На ее щеках запылал болезненный румянец.
– Мисс Прю, вам нельзя так волноваться.
– Но я не могу не переживать, – воскликнула Аманда. – Пусть Молли неразумна, пусть она упряма и даже глупа, но она – моя единственная подруга. Если ей подбросят еще и труп Жужу или Лотты, она сойдет с ума. Молли их любит, любит, понимаете вы? Господи, кого еще ей любить!
Мисс Прю отвернулась, глотая слезы. Что она пытается объяснить этой вечно невозмутимой миссис Норидж? Должно быть, гувернантка из тех людей, для которых смерть собаки – всего лишь повод завести новую.
Если бы в эту секунду Аманда Прю обернулась, она бы увидела на лице Эммы Норидж выражение, которое крайне редко появлялось на нем.
Эмма смотрела на нее с состраданием.
Но когда она заговорила, ее голос звучал ровно.
– Я хочу поговорить с Финчем. Составите мне компанию, мисс Прю?
– Зачем он вам?
Миссис Норидж не ответила. Внутренний голос подсказывал ей, что с этим похищением собак все не так просто, как кажется на первый взгляд. А своему внутреннему голосу она привыкла доверять больше, чем всем голосам вокруг, вместе взятым.
Волны вереска перекатывались вокруг серых валунов. Словно киты, выпрыгивающие из бурлящей воды, старые камни поднимались из земли.
На другой стороне дороги вересковое буйство сменялось геометрическим порядком: длинные полосы темно-зеленых грядок чередовались с идеально ровными дорожками. Чуть дальше виднелся золотистый лоскут овсяного поля.
– Это владения мистера Рейли, – пояснила мисс Прю. – Здесь он выращивает клубнику.
– Собаки миссис Питипэт не загоняли его на дерево?
Аманда улыбнулась:
– Мало какое дерево выдержит Питера Рейли. Да вы и сами увидите. Вон он!
К ним приближался лысый мужчина в твидовой куртке. Он напоминал Шалтая-Болтая. Его объемный живот колыхался при каждом шаге.
Миссис Норидж приложила ладонь козырьком к глазам.
– Кто это там за ним?
Аманда пригляделась.
– А, так это Джонатан Белл.
– Тот самый?
– Да, бродяга. Как ни удивительно, из него единственного вышел толк. Протрезвев, он приполз к Питеру и упросил дать ему работу. Молли настаивала на том, чтобы его упекли за решетку, но Рейли взял смутьяна на поруки. С тех пор Белл работает на его земле.
– Настаивала, чтобы упекли за решетку? – повторила миссис Норидж.
Питер Рейли приблизился к ним и отвесил на удивление грациозный поклон.
– Мисс Прю! Рад видеть вас.
Пока Аманда представляла их друг другу, миссис Норидж рассматривала Питера Рейли. Перед ней стоял полнокровный, жизнерадостный человек. Но, кажется, он чем-то смущен и пытается это скрыть.
– Я навещала Молли, – сказала мисс Прю – Она страшно расстроена.
– Да, большое огорчение для миссис Питипэт, – сдержанно отозвался фермер.
– А по мне, так пусть бы все здешние псы передохли!
Все трое обернулись на грубый голос.
Высоченный рыжий детина с неопрятной щетиной на лице стоял в десяти шагах от них. В голубых глазах играла насмешка.
– Когда я свалил от вашей тухлой святоши, парочка каких-то дворняг тащилась за мной до самого кабака. Одна из них вцепилась мне в зад, что твой клещ. Еле оторвал! Надеюсь, она-то и окочурилась.
– Джонатан! – возмутился Питер Рейли.
– Да бросьте, хозяин. Все мы знаем, что Питипэт – слегка того. Она, должно быть, и псам читала мораль! А после этого один пес пошел да застрелился. Гореть ему теперь в аду.
Белл просунул большие пальцы в карманы штанов и издевательски подмигнул миссис Норидж.
– Я вижу, старания Молли изначально были обречены, – сухо сказала Аманда. – Милосердие не по вашей части.
– Видал я ваше милосердие в том самом месте, откуда паршивая тварь вырвала кусок моей драгоценной плоти!
– Джонатан!
– Ничего, мистер Рейли, – успокоила его мисс Прю. – Может быть, расправа с собаками – это дело рук вашего помощника?
– Может, и моих, – ухмыльнулся верзила. – Может, я стащил у хозяина двустволку и зарядил этому кобелю между глаз, а потом перетащил его сюда. Нашли-то его на этой дороге.
– Джонатан, замолчи! – обрушился на него побагровевший фермер. – Еще одно слово – и я ищу себе другого работника!
Аманда вскинула голову, собираясь сказать что-то резкое. Но не успела.
– Люди вашего образа жизни часто имеют дело с собаками, мистер Белл.
Эту фразу миссис Норидж уронила словно невзначай. Но после нее воцарилось напряженное молчание.
– Я хочу сказать, никто не разбирается в собаках лучше человека, на которого их часто спускают, – развила она свою мысль.
Рыжий бродяга нахмурился.
– К чему это вы клоните, мэм?
– Ваша клубника, мистер Рейли… – Гувернантка повернулась к фермеру. – Она растет на земле викария, не правда ли?
Питер Рейли вздрогнул и отступил назад.
– Мистер Питипэт скупал небольшие участки в разных местах, – сказала Аманда Прю, про себя удивляясь осведомленности миссис Норидж.
– Но его вдова не выращивает ничего, кроме цветов, – кивнула та. – Солнечное здесь место. Как раз подходящее для клубники.
– Ну, иначе я бы не взялся разводить ее, – неуклюже пошутил фермер.
– Нам пора идти. – Аманда улыбнулась покрасневшему толстяку. – Приятно было повидаться, мистер Рейли.
– И мне тоже, мисс Прю, и мне тоже…
Когда две женщины отошли, фермер вытер вспотевший лоб.
– Э-э! Так я не понял, мэм, что с собаками? – крикнул им вслед рыжий бродяга.
– Не связывайся ты с ней, – страдальчески пробормотал Питер.
Но было поздно.
– Видите ли, мистер Белл, – голос гувернантки донесся до них отчетливо, несмотря на разделявшее их расстояние, – я сомневаюсь, что при перечисленных обстоятельствах вы могли бы спутать суку с кобелем.
Юджин Финч вышел из сарая и сразу наткнулся взглядом на Энни. Девочка сидела на земле и таращилась перед собой, мусоля во рту грязный палец. Судя по въевшейся черной кайме вокруг губ, она сидела так уже долго.
Финч выругался сквозь зубы. Все равно она его не слышит. Ударь сейчас рядом с ней в колокол – даже не вздрогнет.
Что он только ни делал, чтобы расшевелить ее. Перепробовал все, от шлепков до уговоров. Но толку никакого.
Одно время старуха Прю повадилась таскаться к ним. Она возилась с малышкой, и дело вроде бы понемногу пошло на лад. Но после того случая он послал ее к черту. Так прямо и сказал – пусть проваливает, иначе он за себя не отвечает. Где она была раньше, когда ее ненормальная подруга устроила дома собачий приют? Вот то-то же. Значит, в том, что случилось, есть и ее вина.
Он все-таки позвал, не надеясь ни на что:
– Энни!
Девчонка даже головы не подняла. Финч сплюнул и пошел в дом.
Когда он поднялся на крыльцо, в глаза ему бросились две фигурки, медленно приближающиеся со стороны холмов. Одна – высокая и худая. Вторая – едва достающая ей до плеча и круглая, как булочка.
Стоило подумать о старухе Прю, как она легка на помине.
– Энни всегда была странной девочкой, – говорила Аманда, пока они шли через поле. – Диковатой, я бы сказала. После смерти матери она совсем замкнулась. А Финч был слишком убит горем, чтобы помочь ей.
– Он любил жену?
– Очень. И Милисент была счастлива с ним. Я часто видела, как они гуляли среди вереска рука об руку. Мне до сих пор иногда кажется, что я вижу ее здесь. Она идет, высокая, красивая, а в ее волосы вплетены лиловые цветы. Финч как-то сказал, что его жена до сих пор с ним. И я понимаю, о чем он.
Мисс Прю тяжело вздохнула.
– У Финча ведь есть и старшая дочь? – спросила миссис Норидж, чтобы отвлечь ее от грустных мыслей.
– Да, Лора. Славная девушка. Отец охраняет ее, как цербер.
– От кого же?
– От всех подряд. У Питипэт сейчас живет художник по имени Дэвид. Он снимал комнату в городе, но это стало ему не по карману, и до конца лета она разрешила ему поселиться в пристройке для слуг.
– Без всякой платы?
– Чтобы Молли брала с кого-нибудь деньги? Да раньше эти валуны уйдут со своих мест! Но Дэвид в благодарность брал ее собак на дальние прогулки. Ах да, и еще он написал ее портрет. Очень хороший, поверьте.
– Вот как? – заинтересовалась миссис Норидж. – Любопытно было бы взглянуть.
– Мы можем зайти к ним на обратном пути. Дэвид, наверное, к тому времени уже вернется. Раньше он приходил работать сюда, но Финч вбил себе в голову, что его интересуют не вереск и камни, а Лора.
– Так оно и было?
Аманда рассмеялась.
– Дэвид целиком погружен в свои картины. Не думаю, что он вообще догадывался о ее существовании. Но Финч гнал его отсюда до самой дороги, ругаясь, как сапожник. Хорошая иллюстрация к портрету человека, к которому вы меня так уверенно ведете, не правда ли?
– Ну, чтобы прогнать нас с вами, мисс Прю, одной ругани недостаточно.
– Нет, если к ней не добавляются выстрелы.
– Мистер Финч не будет в нас стрелять, – успокоила ее гувернантка.
– Нет, если к ней не добавляются выстрелы.
– Мистер Финч не будет в нас стрелять, – успокоила ее гувернантка.
– Конечно нет! – быстро согласилась мисс Прю.
Но уверенности в ее голосе не было.
Юджин Финч ждал их у ворот – коренастый мужчина с тяжелым подбородком и глубоко посаженными черными глазами. Тратить время на приветствия он счел лишним.
– Зачем вас черти принесли?
– И вам доброго дня, – пожелала мисс Прю.
Руки фермера были скрещены на груди, и это придало ей уверенности. Все-таки ружье у одного из собеседников всегда накладывает на другого некоторые ограничения.
– Здравствуйте, мистер Финч, – миссис Норидж выступила вперед. – Мы хотели бы поговорить.
– Вот еще! С какой стати мне чесать с вами языком?
Калитка за его спиной приоткрылась. В щель высунулась чумазая мордашка.
– Энни! – радостно воскликнула мисс Прю.
– А ну, живо домой, – приказал фермер.
Девочка не ответила ни отцу, ни Аманде. Большими темными глазами она смотрела на предмет, который протягивала ей миссис Норидж.
Никто не заметил, когда гувернантка успела достать его. Деревянный барашек на колесиках появился в ее руках как по волшебству.
Девочка разомкнула губы.
– Можно взять? – прошелестела она, не отрывая взгляда от игрушки.
– Вы окажете мне любезность, – учтиво сказала миссис Норидж.
Маленькая грязная ручка, вся в цыпках, потянулась к барашку. Миг – и девочка уже мчалась прочь, прижимая его к себе.
– Она стесняется благодарить, – пробурчал фермер, глядя ей вслед. Короткая улыбка, полная тоскливой нежности, промелькнула на его лице и пропала. – Ну, меня-то вы не задобрите игрушками. Выкладывайте, что вам надо, и проваливайте.
Не сводя глаз с его лица, миссис Норидж сказала:
– У Молли Питипэт пропали ее собаки…
– Туда им и дорога! – перебил фермер. – Да и самой Питипэт.
– Мистер Финч! – возмутилась Аманда.
– Я человек простой, говорю то, что думаю. А думаю я, что Питипэт это заслужила.
Миссис Норидж заглянула в приоткрытую калитку.
– Не желаете ли полюбоваться свежей грязью, мэм? – издевательски предложил Финч, глядя, как она поводит туда-сюда длиным носом.
Он был уверен, что костлявая дылда презрительно откажется. Все гувернантки спесивы, как индюшки.
Но миссис Норидж кивнула:
– С удовольствием.
Не дожидаясь, пока он остановит ее, она прошла во двор. Аманда неуверенно последовала за ней, и Финчу ничего не оставалось, как тащиться следом.
«До чего глупо вышло, – думал он. – Какого черта они оказались здесь, когда я собирался сразу отшить их? А вместо этого зачем-то сам предложил зайти».
Юджин ссутулился у забора. Миссис Норидж обошла двор, то и дело останавливаясь, будто рассматривала экспонаты в музее. Старая конура особенно заинтересовала ее: она присела и даже стащила перчатку с руки, чтобы потрогать давным-давно сгнившие доски пола.
– Я заметила, мистер Финч, что у вас нет собак. – Она выпрямилась и натянула перчатку. – Странно для фермера.
– Ничего странного, – отрезал Юджин. – Был Волчок, да помер от тоски, когда жена скончалась. А новых заводить – только Энни пугать. Никаких псов здесь больше не будет. У меня самого чутье не хуже собачьего. Когда этот прыщавый паршивец вздумал ухлестывать за Лорой, я гнал его пинками добрую милю. Сразу почувствовал, что он за тип.
Финч бросил свирепый взгляд на мисс Прю.
– Вы совершенно напрасно обвинили бедного юношу… – начала та.
– Напрасно? Еще чуть-чуть, и Лора принесла бы в подоле.
– Вы преувели…
– В глазах белеет, как подумаю, что нога этого гаденыша оскверняла мое вересковое поле!
– Боже мой, мистер Финч, это всего лишь земля. Как можно осквернить камень и вереск?
– А вот тут вы ошибаетесь… – начал фермер, но осекся на полуслове.
Сухой голос гувернантки отвлек его от Аманды.
– Миссис Питипэт уверена, что это вы убили ее собак.
– А мне плевать!
– Она права?
Финч отлепился от забора и сделал шаг к гувернантке.
– Слушайте, вы, дамочка с длинным носом! С чего это вы взяли, что я стану разговаривать с вами?
– Но ведь вы уже разговариваете, – заметила она, рассматривая его с доброжелательным интересом.
– Вот и хватит с вас! Всего хорошего.
– Вы не ответили на мой вопрос.
– И не собираюсь.
К его удивлению, миссис Норидж удовлетворенно кивнула.
– Что ж, это тоже ответ. Благодарю вас, мистер Финч.
Она проследовала к калитке, держа спину так ровно, что он и сам непроизвольно выпрямился. Проходя мимо поленницы, сказала, не поворачивая головы:
– Приятно было познакомиться, мисс Энни.
Ответом ей было мышиное шуршание.
Когда они отошли от фермы, миссис Норидж вдруг спохватилась:
– Я кое-что забыла спросить у этого человека. Мисс Прю, не подождете ли меня здесь?
Пожилая женщина, которой очень не хотелось возвращаться обратно, заверила, что она будет только рада подождать.
Финч возился с засовом ворот, когда его окликнули. Он обернулся, и лицо его вытянулось.
– Что, опять вы?!
– Мне нужно было кое-что сообщить вам без Аманды, – напрямик сказала она.
– Да какого черта…
– Час назад мы с ней спускались с холмов, и она очень устала.
– А мне-то что до этого? – рявкнул фермер.
– Ей пришлось отдыхать через каждые десять минут неспешной прогулки, – продолжала гувернантка. – А ведь мисс Прю всего шестьдесят два года.
Юджин уставился на нее. Миссис Норидж посмотрела на маленькую фигурку вдалеке, и голос ее был совсем невыразительным, когда она сказала:
– Ее быстрая утомляемость в сочетании с участившимися визитами доктора может говорить только об одном. Поэтому я хочу, чтобы вы кое-что усвоили.
Она перевела взгляд на фермера:
– Вы больше никогда не станете обижать Аманду Прю.
Наступила тишина. В этой тишине было слышно, как перекатываются, шелестя, сухие волны вереска и звонко стучит по поленнице деревянный барашек.
Несколько очень долгих секунд Юджин Финч молча смотрел в серые глаза миссис Норидж.
– Я не знал… – выдавил он наконец.
Миссис Норидж тщательно расправила завернувшийся край перчатки.
– Мисс Прю любит общаться с вашей дочерью. Я надеюсь, вы снова разрешите ей приходить к вам.
– Не могу. Она не остановила Питипэт, когда та…
– Аманда пыталась, – прервала его гувернантка. – Не ее вина, что к ней не прислушались. Не лишайте их обеих этой радости. Тем более что для одной из них она будет недолгой.
Финч смотрел перед собой застывшим взглядом. Перед его глазами встало лицо жены. «Она все время устает, доктор. Даже посуду помыть уже не может. – Боюсь, Финч, мы здесь бессильны. Мне очень жаль».
– Мне очень жаль, – медленно проговорил он.
– Так вы разрешите ей?
Он кивнул.
– Благодарю вас за понимание, мистер Финч, – церемонно сказала миссис Норидж.
– О чем вы говорили с ним, дорогая? – полюбопытствовала мисс Прю.
Миссис Норидж не любила врать.
– Попросила его сделать мне небольшое одолжение.
– Не сомневаюсь, что он отказал. Таких людей, как этот Финч, ничем не пронять.
Голубые гортензии второй раз поклонились им. И вслед за ними поклонился худощавый, плохо одетый юноша с некрасивым простоватым лицом. На щеках у него были ямки от оспин.
– О, мисс Прю!
– Дэвид! Как удачно, что мы вас застали. Миссис Норидж хотела взглянуть на ваши работы. Вы не против?
– Что вы, я буду только рад.
В пристройке остро пахло масляной краской. Вдоль стен стояли холсты, небрежно прислоненные друг к другу.
– Работы далеки от совершенства, – художник смущенно улыбнулся. – Я только учусь.
Гувернантка кивнула, соглашаясь с его оценкой. Аманда Прю рассмеялась:
– Боюсь, от миссис Норидж вы не дождетесь комплиментов.
– Вы же знаете, критикой меня не обидеть.
– Ну, от меня-то вы ее точно не услышите. Мне по душе ваши пейзажи.
Миссис Норидж двинулась вдоль стены, пристально рассматривая каждую картину. Она словно что-то выискивала. «Но что можно найти в этих однообразных видах, – подумала Аманда. – Везде одно и то же – вересковые пустоши да седые валуны, выписанные крупными мазками».
– Когда я пытался подарить миссис Питипэт одну из этих работ, она сказала, что с таким же успехом может размазать по стене горсть натертой свеклы.
– Ох, Дэвид, она ничего не понимает в живописи!
– И в свекле, – заметила миссис Норидж. – У свеклы совершенно другой оттенок.
Художник с мисс Прю переглянулись и прыснули.
– А что здесь?
Гувернантка кивнула на краешек картины, закрытой карандашным эскизом.
– А, это… Баловался с автопортретом.
Дэвид небрежно вытащил холст и водрузил на подрамник.
Миссис Норидж наклонила голову. Аманда Прю безуспешно постаралась сдержать улыбку.
Дэвид изобразил себя в образе Робин Гуда. Полный благородства взор устремлен вдаль, рука сжимает колчан со стрелами. В отличие от самого художника, изображенный на картине юноша не имел ни оспин, ни оттопыренных ушей. Широкие плечи и куда более волевой, чем у оригинала, подбородок завершали образ.