soda ['squdq], sweat [swet], joyride ['GOIraId]
I used my wire to hold the bare places on the red and green wires of the Case-Jordan's ignition together. The desert wind hooted, thin, like the sound of someone blowing over the top of a soda bottle. Sweat ran down my neck and into my shirt, where it caught and tickled.
Now you just got the blue and the yellow. You ain't gonna wire em; you just gonna touch em together and you gonna make sho you ain't touchin no bare wire wither own self when you do it neither, 'less you wanna make some hot electrified water in your jockeys, m'man. The blue and the yellow the ones turn the starter. Off you go. When you feel like you had enough of a joyride, you just pull the red and green wires apart. Like turnin off the key you don't have.
I touched the blue and yellow wires together (я соприкоснул голубой и желтый провода вместе). A big yellow spark jumped up (большая желтая искра подпрыгнула = отскочила) and I recoiled (и я отпрянул), striking the back of my head (ударив затылок: «зад моей головы») on one of the metal posts at the rear of the cab (об одну из металлических стоек в задней части кабины). Then I leaned forward and touched them together again (тогда я наклонился вперед и соединил провода снова). The motor turned over (мотор провернулся), coughed (кашлянул), and the bucket-loader took a sudden spasmodic lurch forward (и ковшовый погрузчик вдруг сильно дернулся вперед: «взял неожиданный судорожный рывок вперед»; lurch — крен; рывкиавтомобилявнаправлениипоперечнойгоризонтальнойоси). I was thrown into the rudimentary dashboard (меня кинуло на примитивный приборный щиток; rudimentary — базисный; примитивный), the left side of my face striking the steering bar (левой стороной лица я стукнулся о рычаг управления). I had forgotten to put the damned transmission in neutral (я забыл перевести чертову трансмиссию в нейтральное положение; to forget) and had almost lost an eye as a result (и чуть не лишился глаза в результате). I could almost hear Tink laughing (я почти слышал смех Тинка: «/как/ Тинк смеется»).
I fixed that and then tried the wires again (я исправил это и тогда попробовал /соединить/ провода снова). The motor turned over and turned over (мотор /стал/ проворачиваться). It coughed once (он кашлянул разок), puffing a dirty brown smoke signal into the air (выпустив грязный коричневый дымовой сигнал в воздух) to be torn away by the ceaseless wind (чтобы его разорвал нескончаемый ветер; to tear), and then the motor just went on cranking (и затем мотор только продолжал проворачиваться). I kept trying to tell myself (я продолжал говорить себе) the machine was just in rough shape (/что/ машина не в очень хорошем состоянии: «машина была просто в грубой форме») — man who'd go off without putting the sand-flaps down (человек, который уходит, не опустив щиток против песка), after all (в конце концов), was apt to forget anything (может забыть: «склонен забыть» что угодно) — but I became more and more sure that they had drained the diesel (но я все больше убеждался в том, что они просто слили дизель), just as I had feared (как я и опасался).
recoile ['rJkOIl], cough [kOf], signal ['sIgn(q)l]
I touched the blue and yellow wires together. A big yellow spark jumped up and I recoiled, striking the back of my head on one of the metal posts at, the rear of the cab. Then I leaned forward and touched them together again. The motor turned over, coughed, and the bucket-loader took a sudden spasmodic lurch forward. I was thrown into the rudimentary dashboard, the left side of my face striking the steering bar. I had forgotten to put the damned transmission in neutral and had almost lost an eye as a result. I could almost hear Tink laughing.
I fixed that and then tried the wires again. The motor turned over and turned over. It coughed once, puffing a dirty brown smoke signal into the air to be torn away by the ceaseless wind, and then the motor just went on cranking. I kept trying to tell myself the machine was just in rough shape — man who'd go off without putting the sand-flaps down, after all, was apt to forget anything — but I became more and more sure that they had drained the diesel, just as I had feared.
And then (и тогда), just as I was about to give up (как раз в тот момент, когда я уже был готов сдаться) and look for something (и /начать/ искать что-нибудь) I could use to dipstick the loader's fuel tank (что я мог бы использовать для измерения уровня топлива в баке погрузчика; dipstick — измерительный стержень, указатель уровня) (all the better to read the bad news with, my dear (все сгодится, чтобы узнать: «прочесть» плохую новость, мой дорогой)), the motor bellowed into life (мотор взревел, /вернувшись/ к жизни; to bellow — мычать; реветь).
I let the wires go (я отпустил провода: «дал проводам уйти») — the bare patch on the blue one was smoking (голая часть голубого провода дымилась; patch — заплата; небольшойучасток, кусочекчего-либо) — and goosed the throttle (и прибавил газу; to goose — пнуть, толкнутького-либоподзад; усилить, увеличить/скорость, интенсивность/; throttle —тех. дроссель). When it was running smoothly (когда он заработал ровно), I geared it into first (я включил первую скорость; to gear — включать, приводитьвдвижение/механизм/), swung it around (развернул его; to swing — качать; раскачивать; вертеть; поворачивать), and started back toward the long brown rectangle (и направился назад, в сторону длинного коричневого прямоугольника) cut neatly into the westbound lane of the highway (аккуратно вырезанного в полотне магистрали, ведущей на запад).
gear [gIq], throttle [TrOtl], neatly ['nJtlI]
And then, just as I was about to give up and look for something I could use to dipstick the loader's fuel tank (all the better to read the bad news with, my dear), the motor bellowed into life.
I let the wires go — the bare patch on the blue one was smoking — and goosed the throttle. When it was running smoothly, I geared it into first, swung it around, and started back toward the long brown rectangle cut neatly into the westbound lane of the highway.
The rest of the day was a long bright hell of roaring engine and blazing sun (остаток дня /стал/ долгим слепящим адом с ревущим мотором и пылающим солнцем; bright — яркий, блестящий, светлый; ослепительный; светящийся). The driver of the Case-Jordan had forgotten to mount his sand-flaps (водитель этого «Кейс-Джордана» забыл установить щитки против песка), but he had remembered to take his sun umbrella (но не забыл: «вспомнил» унести свой зонтик от солнца). Well, the old gods laugh sometimes (увы, старые боги смеются иногда), I guess (я полагаю). No reason why (нет причины почему = без причин). They just do (они просто /смеются/). And I guess the old gods have a twisted sense of humor (и /еще/ я думаю, у старых богов извращенное чувство юмора; twisted — сплетенный, витой; извращенный, испорченный).
It was almost two o'clock (было /уже/ почти два часа) before I got all of the asphalt chunks down into the ditch (прежде чем я сбросил: «поместил вниз» все асфальтовые блоки в кювет; ditch — канава, ров; окоп, траншея), because I had never achieved any real degree of delicacy with the pincers (потому что мне так и не удалось достигнуть хоть сколько-нибудь значимой степени точности: «утонченности» в работе с захватами; pincers — клещи; щипцы). And with the spade-shaped piece at the end (a штуковиной/обломком в форме лопаты на конце), I had to cut it in two (мне приходилось раскалывать каждый кусок на два) and then drag each of the chunks down into the ditch by hand (и затем оттаскивать каждый кусок в кювет вручную). I was afraid that if I used the pincers I would break them (я боялся, что если бы я воспользовался захватами, я бы просто разломал их).
twisted ['twIstId], humor ['hjHmq], delicacy ['delIkqsI]
The rest of the day was a long bright hell of roaring engine and blazing sun. The driver of the Case-Jordan had forgotten to mount his sand-flaps, but he had remembered to take his sun umbrella. Well, the old gods laugh sometimes, I guess. No reason why. They just do. And I guess the old gods have a twisted sense of humor.
It was almost two o'clock before I got all of the asphalt chunks down into the ditch, because I had never achieved any real degree of delicacy with the pincers. And with the spade-shaped piece at the end, I had to cut it in two and then drag each of the chunks down into the ditch by hand. I was afraid that if I used the pincers I would break them.
When all the asphalt pieces were down in the ditch (когда все куски асфальта были в кювете), I drove the bucket-loader back down to the road equipment (я отогнал ковшовый погрузчик назад к дорожному оборудованию). I was getting low on fuel (у меня кончалось топливо); it was time to siphon (настало время сливать через сифон). I stopped at the van (я остановился возле фургона), got the hose (взял шланг) ... and found myself staring (и поймал себя на том, что смотрю неотрывно), hypnotized (/как/ загипнотизированный), at the big jerrican of water (на большую канистру воды). I tossed the siphon away for the time being (я отбросил сифон на время) and crawled into the back of the van (и прополз в заднюю часть фургона; to crawl — ползать). I poured water over my face (я лил воду на /свое/ лицо) and neck (и шею) and chest (и грудь) and screamed with pleasure (и кричал от удовольствия). I knew that if I drank I would vomit (я знал, что если я выпью, меня вырвет; to know; to drink), but I had to drink (но мне нужно было пить). So I did and I vomited (и все-таки я выпил, и меня вырвало), not getting up to do it (/я/ даже не встал, чтобы сделать это) but only turning my head to one side (но только повернул голову на бок) and then crab-crawling as far away from the mess as I could (и затем отполз, по-крабьи, от лужи, как можно дальше; mess — беспорядок; грязь).
jerrican ['GerIkxn], hypnotize ['hIpnqtaIz], pleasure ['pleZq]
When all the asphalt pieces were down in the ditch, I drove the bucketloader back down to the road equipment. I was getting low on fuel; it was time to siphon. I stopped at the van, got the hose... and found myself staring, hypnotized, at the big jerrican of water. I tossed the siphon away for the time being and crawled into the back of the van. I poured water over my face and neck and chest and screamed with pleasure. I knew that if I drank I would vomit, but I had to drink. So I did and I vomited, not getting up to do it but only turning my head to one side and then crab-crawling as far away from the mess as I could.
Then I slept again (затем я снова уснул; to sleep) and when I woke up it was nearly dusk (и когда я проснулся, уже почти стемнело; to wake up) and somewhere a wolf was howling (где-то выл волк) at a new moon rising in the purple sky (на новую = молодую луну, поднимающуюся в пурпурном небе).
In the dying light the cut I had made (в угасающем: «умирающем» свете траншея, которую я сделал) really did look like a grave (действительно выглядела как могила) — the grave of some mythical ogre (могила какого-то мифического великана). Goliath, maybe (Голиафа, может быть).
Never (никогда), I told the long hole in the asphalt (сказал я длинной дыре в асфальте; to tell).
Please (пожалуйста), Elizabeth whispered back (прошептала Элизабет в ответ). Please... for me (пожалуйста… для меня).
I got four more Empirin out of the glove compartment (я достал еще четыре таблетки эмпирина из бардачка: «перчаточного ящика») and swallowed them down (и проглотил их).
In the dying light the cut I had made (в угасающем: «умирающем» свете траншея, которую я сделал) really did look like a grave (действительно выглядела как могила) — the grave of some mythical ogre (могила какого-то мифического великана). Goliath, maybe (Голиафа, может быть).
Never (никогда), I told the long hole in the asphalt (сказал я длинной дыре в асфальте; to tell).
Please (пожалуйста), Elizabeth whispered back (прошептала Элизабет в ответ). Please... for me (пожалуйста… для меня).
I got four more Empirin out of the glove compartment (я достал еще четыре таблетки эмпирина из бардачка: «перчаточного ящика») and swallowed them down (и проглотил их).
'For you (для тебя),' I said.
I parked the Case-Jordan with its fuel tank close to the tank of a bulldozer (я припарковал «Кейс-Джордан» его баком для топлива близко к баку бульдозера), and used a crowbar to pry off the caps on both (и воспользовался ломом, чтобы сорвать крышки с обоих). A 'dozer-jockey on a state crew might get away with forgetting to drop the sand-flaps on his vehicle (оператору бульдозера из бригады, работающей на государство, может сойти с рук то, что он забыл опустить щитки против песка; to get away with — избежатькритикиилинаказания; jockey — жокей; оператор, механик), but with forgetting to lock the fuel-cap (но забыть запереть крышки на баках для топлива), in these days of $1.05 diesel (в эти дни = внашидни, /когда/ дизельное топливо по $1.05)? Never (никогда).
mythical ['mITIkql], ogre ['qugq], Goliath [gqu'laIqT]
Then I slept again and when I woke up it was nearly dusk and somewhere a wolf was howling at a new moon rising in the purple sky.
In the dying light the cut I had made really did look like a grave — the grave of some mythical ogre. Goliath, maybe.
Never, I told the long hole in the asphalt.
Please, Elizabeth whispered back. Please... for me.
I got four more Empirin out of the glove compartment and swallowed them down.
'For you,' I said.
I parked the Case-Jordan with its fuel tank close to the tank of a bulldozer, and used a crowbar to pry off the caps on both. A 'dozer-jockey on a state crew might get away with forgetting to drop the sand-flaps on his vehicle, but with forgetting to lock the fuel-cap, in these days of $1.05 diesel? Never.
I got the fuel running from the 'dozer into my loader and waited (я скачал топливо: «заставил топливо бежать» из бульдозера в мой погрузчик и стал ждать), trying not to think (стараясь не думать), watching the moon rise higher and higher in the sky (и наблюдая за тем, как луна поднимается все выше и выше в небе). After awhile I drove back to the cut in the asphalt (спустя некоторое время я подъехал обратно к яме в асфальте) and started to dig (и начал копать).
Running a bucket-loader by moonlight was a lot easier (управлять ковшовым погрузчиком при свете луны был значительно легче) than running a jackhammer under the broiling desert sun (чем работать отбойным молотком под раскаленным солнцем пустыни; to broil — жаритьнаогне; жаритьсянасолнце), but it was still slow work (но работа все равно шла медленно: «но это все еще была медленная работа») because I was determined that the floor of my excavation (потому что я твердо решил, что дно моей ямы; floor — пол; дно; excavation — копание, рытье; яма, котлован/результаткопания/) should have exactly the right slant (должно иметь совершенно правильный уклон). As a consequence (вследствие этого), I frequently consulted the carpenter's level I'd brought with me (я часто сверялся с плотницким уровнем/ватерпасом, который я принес с собой; carpenter — плотник, столяр; carpenter's level — ватерпас;
to bring). That meant stopping the loader (это означало остановку погрузчика; to mean), getting down (спуск вниз), measuring (измерение), and climbing up into the peak-seat again (и /то, что надо было/ залезть снова на высокое сиденье; peak — вершина, высшаяточка). No problem ordinarily (при обычных условиях это совсем не трудно), but by midnight my body had stiffened up (но к полуночи мое тело онемело; to stiffen — придавать жесткость, крахмалить; застывать, затвердевать ) and every movement sent a shriek of pain through my bones and muscles (и каждое движение посылало острую боль = отстреливалоостройболью через кости и мускулы; shriek — пронзительныйкрик, визг; to send). My back was the worst (хуже всего болела моя спина: «моя спина была самой худшей»); I began to fear I had done something fairly unpleasant to it (я начал опасаться, что сотворил с ней что-то весьма неприятное = что я серьезно повредил ее; fairly— красиво, мило; довольно, в некоторой степени).
slant [slRnt], consequence ['kOnsIkwqns], ordinarily ['Ld(q)n(q)r(q)lI]
I got the fuel running from the 'dozer into my loader and waited, trying not to think, watching the moon rise higher and higher in the sky. After awhile I drove back to the cut in the asphalt and started to dig.
Running a bucket-loader by moonlight was a lot easier than running a jackhammer under the broiling desert sun, but it was still slow work because I was determined that the floor of my excavation should have exactly the right slant. As a consequence, I frequently consulted the carpenter's level I'd brought with me. That meant stopping the loader, getting down, measuring, and climbing up into the peak-seat again. No problem ordinarily, but by midnight my body had stiffened up and every movement sent a shriek of pain through my bones and muscles. My back was the worst; I began to fear I had done something fairly unpleasant to it.
But that (но /об/ этом) — like everything else (как и /обо/ всем остальном) — was something I would have to worry about later (я буду волноваться позже).
If a hole five feet deep (если бы яма в 5 футов глубиной) as well as forty-two feet long (а также в 42 фута длиной) and five feet wide (и в 5 футов шириной) had been required (требовалась), it really would have been impossible (это действительно, было бы невозможно), of course (несомненно), bucket-loader or not (с ковшовым погрузчиком или без него) — I might just as well have planned to send him into outer space (я мог бы с таким же успехом: «мог бы точно так же» планировать послать его в открытый космос), or drop the Taj Mahal on him (или сбросить Тадж-Махал на него). The total yield on such dimensions is over a thousand cubic feet of earth (общий объем при таких размерах составляет более тысячи кубических футов грунта; yield— плоды, урожай; выработка; выход продукции; добыча).
'You've got to create a funnel shape that will suck your bad aliens in (тебе нужно построить воронку: «форму воронки», которая засосет твоих гадких инопланетян внутрь),' my mathematician friend had said (сказал мой друг-математик), 'and then you've got to create an inclined plane that pretty much mimes the arc of descent (и поэтому тебе придется создать наклонную плоскость, которая будет довольно хорошо имитировать дугу спуска; tomime— исполнять роль в пантомиме; имитировать, копировать, подражать ).'
outer ['autq], yield [jJld], mime [maIm]
But that — like everything else — was something I would have to worry about later.
If a hole five feet deep as well as forty-two feet long and five feet wide had been required, it really would have been impossible, of course, bucket-loader or not — might just as well have planned to send him into outer space, or drop the Taj Mahal on him. The total yield on such dimensions is over a thousand cubic feet of earth.
'You've got to create a funnel shape that will suck your bad aliens in,' my mathematician friend had said, 'and then you've got to create an inclined plane that pretty much mimes the arc of descent.'
He drew one on another sheet of graph paper (он начертил /дугу спуска/ на другом листе миллиметровки; sheet — простыня; лист/бумаги, стекла, металла/).
'That means that your intergalactic rebels (это означает, что твои межгалактические повстанцы) or whatever they are (или кто бы то ни был) only need to remove half as much earth as the figures initially show (должны будут убрать лишь половину того объема земли, который числа первоначально показывали). In this case (в этом случае)' — He scribbled on a work sheet (он /начал/ что-то быстро и небрежно писать на рабочем листке; toscribble— писать быстро и небрежно), and beamed (и лучезарно улыбнулся; tobeam— сиять, излучать, испускать /лучи/; широко, радостно улыбаться). 'Five hundred and twenty-five cubic feet (пятьсот двадцать пять кубических фута). Chicken-feed (сущая чепуха; chicken-feed — маленькаясумма, мелочь, жалкиекрохи; chicken — цыпленок; to feed — кормить). One man could do it (один человек может сделать это = справится с этим)'.
I had believed so, too (я поверил в это, тоже), once upon a time (однажды), but I had not reckoned on the heat (но я не брал в расчет: «не подсчитывал» жару)... the blisters (мозоли) ... the exhaustion (изнеможение)... the steady pain in my back (и постоянную боль в спине).
intergalactic ["Intqgq'lxktIk], rebel ['reb(q)l], exhaustion [Ig'zLsC(q)n]
He drew one on another sheet of graph paper.
'That means that your intergalactic rebels or whatever they are only need to remove half as much earth as the figures initially show. In this case' — He scribbled on a work sheet, and beamed. 'Five hundred and twenty-five cubic feet. Chicken-feed. One man could do it.'
I had believed so, too, once upon a time, but I had not reckoned on the heat... the blisters... the exhaustion... the steady pain in my back.
Stop for a minute (остановись на минуту), but not too long (но ненадолго). Measure the slant of the trench (измерь уклон траншеи).
It's notasbadasyouthought, isit, darling(это не настолько плохо, как ты предполагал, не так ли, дорогой)? Atleastit'sroadbedandnotdeserthardpan(в конце концов, это дорожное полотно, а не ортштейн в пустыне; hardpan— ортштейн /твердый подпочвенный пласт/).
I moved more slowly along the length of the grave (я продвигался все медленней вдоль края: «длины» могилы) as the hole got deeper (по мере того как яма становилась все глубже). My hands were bleeding now as I worked the controls (теперь мои руки кровоточили, в то время как я работал рычагами управления). Ram the drop-lever all the way forward until the bucket lay on the ground (толкай рычаг опускания вперед до упора, пока ковш не ляжет на землю). Pull back on the drop-lever (потяни на себя рычаг опускания) and shove the one that extended the armature with a high hydraulic whine (и толкай тот, который выдвигает арматуру с пронзительным гидравлическим воем). Watch as the bright oiled metal slid out of the dirty orange casing (смотри, как блестящий от масла металл выдвигается из грязной оранжевой трубы; to slide — скользить, двигатьсяплавно), pushing the bucket into the dirt (толкая ковш в грунт; dirt — грязь; отбросы; земля, почва, грунт). Every now and then a spark would flash (время от времени вспыхивала искра) as the bucket slid over a piece of flint (когда ковш задевал кусок кремния: «скользил по куску кремния»). Now raise the bucket (теперь подними ковш) ... swivel it (поверни его), a dark oblong shape against the stars (темный продолговатый силуэт на фоне звезд; against — против, на/фоне/) (and try to ignore the steady throbbing pain in your neck (и постарайся игнорировать постоянную пульсирующую боль в /твоей/ шее) the way you're trying to ignore the even deeper throb of pain in your back (так же, как ты пытаешься игнорировать еще более сильную: «глубокую» пульсирующую боль в спине)) ... and dump it down in the ditch (и сбрасывай /грунт/ в кювет), covering the chunks of asphalt already there (засыпая: «покрывая» куски асфальта, которые уже /лежат/ там).