binoculars [bI'nOkjulqz], foreign ['fOrIn], Mustang ['mAstxN]
I went back to the front of the van, got my old binoculars, and then headed back toward the detour. I passed it and got to the top of the next rise as fast as I could — a shambling trot was really all I could manage by this time.
Once at the top, I trained my binoculars east.
I had a three-mile field of vision, and could see snatches of the road for two miles east of that. Six vehicles were currently on the way, strung out like random beads on a long string. The first was a foreign car, Datsun or Subaru, I thought, less than a mile away. Beyond that was a pick-up, and beyond the pick-up was what looked like a Mustang. The others were just desert-light flashing on chrome and glass.
When the first car neared (когда первая машина приблизилась) — it was a Subaru (это была «Субару») — I stood up and stuck my thumb out (я встал и поднял вверх большой палец; to stick out — высовываться; торчать; выставлятьнаружу). I didn't expect a ride looking the way I did (я не ожидал, что меня подвезут: «поездки», учитывая то, как я выглядел), and I wasn't disappointed (и /поэтому/ не был разочарован). The expensively coiffed woman behind the wheel (женщина с роскошной укладкой: «дорого причесанная», /сидящая/ за рулем; to coif— завивать, причесывать) took one horrified glance (взглянула с ужасом /на меня/) and her face snapped shut like a fist (и быстро отвернулась, с непроницаемым выражением лица: «и ее лицо захлопнулось, как кулак»; to snap— щелкать, хлопать, издавать щелчок; to shut— закрывать, запирать, затворять; toshutone’sface— быть спокойным; сохранять спокойствие; молчать). Then she was gone (затем она исчезла), down the hill and onto the detour (/спустившись/ с холма и /свернув/ в объезд).
'Get a bath, buddy (пойди помойся, приятель)!' the driver of the pick-up yelled at me half a minute later (крикнул мне водитель пикапа полминуты спустя).
The Mustang actually turned out to be an Escort (/«Форд»/ «Мустанг» на самом деле оказался «Эскортом»; to turn out — выгонять/откуда-либо/; оказываться). It was followed by a Plymouth (за ним ехал «Плимут»; to follow — следовать, идтиза), the Plymouth by a Winnebago (за «Плимутом» — «Виннебаго») that sounded as if it were full of kids having a pillow-fight (из которого доносился такой шум, как будто он был полон детишек, дерущихся подушками; sound — звук, шум).
coif [kwRf], Plymouth ['plImqT], Winnebago ["wInI'beIgqu], yell [jel]
When the first car neared — it was a Subaru — I stood up and stuck my thumb out. I didn't expect a ride looking the way I did, and I wasn't disappointed. The expensively coiffed woman behind the wheel took one horrified glance and her face snapped shut like a fist. Then she was gone, down the hill and onto the detour.
'Get a bath, buddy!' the driver of the pick-up yelled at me half a minute later.
The Mustang actually turned out to be an Escort. It was followed by a Plymouth, the Plymouth by a Winnebago that sounded as if it were full of kids having a pillow-fight.
No sign of Dolan (никаких признаков Долана).
I looked at my watch (я взглянул на часы). 11:25 A.M. (11.25 утра; A.M. = ante meridiem — дополудня) If he was going to show up (если он появится), it ought to be very soon (то это произойдет очень скоро). This was prime time (самое время; primetime— время, когда реклама наиболее эффективна; наилучшее время; prime— утренние часы, рассвет; зенит, лучшая пора).
The hands on my watch moved slowly around to 11:40 (стрелки моих часов медленно передвинулись к 11.40; hand— рука /кисть/; стрелка часов) and there was still no sign of him (и все еще никаких признаков Долана). Only a late-model Ford (только «Форд» последней модели) and a hearse as black as a raincloud (и катафалк, черный, как грозовая туча).
He's not coming (он не приедет). He went by the Interstate (он поехал по федеральной магистрали). Or he flew (или полетел; to fly).
No. He'llcome(нет, он приедет).
Hewon't, though(все-таки он не приедет). Youwereafraidhe'dsmellyou(ты боялся, что он учует тебя; smell— запах, аромат; tosmell— чувствовать запах, чуять; обонять; чувствовать, чуять), andhedid(и он учуял). That'swhyhechangedhispattern(вот почему он изменил свой маршрут; pattern— образец, модель; схема).
There was another twinkle of light on chrome in the distance (еще один отблеск света на хроме мелькнул вдали). This car was a big one (это была большая машина). Big enough to be a Cadillac (достаточно большая, чтобы оказаться «Кадиллаком»).
hearse [hWs], pattern ['pxtqn], chrome [krqum]
No sign of Dolan.
I looked at my watch. 11:25 A.M. If he was going to show up, it ought to be very soon. This was prime time.
The hands on my watch moved slowly around to 11:40 and there was still no sign of him. Only a late-model Ford and a hearse as black as a raincloud.
He's not coming. He went by the Interstate. Or he flew.
No. He'll come.
He won't, though. You were afraid he'd smell you, and he did. That's why he changed his pattern.
There was another twinkle of light on chrome in the distance. This car was a big one. Big enough to be a Cadillac.
I lay on my belly (я лежал на животе; to lie), elbows propped in the grit of the shoulder (опершись локтями в гравий обочины; prop — подпорка; опора; стойка; to prop — подпирать; снабжатьподпорками; поддерживать), binoculars to my eyes (с биноклем у глаз). The car disappeared behind a rise (автомобиль скрылся за холмом)... re-emerged (снова возник)... slipped around a curve (скользнул за поворот; curve — кривая/линия/; загиб)... and then came out again (и затем выехал опять).
It was a Cadillac (это был «Кадиллак»), all right (все верно), but it wasn't gray (но он не был серым) — it was a deep mint green (он был насыщенного /цвета/ зеленой мяты; deep — глубокий; насыщенный, темный, густой /о краске, цвете/).
What followed was the most agonizing thirty seconds of my life (за этим последовали тридцать самых мучительных секунд в моей жизни); thirty seconds that seemed to last for thirty years (тридцать секунд, которые, казалось, длились тридцать лет). Part of me decided on the spot (часть меня решила тут же; on the spot — незамедлительно, немедленно; наместесобытий; spot — пятнышко, крапинка), completely and irrevocably (окончательно и бесповоротно), that Dolan had traded in his old Cadillac for a new one (что Долан поменял свой старый «Кадиллак» на новый; to trade — торговать, обмненивать). Certainly he had done this before (разумеется, он делал это раньше), and although he had never traded for a green one before (и хотя он никогда не менял на зеленый прежде), there was certainly no law against it (определенно, это не было запрещено законом: «не было закона против этого»).
emerge [I'mWG], curve [kWv], irrevocably [I'revqkqblI]
I lay on my belly, elbows propped in the grit of the shoulder, binoculars to my eyes. The car disappeared behind a rise... re-emerged... slipped around a curve... and then came out again.
It was a Cadillac, all right, but it wasn't gray — it was a deep mint green.
What followed was the most agonizing thirty seconds of my life; thirty seconds that seemed to last for thirty years. Part of me decided on the spot, completely and irrevocably, that Dolan had traded in his old Cadillac for a new one. Certainly he had done this before, and although he had never traded for a green one before, there was certainly no law against it.
The other half argued vehemently (другая половина пылко убеждала; to argue — спорить; аргументировать, приводить доводы, доказывать; утверждать; заявлять; vehemently — сильно, неистово; страстно) that Cadillacs were almost a dime a dozen (что «Кадиллаков» — пруд пруди; a dime a dozen — «по10 центовзадюжину» /оченьдешевыйилиоченьчастовстречающийся, заурядный/; dime — монетав10 центов/вАмерикеиКанаде/) on the highways and byways between Vegas and LA (на автострадах и второстепенных дорогах между Лас-Вегасом и Лос-Анджелесом), and the odds against the green Caddy's being Dolan's Cadillac were a hundred to one (вероятность того, что зеленый «Кадиллак» принадлежит Долану, равна одной сотой: «шансы против того, что зеленый «Кадди» принадлежит Долану, были сто к одному»; odd — нечетный; the odds — вероятность, аозможность, шанс).
Sweat ran into my eyes (пот стекал в мои глаза; to run — бежать; литься, струиться, течь), blurring them (застилая их; to blur — марать, пачкать; затуманивать; затемнять; blur — клякса; расплывшеесяпятно), and I put the binoculars down (и я опустил бинокль). They weren't going to help me solve this one, anyhow (он никак не поможет мне решить эту /задачу/; binoculars— бинокль /употребляется с глаголом во мн. ч./; anyhow— каким бы то ни было образом; так или иначе; никак /в отрицательных предложениях/). By the time I was able to see the passengers, it would be too late (к тому моменту, когда я смогу разглядеть пассажиров, будет уже слишком поздно).
It's almost too late now (сейчас уже почти поздно)! Go down there and dump the detour sign (беги вниз и убери знак об объезде; to dump — выгружать, разгружать, сваливать)! You'regoingtomisshim(ты пропустишь его; to miss— потерпеть неудачу, не достичь желаемого результата; упустить, пропустить)!
Letmetellyouwhatyou'regoingtocatchinyourtrap(хочешь: «позволь», я скажу тебе, кого ты поймаешь в свою ловушку)ifyouhidethatsignnow(если ты спрячешь тот знак сейчас): tworicholdpeoplegoingtoLA(двух богатых стариков, направляющихся в Лос-Анджелес)toseetheirchildrenandtaketheirgrandkidstoDisneyland(чтобы навестить своих детей и сводить внуков в Диснейленд). Do it (действуй)! It's him (это он)! It's the only chance you're going to have (это твой единственный шанс)!
vehemently ['vJqmqntlI], passenger ['pxsqnGq], blur [blW]
The other half argued vehemently that Cadillacs were almost a dime a dozen on the highways and byways between Vegas and LA, and the odds against the green Caddy's being Dolan's Cadillac were a hundred to one.
Sweat ran into my eyes, blurring them, and I put the binoculars down. They weren't going to help me solve this one, anyhow. By the time I was able to see the passengers, it would be too late.
It's almost too late now! Go down there and dump the detour sign! You're going to miss him!
Let me tell you what you're going to catch in your trap if you hide that sign now: two rich old people going to LA to see their children and take their grandkids to Disneyland. Do it! It's him! It's the only chance you're going to have!
That's right (правильно). The only chance (единственный шанс). So don't blow it by catching the wrong people (так что не упусти его, поймав не тех людей; to blow — веять, дуть; упускать/шанс/). It's Dolan (это Долан)!
It's almost too late now! Go down there and dump the detour sign! You're going to miss him!
Let me tell you what you're going to catch in your trap if you hide that sign now: two rich old people going to LA to see their children and take their grandkids to Disneyland. Do it! It's him! It's the only chance you're going to have!
That's right (правильно). The only chance (единственный шанс). So don't blow it by catching the wrong people (так что не упусти его, поймав не тех людей; to blow — веять, дуть; упускать/шанс/). It's Dolan (это Долан)!
It's not (нет)!
'Stop it (прекратите),' I moaned, holding my head (застонал я, схватившись руками за голову). 'Stop it, stop it (прекратите, хватит).'
I could hear the motor now (я услышал звук = шум мотора).
Dolan (Долан).
The old people (старики).
The lady (леди).
The tiger (тигр).
Dolan (Долан).
The old (стари…)
'Elizabeth, help me (Элизабет, помоги мне)!' I groaned (я простонал).
Darling, thatmanhasneverownedagreenCadillacinhislife(дорогой, у этого человека никогда за /всю/ его жизнь не было зеленого «Кадиллака»; toown— владеть; иметь, обладать, располагать). He never would (и никогда не будет). Of course it's not him (конечно, это не он).
blow [blqu], groan [grqun], own [qun]
That's right. The only chance. So don't blow it by catching the wrong people. It's Dolan!
It's not!
'Stop it,' I moaned, holding my head. 'Stop it, stop it.'
I could hear the motor now.
Dolan.
The old people.
The lady.
The tiger.
Dolan.
The old
'Elizabeth, help me!' I groaned.
Darling, that man has never owned a green Cadillac in his life. He never would. Of course it's not him.
The pain in my head cleared away (головная боль прошла; to clear away — удалить, устранить). I was able to get to my feet and get my thumb out (я смог встать на ноги и поднять вверх большой палец: «выставить большой палец»).
It wasn't the old people (это были не старики), and it wasn't Dolan, either (и не Долан, тоже). It was what looked like twelve Vegas chorines (все выглядело так, как будто двенадцать хористок из Вегаса) crowded in with one old boy (втиснулись внутрь вместе с одним бодрым стариком: «с одним старым мальчиком»; crowd — толпа, скоплениелюдей) who was wearing the biggest cowboy hat (на котором была самая большая ковбойская шляпа) and the darkest Foster Grants I'd ever seen (самые темные «Фостер Грантс» из тех, что мне довелось видеть;Foster Grants — компания«ФостерГрантс», занимающаясяпроизводствомочков, втомчисле, солнцезащитных). One of the chorines mooned me as the green Cadillac went fishtailing onto the detour (одна из хористок показала мне свои оголенные ягодицы, когда «Кадиллак» немного занесло при повороте на объезд; to moon — разг. выставитьсвоиголыеягодицы; moon — луна; to fishtail — поворачиватьхвостсамолетаизсторонывсторону, чтобыснизитьскорость, особенноприпосадке; проехатьюзомнаповороте/обавтомобиле/; fish — рыба; tail — хвост).
Slowly, feeling entirely washed out (медленно, чувствуя себя совершенно измочаленным; washed out — выцветший, бесцветный; изможденный; to wash — мыть, отмывать), I raised the binoculars again (и поднял бинокль снова).
And saw him coming (и увидел, что он едет).
chorine ['kLrIn], cowboy ['kaubOI], entirely [In'taIqlI]
The pain in my head cleared away. I was able to get to my feet and get my thumb out.
It wasn't the old people, and it wasn't Dolan, either. It was what looked like twelve Vegas chorines crowded in with one old boy who was wearing the biggest cowboy hat and the darkest Foster Grants I'd ever seen. One of the chorines mooned me as the green Cadillac went fishtailing onto the detour.
Slowly, feeling entirely washed out, I raised the binoculars again.
And saw him coming.
There was no mistaking that Cadillac (невозможно было перепутать этот «Кадиллак»; mistake — ошибка, зхаблуждение) as it came around the curve at the far end of my uninterrupted view of the road (когда он выехал из-за поворота, в дальнем конце дороги, которую я мог видеть беспрепятственно: «в дальнем конце моего беспрепятственного обзора дороги»; to interrupt — обрывать, прерывать; загораживать обзор, блокировать вид) — it was as gray as the sky overhead (он был серым, как небо над головой), but it stood out with startling clarity against the dull brown rises of land to the east (но вырисовывался с поразительной четкостью на фоне блекло-коричневых возвышенностей ландшафта, /тянущихся/ к востоку; dull — тупой, глупый; тусклый, неяркий).
It was him — Dolan (это был он — Долан). My long moments of doubt and indecision seemed both remote and foolish in an instant (долгие секунды сомнений и нерешительности показались теперь такими далекими и глупыми; instant — мгновение, момент; in an instant — вмиг, разом). It was Dolan (это был Долан), and I didn't have to see that gray Cadillac to know it (и мне не нужно было видеть тот серый «Кадиллак», чтобы понять это).
I didn't know if he could smell me (я не знал, почувствовал ли он меня), but I could smell him (но я чувствовал его).
Knowing he was on the way (зная, что он едет сюда) made it easier to pick up my aching legs and run (/мне/ было легче подняться на больные: «болящие» ноги и побежать).
uninterrupted [An"Intqr'AptId], clarity ['klxrqtI], aching ['eIkIN]
There was no mistaking that Cadillac as it came around the curve at the far end of my uninterrupted view of the road — it was as gray as the sky overhead, but it stood out with startling clarity against the dull brown rises of land to the east.
It was him — Dolan. My long moments of doubt and indecision seemed both remote and foolish in an instant. It was Dolan, and I didn't have to see that gray Cadillac to know it.
I didn't know if he could smell me, but I could smell him.
Knowing he was on the way made it easier to pick up my aching legs and run.
I got back to the big DETOUR sign and shoved it face down into the ditch (я вернулся к большому знаку «Объезд» и столкнул его в кювет, надписью: «лицом» вниз). I shook a sand-coloured piece of canvas over it (я одним взмахом накрыл его брезентом песочного цвета: «я встряхнул песочного цвета брезент поверх него»; to shake), then pawed loose sand over its support posts (затем накидал рыхлого песка на его подпорки; paw — лапа; to paw — трогать, скрестиилиударятьлапой; битькопытом; loose — свободный; неплотный, несжатый, неутрамбованный/оконсистенции, структуре/; support — держатель, опора, опорнаястойка; post — мачта, подпорка, свая, стойка). The overall effect wasn't as good as the fake strip of road (общее впечатление было не такое хорошее, как от ложной полосы дороги), but I thought it would serve (но я подумал, что это сработает).
Now I ran up the second rise to where I had left the van (теперь я взбежал на второй холм, туда, где оставил фургон), which was just another part of the picture now (который теперь был всего лишь еще одной деталью декорации; picture — картина, рисунок, иллюстрация) — a vehicle temporarily abandoned by the owner (автомобиль, временно брошенный владельцем), who had gone off somewhere to either get a new tire or have an old one fixed (который ушел куда-то, чтобы или достать новую шину, или починить старую).
paw [pL], temporarily ['tqmp(q)r(q)r(q)lI], abandoned [q'bxndqnd]
I got back to the big DETOUR sign and shoved it face down into the ditch. I shook a sand-coloured piece of canvas over it, then pawed loose sand over its support posts. The overall effect wasn't as good as the fake strip of road, but I thought it would serve.
Now I ran up the second rise to where I had left the van, which was just another part of the picture now — a vehicle temporarily abandoned by the owner, who had gone off somewhere to either get a new tire or have an old one fixed.
I got into the cab and stretched out across the seat (я залез в кабину и лег: «растянулся» поперек сиденья), my heart thumping (мое сердце тяжело стучало). Again, time seemed to stretch out (и снова время как будто растягивалось). I lay there listening for the engine (я лежал и /ждал, когда/ услышу звук мотора; to lie) and the sound didn't come and didn't come and didn't come (а звука все не было, и не было, и не было: «а звук не приходил…»).
They turned off (они свернули). Hecaughtwindofyouatthelastmomentanyway(как бы то ни было, в последний момент он учуял тебя; tocatch— ловить, схватить; wind— ветер, воздушный поток; дух, запах /человека, животного/)... orsomethinglookedhinky(или что-то выглядело подозрительным; hinky— нервный, дерганный; подозрительный, вызывающий подозрение), eithertohimortooneofhismen(ему или одному из его парней)... andtheyturnedоff(и они свернули; to turnoff— отпускать, увольнять; отклониться от прямого курса, свернуть с главной дороги). I lay on the seat (я лежал на сиденье; tolie), my back throbbing in long (пульсирующая боль /пронзала/ мою спину долгими), slow waves (медленными волнами), my eyes squinted tightly shut (я крепко зажмурился: «мои глаза плотно зажмурились»; tosquint— смотреть косо, искоса /с завистью или презрением/; щуриться, жмуриться; tightly— наглухо, плотно, туго; toshut— закрывать, запирать, затворять) as if that would somehow help me hear better (словно это могло помочь мне слышать лучше).
Was that an engine (это /звук/ мотора)?
thump [TAmp], hinky ['hINkI], squint [skwInt]
I got into the cab and stretched out across the seat, my heart thumping. Again, time seemed to stretch out. I lay there listening for the engine and the sound didn't come and didn't come and didn't come.
They turned off. He caught wind of you at the last moment anyway... or something looked hinky, either to him or to one of his men... and they turned оff.
I lay on the seat, my back throbbing in long, slow waves, my eyes squinted tightly shut as if that would somehow help me hear better.
Was that an engine?
No — just the wind (нет — всего лишь ветер), now blowing hard enough to drive an occasional sheet of sand against the side of the van (теперь задувавший с такой силой, что порой потоки песка летели в борт фургона; to drive — ехать/наавтомобиле/;
гнать, перемещать /что-либо/; occasional— случающийся время от времени, редкий, случайный; sheet— простыня; широкая полоса, пелена /воды, снега, дождя, света/; обширная поверхность, слой).