку в своих романах, пользователь форума Gomanga.com "Elric of Grans" представил гораздо более простое толкование – Принц [певец/композитор] неоднократно называл себя "Камиллой", тем самым пытаясь упрекнуть автора в неправильной ссылке, а название "Жуткий Электрод" вдохновило его на создание Чёрного Альбома.
Учитывая это, легко усмотреть ещё одну отсылку в сторону Принца. Бугипоп Возвращается: против Мыслителя. Часть 1 использует название песен Принца "В апреле иногда падает снег" и "Если бы я была твоей девушкой" в качестве заголовков, а также в Бугипоп Возвращается: против Мыслителя. Часть 2 упоминается "Ты лжёшь?" и "Жертва победителя". Более того, все эти названия играют в новеллах определённую роль и имеют тематические значения. Может, это заставит вас задуматься, какие ещё отсылки могут тут использоваться.
Примечания
1
Онигири – Рисовые шарики, которые, на самом деле, имеют треугольную форму. Обычно их заворачивают в морские водоросли, а внутрь кладут филе любой рыбы, подсоленный чернослив и так далее.
2
Таркус, очевидно, агент Организации Това, но в поздних романах не появлялся. Возможно, "Таркус" – это скрытый намёк на музыкальную группу Emerson Lake и второй альбом Палмера. Решать вам.
3
Пейсли Парк – Очередная ловкая отсылка к Принцу. Как фанат Бугипопа, "Scintilla" отмечает: - Пейсли Парк – это название аппаратно-студийного комплекса Принца, построенного около его дома.
4
Танц-клуб – Дословный перевод с японского "Дом жизни", своего рода бар, где играют группы. Мы использовали термин "танц-клуб" для ясности, но учитывайте, что "клубом" в Японии обычно называют бары-варьете.
5
Сисо – Термин сисо, которым пользуется Масаки, в действительности переводится "Мастер учитель".
6
Я должна спасти Масаки – Японская речь Аи была неприменима в русском варианте. В оригинале она шептала: - Masaki dake wa (Только Масаки) – снова и снова, и в конце добавила: - Tasukenakya (Я должна спасти). Мы переставили слова, и получилось, что "Я должна спасти" повторялось, а "Масаки" было в конце, но повторение имени Масаки в данной ситуации чрезвычайно важно. Поэтому мы перевели текст, как "Я должна спасти Масаки".
7
Стандартизировать – Эндрю очень гордиться этим термином, но в японском варианте это слово имеет очень важное значение, в частности, он говорит, что всех людей сделает психологически идентичными; так она звучит в чистом виде, но не слишком приятна на слух. "Сделать всех людей одинаковыми в плане психического состояния", пожалуй, самый буквальный перевод.
8
Харитэ – Движение в сумо, когда участник шлёпает своего соперника ладонью по лицу.
9
Антимагнитное покрытие – Да, это похоже на составной термин, но когда Google отразил количество сайтов, посвящённых фантастической борьбе Асукая Дзина / Жуткого Э… мы уже ни в чём не уверены.
10
Калорийный Напарник – безвкусный, удивительно сухой брусок, напоминающий печенье, но очень калорийный и витаминизированный. Не стоит и говорить… что на вкус он ужасен.
11
Последователи – Слово, которое на самом деле использовалось здесь nakama, означает друзья, товарищи или компаньоны. Однако в данной ситуации больше подходит "последователи", поэтому слово было заменено.
12
Сан Цзу – Великий китайский стратег, автор книги Искусство Войны и цитаты "Всё решается до начала битвы". К тому же, "Сан Цзу" имеет китайское произношение. Когда японцы увидели иероглиф его имени, они прочитали его по своему – "Сонси". Поэтому существует множество других значений для "сон" и "си", что часто используется как основа для шуток.
13
Пусть ими занимаются специалисты – На самом деле Бугипоп сказал "Mochi wa mochiya" или "Оставь mochi их создателям". Mochi – это мягкое и липкое рисовое угощение, но так как это звучало бы слишком странно и неправдоподобно, мы нашли более подходящую альтернативу при условии, что читатель сможет тотчас об этом узнать.