Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - Stephen King 14 стр.


Not coming (не приедет). Turned off or turned back (свернул или повернул обратно).

Just the wind (всего лишь ветер).

Turnedofforturnedb(свернули или повернули об…)

No, it was notjust the wind (нет, это был не просто ветер). It was a motor (это был мотор), the sound of it was swelling (его звук нарастал), and a few seconds later a vehicle (и через несколько секунд автомобиль) — one single vehicle (один-единственный автомобиль) — rushed past me (промчался мимо меня; past— зд. нареч. мимо).

I sat up and grabbed the wheel (я сел и схватился за руль) — I had to grab something(мне нужно было схватиться за что-то)— andstared out through the windshield (и уставился через ветровое стекло), my eyes bulging (выпученными глазами), my tongue caught between my teeth (прикусив язык: «мой язык пойман между зубов»; tocatch).


occasional [q'keIZ(q)n(q)l], swell [swel], bulge [bAlG]


No — just the wind, now blowing hard enough to drive an occasional sheet of sand against the side of the van.

Not coming. Turned off or turned back.

Just the wind.

Turned off or turned b —

No, it was not just the wind. It was a motor, the sound of it was swelling, and a few seconds later a vehicle — one single vehicle — rushed past me.

I sat up and grabbed the wheel — I had to grab something — and stared out through the windshield, my eyes bulging, my tongue caught between my teeth.


The gray Cadillac floated down the hill toward the flat stretch (серый «Кадиллак» легко скользил вниз по склону холма к ровному участку; to float — плавать; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить), doing fifty or maybe a little more (со скоростью пятьдесят /миль в час/ или немного быстрее). The brake lights never went on (тормозные огни так и не зажглись; brake — тормоз). Not even at the end (даже в конце). They never saw it (они ничего не увидели); never had so much as the slightest idea (у них не было даже тени сомнения: «никогда не было даже малейшего подозрения/представления»).

What happened was this (вот что случилось): all at once the Cadillac seemed to be driving through the road instead of on it (внезапно «Кадиллак» поехал как будто сквозь дорогу, а не по ней). This illusion was so persuasive (иллюзия была столь убедительной) that I felt a moment of confused vertigo (что у меня на секунду голова закружилась от замешательства; confused — смущенный; озадаченный; сбитыйстолку; взамешательстве; vertigo — головокружение) even though I had created the illusion myself (хотя я сам создал эту иллюзию). Dolan's Cadillac was hubcap-deep in Route 71 («Кадиллак» Долана погрузился в шоссе 71 по колпаки колес = на полколеса; hubcap — колпак, крышка /закрывающая центральную часть колеса/; deep — глубокий), and then it was up to the door-panels (затем до уровня дверных панелей = по нижнюю часть дверей). A bizarre thought occurred to me (странная мысль пришла мне в голову): if the GM company made luxury submarines (если бы компания «Дженерал Моторс» производила роскошные подводные лодки), this is what they would look like going down (именно так бы они выглядели при погружении).


persuasive [pq'sweIsIv], vertigo ['vWtIgqu], luxury ['lAkS(q)rI]


The gray Cadillac floated down the hill toward the flat stretch, doing fifty or maybe a little more. The brake lights never went on. Not even at the end. They never saw it; never had so much as the slightest idea.

What happened was this: all at once the Cadillac seemed to be driving through the road instead of on it. This illusion was so persuasive that I felt a moment of confused vertigo even though I had created the illusion myself. Dolan's Cadillac was hubcap-deep in Route 71, and then it was up to the door-panels. A bizarre thought occurred to me: if the GM company made luxury submarines, this is what they would look like going down.


I could hear thin snapping sounds (я слышал громкий треск: «высокие щелкающие звуки»; thin — тонкий; высокий/оголосе/) as the struts supporting the canvas broke under the car (когда распорки, поддерживающие брезент, ломались под машиной; to break). I could hear the sound of canvas rippling and ripping (я слышал звук колышущегося и рвущегося брезента).

All of it happened in only three seconds, but they are three seconds I will remember my whole life (все это произошло всего за три секунды, но эти три секунды я буду помнить всю свою жизнь).

I had an impression of the Cadillac now running (у меня было впечатление, что «Кадиллак» теперь ехал) with only its roof and the top two or three inches of the polarized windows visible (/так, что/ только его крыша и пара дюймов поляризованных = поляроидных окон были видны /над поверхностью/; inch — дюйм/= 2,54 см/), and then there was a big toneless thud (а затем последовал громкий, бесцветный = глухой удар; toneless — безтона, невыразительный) and the sound of breaking glass (и звук бьющегося стекла) and crimping metal (и сминаемого металла; to crimp — завиватьволосы; гофрировать). A large puff of dust rose in the air and the wind pulled it apart (большой клуб пыли поднялся в воздух и ветер отнес его в сторону; to rise).


polarized ['pqulqraIzd], thud [TAd], puff [pAf]


I could hear thin snapping sounds as the struts supporting the canvas broke under the car. I could hear the sound of canvas rippling and ripping.

All of it happened in only three seconds, but they are three seconds I will remember my whole life.

I had an impression of the Cadillac now running with only its roof and the top two or three inches of the polarized windows visible, and then there was a big toneless thud and the sound of breaking glass and crimping metal. A large puff of dust rose in the air and the wind pulled it apart.


I wanted to go down there (мне хотелось пойти туда) — wanted to go down right away (хотелось пойти сейчас же) — but first I had to put the detour to rights (но сначала я должен был поставить знаки об объезде на место; to put to rights — приводитьвпорядок). I didn't want us to be interrupted (я не хотел, чтобы нас прерывали; to interrupt — обрывать, прерывать, внезапнопрекращать).

I got out of the van (я вышел из фургона), went around to the back (обошел вокруг него, к задней части), and pulled the tire back out (и вытащил обратно шину). I put it on the wheel and tightened the six lug-nuts as fast as I could (я установил = смонтировал ее на колесный диск и затянул все шесть гаек как можно быстрее; wheel — колесо), using only my fingers (вручную: «используя только свои пальцы»). I could do a more thorough job later (я мог сделать все более основательно позже: «проделать более основательную работу позже»); in the meantime I only needed to back the van down to the place (пока мне нужно было только спустить фургон к тому месту) where the detour diverged from Highway 71 (где объезд отходил от шоссе 71). I jacked the bumper down (я опустил машину: «бампер» домкратом; to jack up — поднятьдомкратом; to jack down — опуститьдомкратом) and hurried back to the cab of the van at a limping run (и, прихрамывая, поспешил назад к кабине фургона; to limp — хромать, прихрамывать). I paused there for a moment, listening, head cocked (/тут/ я остановился на мгновение, прислушиваясь, подняв голову).


tighten ['taIt(q)n], thorough ['TArq], diverge [daI'vWG]


I wanted to go down there — wanted to go down right away — but first I had to put the detour to rights. I didn't want us to be interrupted.

I got out of the van, went around to the back, and pulled the tire back out. I put it on the wheel and tightened the six lug-nuts as fast as I could, using only my fingers. I could do a more thorough job later; in the meantime I only needed to back the van down to the place where the detour diverged from Highway 71. I jacked the bumper down and hurried back to the cab of the van at a limping run. I paused there for a moment, listening, head cocked.


I could hear the wind (я слышал ветер).

And from the long, rectangular hole in the road (и из длинной прямоугольной ямы в дороге), the sound of someone shouting (/доносился/ чей-то крик: «звук кого-то кричащего») ... or maybe screaming (или, может быть, рев: «или, может быть, ревущего»; to scream — визжать, скрипеть, свистеть, гудеть, реветь).

Grinning (ухмыляясь), I got back in the van (я снова сел в фургон).

I backed rapidly down the road (я проехал задним ходом вниз по дороге), the van swinging drunkenly back and forth (фургон заносило, как пьяного, из стороны в сторону: «фургон качался пьяно назад и вперед»). I got out (я вышел), opened the back doors (открыл задние двери), and put out the traffic cones again (и выставил дорожные конусы снова). I kept my ear cocked for approaching traffic (я прислушивался, не едут ли машины: «держал свои уши поднятыми, /чтобы слушать/ приближающееся движение»), but the wind had gotten too strong to make that very worthwhile (но ветер стал слишком сильным, и это было бесполезно; worthwhile — стóящий, дающийрезультат). By the time I heard an approaching vehicle (к тому моменту, когда я услышу приближающийся автомобиль), it would be practically on top of me (он будет уже совсем близко: on top of smth. — управлять/чем-либо; бытьвнеожиданнойивнезапнойблизостикчему-либо).


approach [q'prquC], worthwhile ["wWT'waIl], practically ['prxktIk(q)lI]


I could hear the wind.

And from the long, rectangular hole in the road, the sound of someone shouting... or maybe screaming.

Grinning, I got back in the van.

I backed rapidly down the road, the van swinging drunkenly back and forth. I got out, opened the back doors, and put out the traffic cones again. I kept my ear cocked for approaching traffic, but the wind had gotten too strong to make that very worthwhile. By the time I heard an approaching vehicle, it would be practically on top of me.


I started down into the ditch (я начал спускаться в кювет), tripped (споткнулся), landed on my prat (приземлился на задницу), and slid to the bottom (и соскользнул до самого низа; to slide). I pushed away the sand-colored piece of canvas (я сдернул: «оттолкнул» кусок брезент песочного цвета) and dragged the big detour sign up to the top (и вытащил большой знак об объезде наверх). I set it up again (я установил его снова), then went back to the van and slammed the rear doors closed (затем прошел назад к фургону и захлопнул задние двери; to slam — захлопывать; состуком, шумомзакрывать; to close — закрывать). I had no intention of trying to set the arrow sign up again (у меня не было никакого желания: «намерения» устанавливать знак со стрелой снова).

I drove back over the next rise (я отъехал задним ходом за следующий холм), stopped in my old place just out of sight of the detour (остановился на прежнем месте, там, где меня не видно с объезда), got out (вышел), and tightened the lug-nuts on the van's back wheel (и /как следует/ затянул гайки на заднем колесе фургона), using the tire-iron this time (на этот раз при помощи монтировки). The shouting had stopped (крики прекратились), but there was no longer any question about the screaming (но рев больше не вызывал сомнений: «больше не было никаких вопросов относительно рева»); it was much louder (он был значительно громче /теперь/).

prat [prxt], intention [In'tenS(q)n], iron ['aIqn]


I started down into the ditch, tripped, landed on my prat, and slid to the bottom. I pushed away the sand-colored piece of canvas and dragged the big detour sign up to the top. I set it up again, then went back to the van and slammed the rear doors closed. I had no intention of trying to set the arrow sign up again.

I drove back over the next rise, stopped in my old place just out of sight of the detour, got out, and tightened the lug-nuts on the van's back wheel, using the tire-iron this time. The shouting had stopped, but there was no longer any question about the screaming; it was much louder.


I took my time tightening the nuts (я не торопился, затягивая гайки: «взял свое время, затягивая гайки»). I wasn't worried that they were going to get out (я не беспокоился, что они собирались выбраться) and either attack me (и либо напасть на меня) or run away into the desert (либо убежать в пустыню), because they couldn't get out (потому что они не могли выбраться). The trap had worked perfectly (ловушка сработала безукоризненно). The Cadillac was now sitting squarely on its wheels at the far end of the excavation («Кадиллак» стоял: «сидел» сейчас ровно на колесах, в дальней части траншеи; squarely— прямо, дицом к лицу), with less than four inches of clearance on either side (и с каждой стороны был зазор меньше, чем в четыре дюйма; clearance— расчистка, очистка территории; зазор, просвет). The three men inside couldn't open their doors wide enough (трое мужчин /находящихся/ внутри не могли открыть свои двери достаточно широко) to do more than stick out a foot, if that (чтобы просунуть больше, чем ступню, и то, если пролезет). They couldn't open their windows because they were power-drive (они не могли открыть свои окна, потому что те были на электромеханическом приводе) and the battery would be so much squashed plastic (а батарея была теперь сплошной кашей из пластика; tosquash— разбивать или раздавливать в кашу, мягкую массу) and metal (металла) and acid (и кислоты) somewhere in the wreck of the engine (где-то в обломках двигателя; wreck— крушение, авария; обломки).


clearance ['klIqrqns], squash [skwOS], wreck [rek]


I took my time tightening the nuts. I wasn't worried that they were going to get out and either attack me or run away into the desert, because they couldn't get out. The trap had worked perfectly. The Cadillac was now sitting squarely on its wheels at the far end of the excavation, with less than four inches of clearance on either side. The three men inside couldn't open their doors wide enough to do more than stick out a foot, if that. They couldn't open their windows because they were power-drive and the battery would be so much squashed plastic and metal and acid somewhere in the wreck of the engine.


The driver and the man in the shotgun seat might also be squashed in the wreckage (водитель и человек, сидящий на переднем сиденье, рядом, возможно, тоже были раздавлены при столкновении), but this did not concern me (но меня это не волновало); I knew that someone was still alive in there (я знал, что кто-то был еще жив там), just as I knew that Dolan always rode in back (так же, как я знал, что Долан всегда ездил на заднем /сиденье/; to ride) and wore his seatbelt as good citizens are supposed to do (и пристегивался ремнем безопасности, как и полагается порядочному гражданину; to wearносить/одежду, прическу/; seatbelt — пояснойременьбезопасности).

The lug-nuts tightened to my satisfaction (хорошенько затянув гайки; satisfaction — удовлетворение), I drove the van down to the wide, shallow end of the trap and got out (я подогнал фургон к широкому, неглубокому концу траншеи и вышел).

Most of the struts were completely gone (большинство распорок были полностью сорваны), but I could see the splintered butt ends of a few (но я увидел расщемленные торцевые концы нескольких; butt — толстый конец /инструмента, оружия/), still sticking out of the tar (/которые/ до сих пор торчали из гудрона; tar — смола; деготь; гудрон). The canvas 'road' lay at the bottom of the cut, crumpled and ripped and twisted (брезентовая «дорога» лежала на дне траншеи, измятая, порванная и перекрученная). It looked like a shed snakeskin (она выглядела, как сброшенная кожа змеи; toshed— проливать, лить /слезы/; ронять, терять; сбрасывать).


shallow ['Sxlqu], satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n], crumpled ['krAmpld]


The driver and the man in the shotgun seat might also be squashed in the wreckage, but this did not concern me; I knew that someone was still alive in there, just as I knew that Dolan always rode in back and wore his seatbelt as good citizens are supposed to do.

The lug-nuts tightened to my satisfaction, I drove the van down to the wide, shallow end of the trap and got out.

Most of the struts were completely gone, but I could see the splintered butt ends of a few, still sticking out of the tar. The canvas 'road' lay at the bottom of the cut, crumpled and ripped and twisted. It looked like a shed snakeskin.


I walked up to the deep end and here was Dolan's Cadillac (я прошел к глубокому концу траншеи, и тут был «Кадиллак» Долана).

The front end was utterly trashed (перед: «передний конец» был полностью смят; trash— мусор, хлам, отбросы; totrash— разрушать, вызывать крушение; крушить). The hood had accordioned upward in a jagged fan shave (капот был /смят/ гармошкой и загнут вверх, /напоминая/ зазубренную лопасть вентилятора; fan— веер, опахало; вентилятор; shaveстружка, щепка). The engine compartment was a jumble of metal (моторный отсек стал грудой металла) and rubber and hoses (резины и шлангов), all of it covered with sand and dirt (все покрыто песком и грязью) that had avalanched down in the wake of the impact (которые лавиной осыпались в результате удара; wake— след, отпечаток /чего-либо/; последствия /чего-либо/). There was a hissing sound (снизу /доносился/ шипящий звук) and I could hear fluids running and dripping down there someplace (и я слышал, как жидкость текла и капала где-то внизу). The chilly alcohol aroma of antifreeze was pungent in the air (холодящий алкогольный запах антифриза остро /чувствовался/ в воздухе).


accordion [q'kOdIqn], avalanche ['xvq"lRnC], pungent ['pAnG(q)nt]


I walked up to the deep end and here was Dolan's Cadillac.

The front end was utterly trashed. The hood had accordioned upward in a jagged fan shave. The engine compartment was a jumble of metal and rubber and hoses, all of it covered with sand and dirt that had avalanched down in the wake of the impact. There was a hissing sound and I could hear fluids running and dripping down there someplace. The chilly alcohol aroma of antifreeze was pungent in the air.


I had been worried about the windshield (меня беспокоило ветровое стекло). There was always a chance that it could have broken inward (всегда есть шанс, что оно разобьется вовнутрь), allowing Dolan space enough to wriggle up and out (оставив Долану достаточно места, чтобы он мог пролезть вверх и наружу; to wriggle — извиваться, изгибаться; пробиратьсявперед). But I hadn't been too worried (но я не слишком волновался); I told you that Dolan's cars were built to the sorts of specifications (я /уже/ говорил вам, что машина Долана была построена в соответствии со стандартами; specification — спецификация, мн.ч. техническиеусловия, техническиехарактеристики) required by tinpot dictators and despotic military leaders (обязательными для никудышных диктаторов и деспотичных военных лидеров; to require — приказывать, требовать; required — необходимый, обязательный). The glass was not supposed to break, and it had not (стекло не должно было разбиться, и оно не разбилось).

The Caddy's rear window was even tougher because its area was smaller (заднее окно «Кадди» было еще крепче, потому что оно было меньше; area — площадь, площадка, участок; пространство). Dolan couldn't break it (Долан не мог разбить его) — not in the time I was going to give him, certainly (не за то время, которое я собирался предоставить ему, разумеется) — and he would not dare try to shoot it out (и он не решится попытаться выбить его выстрелами). Shooting at bullet-proof glass from close up is another form of Russian roulette (стрельба по пуленепробиваемому стеклу с близкого расстояния — разновидность русской рулетки). The slug would leave only a small white fleck on the glass and then ricochet back into the car (пуля оставит всего лишь маленькую белую царапину на стекле и отрикошетит обратно в машину; slug — бездельник, лодырь; пуля; fleck — прожилка, пятно, крапинка).


wriggle [rIgl], roulette [rH'let], ricochet ['rIkqSeI]


I had been worried about the windshield. There was always a chance that it could have broken inward, allowing Dolan space enough to wriggle up and out. But I hadn't been too worried; I told you that Dolan's cars were built to the sorts of specifications required by tinpot dictators and despotic military leaders. The glass was not supposed to break, and it had not.

The Caddy's rear window was even tougher because its area was smaller. Dolan couldn't break it — not in the time I was going to give him, certainly — and he would not dare try to shoot it out. Shooting at bullet-proof glass from close up is another form of Russian roulette. The slug would leave only a small white fleck on the glass and then ricochet back into the car.


I'm sure he could have found an out (я уверен, что он нашел бы выход), given world enough and time (если бы у него было вдоволь мира и времени; “World Enough and Time” — «Вдовольмираивремени»произведениеРобертаПеннаУоррена; to give), but I was here now (но теперь здесь есть я), and I would give him neither (и я не дам ему ни того, ни другого).

I kicked a shower of dirt across the Cadillac's roof (я столкнул ногой: «пнул» дождь из грунта на крышу «Кадиллака»).

The response was immediate (реакция последовала немедленно).

'We need some help, please (нам нужна помощь, пожалуйста). We're stuck in here (мы застряли здесь; to stick — втыкать, вонзать; завязнуть, застрять).'

Dolan's voice (голос Долана). He sounded unhurt and eerily calm (он не пострадал и был до жути спокойным: «он звучал неповрежденным и жутко спокойным»). But I sensed the fear underneath (но я почувствовал страх под /внешним спокойствием/), held rigidly in check (тщательно сдерживаемый: «удерживаемый строго под контролем»; tohold), and I came as close to feeling sorry for him right then (и я был настолько близок к тому, чтобы сжалиться над ним в тот момент) as it was possible for me to come (насколько это было для меня возможно). I could imagine him sitting in the back seat of his telescoped Cadillac (я представил, как он сидит на заднем сиденье своего сплющенного «Кадиллака»; totelescope— выдвигать, раздвигать; складывать), one of his men injured and moaning (один из его людей ранен и стонет), probably pinned by the engine block (возможно, придавленный блоком цилиндров), the other either dead or unconscious (второй либо мертв, либо без сознания).


immediate [I'mJdIqt], eerily ['IqrIlI], unconscious [An'kOnSqs]


I'm sure he could have found an out, given world enough and time, but I was here now, and I would give him neither.

I kicked a shower of dirt across the Cadillac's roof.

The response was immediate.

'We need some help, please. We're stuck in here.'

Назад Дальше