Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - Stephen King 11 стр.


armature ['RmqCq], hydraulic [haI'drLlIk], whine [waIn]


Stop for a minute, but not too long. Measure the slant of the trench.

It's not as bad as you thought, is it, darling? At least it's roadbed and not desert hardpan.

I moved more slowly along the length of the grave as the hole got deeper. My hands were bleeding now as I worked the controls. Ram the drop-lever all the way forward until the bucket lay on the ground. Pull back on the drop-lever and shove the one that extended the armature with a high hydraulic whine. Watch as the bright oiled metal slid out of the dirty orange casing, pushing the bucket into the dirt. Every now and then a spark would flash as the bucket slid over a piece of flint. Now raise the bucket... swivel it, a dark oblong shape against the stars (and try to ignore the steady throbbing pain in your neck the way you're trying to ignore the even deeper throb of pain in your back)... and dump it down in the ditch, covering the chunks of asphalt already there.


Never mind, darling (не обращай внимания, дорогой) — you can bandage your hands when it's done (ты сможешь перебинтовать свои руки, когда с этим будет покончено). Whenhe's done(когда с ним будет покончено).

'She was in pieces (ее разорвало на куски),' I croaked (прохрипел я), and jockeyed the bucket back into place (и перевел ковш обратно в траншею: «на место»; to jockey— обманывать, дезориентировать; изменять положение посредством серии движений) so I could take another two hundred pounds of dirt and gravel (с тем, чтобы я смог забрать еще двести фунтов грунта и гравия; pound— фунт /единица веса; = 453,59 г/) out of Dolan's grave (из могилы Долана).

How the time flies when you are having a good time (как же быстро летит время, когда занимаешься приятным делом: «хорошо проводишь время»).

Moments after I had noticed the first faint streaks of light in the east (через несколько мгновений, после того как я заметил первые слабые проблески света на востоке) I got down to take another measurement of the floor's incline with the carpenter's level (я спустился, чтобы еще раз измерить наклон дна /траншеи/ при помощи плотницкого уровня) — I wasactuallygettingnear the end (я в самом деле приближался к концу). I thought I might just make it (я подумал, что, возможно, у меня все получится; tomakeit— добраться /до места/; добиться /чего-либо/; достичь успеха). I knelt, and as I did I felt something in my back let go (я опустился на колени, и когда я опускался, я почувствовал, как что-то в моей спине соскочило с места; knee— колено; toknee— вставать на колени; toletgo— отпускать, выпускать). It went with a dull little snap (соскочило с глухим тихим щелчком: «оно сошло с тупым маленьким щелчком»).


gravel ['grxv(q)l], streak [strJk], knelt [nelt], knee [nJ]


Never mind, darling — you can bandage your hands when it's done. When he's done.

'She was in pieces,' I croaked, and jockeyed the bucket back into place so I could take another two hundred pounds of dirt and gravel out of Dolan's grave.

How the time flies when you are having a good time.

Moments after I had noticed the first faint streaks of light in the east I got down to take another measurement of the floor's incline with the carpenter's level — I was actually getting near the end. I thought I might just make it. I knelt, and as I did I felt something in my back let go. It went with a dull little snap.


I uttered a guttural cry (я испустил гортанный вопль) and collapsed on my side (и свалился на бок) on the narrow, slanted floor of the excavation (на узкое, наклонное дно вырытой ямы), lips pulled back from my teeth (оскалив зубы: «губы оттянуты от зубов»), hands pressing into the small of my back (и прижимая руки к пояснице; small — маленький; back — спина; small of the back — поясница, поясничнаяобласть).

Little by little the very worst of the pain passed (мало-помалу острая боль ослабла: «самая худшая боль прошла») and I was able to get to my feet (и я смог встать на ноги).

Allright, Ithought (ну вот, подумал я). That'sit(вот и все). It's over(все кончено; over— наверх /при указании на движение или нахождение на чем-либо/; указывает также на окончание, прекращение действия). Itwasagoodtry, butit'sover(я сделал все, что мог: «это была хорошая попытка», но теперь все кончено).

Please, darling(пожалуйста, дорогой), Elizabeth whispered back (прошептала Элизабет в ответ) — impossible as it would have been to believe once upon a time (когда-то в это было бы невозможно поверить), that whispering voice had begun to take on unpleasant undertones in my mind (что этот шепчущий голос начал приобретать неприятные оттенки в моем сознании); there was a sense of monstrous implacability about it (ощущение чудовищной непреклонности звучало в нем). Pleasedon'tgiveup(пожалуйста, не сдавайся; to giveup— оставить, отказаться; бросить /что-либо/; сдаться, отказаться от дальнейших попыток). Pleasegoon(пожалуйста, продолжай).

Goondigging(продолжать копать)? Idon'tevenknowifIcanwalk (я даже не знаю, могу ли я ходить)!


guttural ['gAt(q)r(q)l], monstrous ['mOnstrqs], implacability [Im"plxkq'bIlqtI]


I uttered a guttural cry and collapsed on my side on the narrow, slanted floor of the excavation, lips pulled back from my teeth, hands pressing into the small of my back.

Little by little the very worst of the pain passed and I was able to get to my feet.

All right, I thought. That's it. It's over. It was a good try, but it's over.

Please, darling, Elizabeth whispered back — impossible as it would have been to believe once upon a time, that whispering voice had begun to take on unpleasant undertones in my mind; there was a sense of monstrous implacability about it. Please don't give up. Please go on.

Go on digging? I don't even know if I can walk!


But there's so little left to do (но осталось так мало: «так мало осталось сделать»; toleaveоставлять, покидать)! The voice wailed (голос стенал; towail— причитать, стенать, оплакивать) — it was no longer just the voice that spokefor Elizabeth (то не был больше голос, который говорил за Элизабет), if it had ever been (если он вообще когда-либо был); it wasElizabeth (то была /сама/ Элизабет). So little left, darling (так мало осталось, милый)!

I looked at my excavation in the growing light and nodded slowly (я посмотрел на свою траншею при зарождающемся: «растущем» свете /дня/ и медленно кивнул). She was right (она была права). The bucket-loader was only five feet from the end (ковшовый погрузчик был всего в пяти футах от конца); seven at most (в семи, самое большее). But it was the deepestfive or seven (но это были самые глубокие пять или семь /футов/), of course (конечно); the five or seven with the most dirt in it (пять или семь, в которых больше всего грунта).

Youcandoit, darling(ты можешь сделать это, дорогой)— Iknowyoucan(я знаю, что ты можешь). Softly cajoling (мягко упрашивая /шептала она/).


wail [weIl], grow [grqu], cajole [kq'Gqul]


But there's so little left to do! The voice wailed — it was no longer just the voice that spoke for Elizabeth, if it had ever been; it was Elizabeth. So little left, darling!

I looked at my excavation in the growing light and nodded slowly. She was right. The bucket-loader was only five feet from the end; seven at most. But it was the deepest five or seven, of course; the five or seven with the most dirt in it.

You can do it, darling — I know you can. Softly cajoling.


But it was not really her voice that persuaded me to go on (но на самом деле не ее голос убедил меня продолжать /работу/). What really turned the trick (что меня на самом деле убедило; to turn the trick — достичьцели, добитьсясвоего; to turn — поворачивать/ся/; trick — трюк, фокус) was an image of Dolan lying asleep in his penthouse (это образ Долана, спящего: «лежащего спящим» в своем пентхаузе) while I stood here in this hole beside a stinking (в то время как я стоял в этой яме, рядом со зловонным), rumbling bucket-loader (грохочущим ковшовым погрузчиком), covered with dirt (покрытый грязью), my hands in flaps and ruins (а мои руки были изодраны и изранены: «в лоскутах кожи и разрушениях/ранах»). Dolan sleeping in silk pajama bottoms (Долан, спящий в шелковых пижамных штанах; bottom — низ, нижняячасть) with one of his blondes asleep beside him (рядом с ним одна из его блондинок), wearing only the top (на которой только сорочка: «верх» /от пижамы/).

Downstairs (внизу), in the glassed-in executive section of the parking garage (в застекленной ремонтной: «исполнительной» части его гаража; executive — исполнительный), the Cadillac («Кадиллак»), already loaded with luggage (уже с погруженным багажом), would be gassed and ready to go (будет заправлен и готов выехать).

'All right, then (ну хорошо),' I said. I climbed slowly back into the bucket-loader's seat (я медленно залез обратно в ковшовый погрузчик; seat — сиденье) and revved the engine (и нажал на газ: «и увеличил число оборотов двигателя»; rev — оборот; to rev — работатьнаповышенныхоборотах; увеличиватьчислооборотов/двигателя/).


persuade [pq'sweId], ruin ['rHIn], pajama [pq'GRmq]


But it was not really her voice that persuaded me to go on. What really turned the trick was an image of Dolan lying asleep in his penthouse while I stood here in this hole beside a stinking, rumbling bucket-loader, covered with dirt, my hands in flaps and ruins. Dolan sleeping in silk pajama bottoms with one of his blondes asleep beside him, wearing only the top.

Downstairs, in the glassed-in executive section of the parking garage, the Cadillac, already loaded with luggage, would be gassed and ready to go.

'All right, then,' I said. I climbed slowly back into the bucket-loader's seat and revved the engine.


I kept on until nine o'clock (я продолжал /копать/ до девяти часов; to keep) and then I quit (и затем закончил; to quit — оставлять, покидать; прекращать что-либоделать/) — there were other things to do (нужно было сделать еще несколько других дел), and I was running out of time (а мое время уже заканчивалось; to run out — кончаться, иссякать). My angled hole was forty feet long (моя наклонная траншея была сорока футов в длину). It would have to be enough (этого должно было хватить).

I drove the bucket-loader back to its original spot (и отогнал ковшовый погрузчик на его прежнее место) and parked it (и припарковал его). I would need it again (он мне еще понадобится), and that would mean siphoning more gas (и это означает, что мне придется перелить еще топлива), but there was no time for that now (но сейчас на это не было времени). I wanted more Empirin (мне нужен был еще эмпирин), but there weren't many left in the bottle (но во флаконе осталось не так уж много /таблеток/; bottle — бутылка, бутыль; флакон) and I would need them all later today (и они все понадобятся мне сегодня /чуть/ позже)... and tomorrow (и завтра). Oh, yes, tomorrow (о да, завтра) — Monday (понедельник), the glorious Fourth (славное Четвертое /июля/).

I drove the bucket-loader back to its original spot (и отогнал ковшовый погрузчик на его прежнее место) and parked it (и припарковал его). I would need it again (он мне еще понадобится), and that would mean siphoning more gas (и это означает, что мне придется перелить еще топлива), but there was no time for that now (но сейчас на это не было времени). I wanted more Empirin (мне нужен был еще эмпирин), but there weren't many left in the bottle (но во флаконе осталось не так уж много /таблеток/; bottle — бутылка, бутыль; флакон) and I would need them all later today (и они все понадобятся мне сегодня /чуть/ позже)... and tomorrow (и завтра). Oh, yes, tomorrow (о да, завтра) — Monday (понедельник), the glorious Fourth (славное Четвертое /июля/).


quit [kwIt], original [q'rIG(q)n(q)l], glorious ['glLrIqs]


I kept on until nine o'clock and then I quit — there were other things to do, and I was running out of time. My angled hole was forty feet long. It would have to be enough.

I drove the bucket-loader back to its original spot and parked it. I would need it again, and that would mean siphoning more gas, but there was no time for that now. I wanted more Empirin, but there weren't many left in the bottle and I would need them all later today... and tomorrow. Oh, yes, tomorrow — Monday, the glorious Fourth.


Instead of Empirin I took a fifteen-minute rest (вместо эмпирина я устроил себе пятнадцатиминутный отдых; to take — брать, взять). I could ill-afford the time (едва ли я мог позволить себе это время; ill— плохо, дурно; едва ли, с трудом; toafford— быть в состоянии, позволить себе), but I forced myself to take it just the same (но я, тем не менее, заставил себя отдохнуть). I lay on my back in the van (я лег на спину в фургоне; tolie), my muscles jumping and twitching (мои мышцы вздрагивали и судорожно дергались; tojump— прыгать; вздрагивать), imagining Dolan (/я/ думал о Долане: «рисовал в воображении Долана»).

He would be packing a few last-minute items in a Travel-All now (он упакует несколько последних перед отъездом вещей в /дорожную сумку/ «Тревел-Ол»; last— последний; last-minute— сделанный или данный в последний момент) — some papers to look over (несколько деловых бумаг, чтобы просмотреть их), a toilet kit (набор туалетных принадлежностей), maybe a paperback book (возможно, книгу в бумажной обложке) or a deck of cards (или колоду карт). Supposehefliesthistime(а что если: «предположи» он полетит на этот раз; to suppose— полагать, думать; а что если)? A malicious voice deep inside me whispered (злобный голос внутри меня прошептал), and I couldn't help it (и я не смог удержаться; tohelp— помогать, содействовать; избегать, удерживаться) — a moan escaped me (у меня стон вырвался; to escape— совершать побег; вырваться, сорваться /о словах/). He had never flown to LA before (он никогда не летал в Лос-Анджелес раньше; tofly) — always it had been the Cadillac (всегда ездил на «Кадиллаке»: «всегда это был ″Кадиллак″»). I had an idea he didn't liketo fly (мне казалось: «у меня была мысль», что ему /просто/ не нравится летать). Sometimes he did, though (хотя иногда он летал) — he had flown all the way to London once (он летал: «летел весь путь» в Лондон однажды) — and the thought lingered (и мысль засела /в голове/), itching and throbbing like a scaly patch of skin (она зудела и пульсировала, как покрытый струпьями: «чешуйчатый» участок кожи).


toilet ['tOIlqt], malicious [mq'lISqs], linger ['lINgq]


Instead of Empirin I took a fifteen-minute rest. I could ill-afford the time, but I forced myself to take it just the same. I lay on my back in the van, my muscles jumping and twitching, imagining Dolan.

He would be packing a few last-minute items in a Travel-All now — some papers to look over, a toilet kit, maybe a paperback book or a deck of cards. Suppose he flies this time? A malicious voice deep inside me whispered, and I couldn't help it — a moan escaped me. He had never flown to LA before — always it had been the Cadillac. I had an idea he didn't like to fly. Sometimes he did, though — he had flown all the way to London once — and the thought lingered, itching and throbbing like a scaly patch of skin.


It was nine-thirty when I took out the roll of canvas (в девять тридцать я достал рулон брезента) and the big industrial stapler (большой промышленный степлер) and the wooden struts (и деревянные распорки). The day was overcast and a little cooler (в тот день небо было затянуто облаками, и было немного прохладней) — God sometimes grants a favor (Бог иногда оказывает помощь; to grant — дарить, жаловать, предоставлять; favor, амер. = favour — расположение, благосклонность; помощь). Up until then I'd forgotten my bald head (до тех пор я не вспоминал: «забыл» о своей лысой голове) in consideration of larger agonies (из-за бóльших страданий; in consideration of — принимаявовнимание, рассматривая; из-за, вследствие), but now, when I touched it with my fingers (но сейчас, когда я дотронулся до нее пальцами), I drew them away with a little hiss of pain (я отдернул их, с небольшим шипением боли = ссилойвтянуввоздухсквозьстиснутыезубыиз-зажгучейболи; hiss — шипение, свист; шипящийзвук). I looked at it in the outside passenger mirror (я взглянул на нее в наружное = боковое зеркало /заднего вида/ с стороны пассажира) and saw that it was a deep, angry red (и увидел, что она была насыщенного, воспаленно-красного /цвета/; angry — сердитый, недовольный; воспаленный, покрасневший/оране, язве/) — almost a plum color (почти цвета сливы).

Back in Vegas Dolan would be making last-minute phone calls (там, в Вегасе Долан делает последние телефонные звонки). His driver would be bringing the Cadillac around front (его водитель подает «Кадиллак» к фасаду /здания/). There were only about seventy-five miles between me and it (между мной и ним осталось около семидесяти пяти миль), and soon the Cadillac would start to close that distance at sixty miles an hour (и вскоре «Кадиллак» начнет покрывать это расстояние /со скоростью/ шестьдесят миль в час). I had no time to stand around bemoaning my sunburned pate (у меня не было времени стоять и оплакивать мою обгоревшую на солнце макушку; sun — солнце; to burn — гореть, пылать; жечь, сжигать; pate — башка, голова; макушка).


overcast ['quvqkRst], agony ['xgqnI], pate [peIt]


It was nine-thirty when I took out the roll of canvas and the big industrial stapler and the wooden struts. The day was overcast and a little cooler — God sometimes grants a favor. Up until then I'd forgotten my bald head in consideration of larger agonies, but now, when I touched it with my fingers, I drew them away with a little hiss of pain. I looked at it in the outside passenger mirror and saw that it was a deep, angry red — almost a plum color.

Back in Vegas Dolan would be making last-minute phone calls. His driver would be bringing the Cadillac around front. There were only about seventy-five miles between me and it, and soon the Cadillac would start to close that distance at sixty miles an hour. I had no time to stand around bemoaning my sunburned pate.


I love your sunburned pate, dear (я люблю твою обгоревшую макушку, дорогой), Elizabeth said beside me (произнесла Элизабет рядом со мной).

'Thank you, Beth (спасибо, Бет),' I said, and began taking the struts over to the hole (и начал переносить распорки к траншее; to take over — принимать/должность, обязанности/ отдругого; перевозить; переносить).

The work was now light compared to the digging I'd done earlier (работа была легкой в сравнении с рытьем, которым я занимался ранее), and the almost unbearable agony in my back subsided to a steady dull throb (и почти непереносимые мучения в моей спине уменьшились, /оставив/ постоянную, тупую, пульсирующую /боль/).

But what about later (но что потом)? that insinuating voice asked (спросил тот вкрадчивый голос). What about that, hmmmm (как насчет этого, хмммм)?

Later would have to take care of itself, that was all (позже все само решится: «″позже″ придется самому о себе позаботиться», вот и все). It was beginning to look as if the trap was going to be ready (/все/ начинало выглядеть так, как будто траншея скоро будет готова), and that was the important thing (и /именно/ это было важным).


unbearable [An'beqrqbl], insinuating [In'sInjueItIN], important [Im'pLt(q)nt]


I love your sunburned pate, dear, Elizabeth said beside me.

'Thank you, Beth,' I said, and began taking the struts over to the hole.

The work was now light compared to the digging I'd done earlier, and the almost unbearable agony in my back subsided to a steady dull throb.

But what about later? that insinuating voice asked. What about that, hmmmm?

Later would have to take care of itself, that was all. It was beginning to look as if the trap was going to be ready, and that was the important thing.


The struts spanned the hole with just enough extra length (/деревянные/ распорки перекрывали траншею /так что их/ дополнительная длина была как раз достаточна; to span — измерять, мерить; перекрывать; соединятьберега) to allow me to seat them tightly in the sides of the asphalt (чтобы позволить мне укрепить их прочно по сторонам в асфальте; to seat — сажать, усаживать; устанавливать, помещать) which formed the top layer of my excavation (что образовало верхний слой моей траншеи). This was a job that would have been tougher at night (это была такая работа, которую было бы труднее делать ночью), when the asphalt was hard (когда асфальт был твердым), but now (но сейчас), at mid-morning (в разгар утра: «в середине утра»), the stuff was sludgy-pliable (масса была податлива, как болото; sludge — густаягрязь, слякоть; ил, тина), and it was like sticking pencils in wads of cooling taffy (это напоминало всаживание карандашей в остывающую массу мягкой карамели; wad — масса, куча, большое количество; to stick — втыкать, вкалывать, вонзать; taffy — ириска).

When I had all the struts in (когда я уложил все распорки), the hole had taken on the look of my original chalk diagram (траншея приобрела вид первоначальной схемы, начерченной мелом; diagram — диаграмма, график, схема), minus the line down the middle (за исключением линии, /прочерченной/ посередине; minus — минус, без; заисключением). I positioned the heavy roll of canvas next to the shallow end of the hole (я расположил тяжелый рулон брезента рядом с неглубоким концом траншеи) and removed the hanks of rope that had tied it shut (и снял мотки веревки, которые стягивали рулон; to tie — завязывать; связывать; shut — закрытый, запертый; застегнутый, сложенныйвместе).


pliable ['plaIqbl], taffy ['txfI], minus ['maInqs]


The struts spanned the hole with just enough extra length to allow me to seat them tightly in the sides of the asphalt which formed the top layer of my excavation. This was a job that would have been tougher at night, when the asphalt was hard, but now, at mid-morning, the stuff was sludgy-pliable, and it was like sticking pencils in wads of cooling taffy.

Назад Дальше