Tomorrow was Saturday ... sorry, today (завтра будет суббота… простите, сегодня). Today was Saturday (сегодня — суббота). Dolan was coming on Sunday (Долан приезжает в воскресенье). No time (/у меня/ нет времени).
Yes, mydarling(есть, мой дорогой).
The blast had torn her to pieces (взрыв разорвал ее на куски; to tear).
subside [sqb'saId], once [wAns], blast [blRst]
The ringing in my ears was subsiding a little now; every once in awhile I could hear an approaching engine... and then it would subside to a drone on the right as it turned onto the detour and started around the loop the Highway Department had created to bypass the construction.
Tomorrow was Saturday... sorry, today. Today was Saturday. Dolan was coming on Sunday. No time.
Yes, my darling.
The blast had torn her to pieces.
My darling had been torn to pieces (моя дорогая была разорвана в клочья; to tear) for telling the truth to the police about what she had seen (за то, что рассказала в полиции о том, что она видела), for refusing to be intimidated (за то, что не испугалась: «за отказ быть запуганной»), for being brave (за то, что была храброй), and Dolan was still driving around in his Cadillac (а Долан все еще разъезжает в своем «Кадиллаке») and drinking twenty-year-old Scotch (и пьет шотландское виски двадцатилетней выдержки; old — старый; такого-товозраста, стольких-толет) while his Rolex glimmered on his wrist (а в это время его «Ролекс» сверкает на /его/ запястье).
I'll try (я постараюсь), I thought, and then I fell into a dreamless sleep that was like death (и затем провалился в сон без сновидений, похожий на смерть; to fall).
I woke up with the sun (я проснулся /от того, что/ солнце; to wake), already hot at eight o'clock (уже горячее в восемь часов /утра/), shining in my face (светило мне в лицо). I sat up and screamed (я сел и вскрикнул; to seat), my throbbing hands flying to the small of my back (трясущиеся руки схватились: «полетели» за поясницу; to throb — пульсировать; колыхаться, трястись; small — маленький; back — спина; small of the back — поясница). Work (работать)? Cut up another fourteen chunks of asphalt (вырезать еще четырнадцать кусков асфальта; chunk — чурбан, колода; большойкусок)? I couldn't even walk (я не мог даже ходить).
intimidate [In'tImI"deIt], death [deT], throb [TrOb]
My darling had been torn to pieces for telling the truth to the police about what she had seen, for refusing to be intimidated, for being brave, and Dolan was still driving around in his Cadillac and drinking twenty-year-old Scotch while his Rolex glimmered on his wrist.
I'll try, I thought, and then I fell into a dreamless sleep that was like death.
I woke up with the sun, already hot at eight o'clock, shining in my face. I sat up and screamed, my throbbing hands flying to the small of my back. Work? Cut up another fourteen chunks of asphalt? I couldn't even walk.
But I could walk (но я мог идти), and I did (и я пошел).
Moving like a very old man on his way to a shuffleboard game (двигаясь, как древний старичок: «очень старый человек», направляющийся поиграть в шаффлборд; shuffleboard — шаффлборд/настольная игра, популярная в пабах; монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске/), I worked my way to the glove compartment and opened it (я пробрался к бардачку и открыл его; glove — перчатка; compartment — отделение, отсек). I had put a bottle of Empirin there in case of such a morning after (я положил туда флакончик эмпирина, на случай такого утра «после»; morning after — утропослесильнойпопойки, «утропосле»).
Had I thought I was in shape (неужели я думал, /что/ я в /хорошей/ форме)? Had I really(действительно)?
Well (м-да;well— хорошо; ну, итак, в общем /используется как вступительное слово при каком-либо замечании или как способ заполнения речевой паузы/)! That was quite funny, wasn't it (очень смешно, правда)?
I took four of the Empirin with water (я принял четыре /таблетки/ эмпирина, /запив/ водой; totake), waited fifteen minutes for them to dissolve in my stomach (подождал пятнадцать минут, чтобы они растворились в моем желудке), and then wolfed a breakfast of dried fruit and cold Pop-Tarts (и накинулся, как волк, на завтрак из сушеных фруктов и холодных «поп-тартов»; wolf— волк; Pop-Tart— плоское прямоугольных печенье, изготавливаемое фирмой «Келлогг», между двумя слоями этого печенья находится сладкая начинка; едят поп-тарты подогретыми в тостере или охлажденными).
I looked over to where the compressor and the jackhammer waited (я посмотрел туда, где меня ожидали компрессор и отбивной молоток). The yellow skin of the compressor already seemed to sizzle in the morning sunshine (желтое покрытие компрессора, уже, казалось, шипело от жары в утренних лучах солнца; skin — кожа; шкура; обшивка, защитный слой /в аппаратах, агрегатах/). Leading up to it on either side of my incision (вели к нему, по обе стороны от моего разреза) were the neatly cut squares of asphalt (аккуратно вырезанные квадраты асфальта).
shuffleboard ['SAfl"bLd], stomach ['stAmqk], incision [In'sIZ(q)n]
But I could walk, and I did.
Moving like a very old man on his way to a shuffleboard game, I worked my way to the glove compartment and opened it. I had put a bottle of Empirin there in case of such a morning after.
Had I thought I was in shape? Had I really?
Well! That was quite funny, wasn't it?
I took four of the Empirin with water, waited fifteen minutes for them to dissolve in my stomach, and then wolfed a breakfast of dried fruit and cold Pop-Tarts.
I looked over to where the compressor and the jackhammer waited. The yellow skin of the compressor already seemed to sizzle in the morning sunshine. Leading up to it on either side of my incision were the neatly cut squares of asphalt.
I didn't want to go over there (мне не хотелось идти туда) and pick up that jackhammer (и поднимать = братьвруки отбойный молоток). I thought of Harvey Blocker saying (я подумал о Гарви Блокере, как он говорил), Youain'tnevergonnabestrong, bubba(ты никогда не станешь сильным/крепким, Бубба). Somepeopleandplantstakeholdinthesun(некоторые люди и растения становятся сильнее на солнце). Somewitherupanddie(а некоторые вянут и умирают) ... Whyyoupullingthiscraponyoursystem (зачем ты так мучаешь себя: «почему ты тащишь это дерьмо на свою систему»)?
'She was in pieces (ее разорвало на куски),' I croaked (прохрипел я; tocroak— квакать; каркать; хрипеть). 'I loved her and she was in pieces (я любил ее, и ее разорвало).'
As a cheer it was never going to replace 'Go, Bears!' (в качестве подбадривания, это никогда бы не заменило «Вперед, медведи!») or 'Hook em, horns!' (или «на рога их, быки»; tohook— зацеплять, прицеплять /при помощи крюка/; бодаться /о коровах и быках/; em= them; horn— рог; рогатое животное) but it got me moving (но это заставило меня двигаться = сдвинуться с места). I siphoned gas from the van's tank (при помощи сифона я слил бензин из бака фургона), gagging at the taste and the stink (ощущая позывы к рвоте от вкуса и вони /бензина/), holding onto my breakfast only by a grim act of will (и лишь невероятным усилием воли удерживая внутри свой завтрак; grim— жестокий, беспощадный). I wondered briefly (у меня мелькнула мысль: «я поинтересовался кратко») what I was going to do (что я буду делать) if the road-crew had drained the diesel from their machines (если бригада дорожных рабочих слила дизельное топливо из своих машин) before going home for the long weekend (прежде, чем уехать домой на долгий уикэнд), and quickly shoved the thought out of my mind (и быстро выкинул эту мысль из головы). It made no sense to worry over things I couldn't control (не имело смысла беспокоиться о вещах, которые я не мог контролировать = неподвластных моему конторолю). More and more I felt like a man (все больше я чувствовал себя как человек) who has jumped out of the bay of a B-52 (который выпрыгнул из отсека бомбардировщика Б-52; B-52 — Б-52 /стратегический бомбардировщик, одно из основных средств доставки ядерного оружия/) with a parasol in his hand (с зонтиком в руке; parasol— зонтик /от солнца/) instead of a parachute on his back (вместо парашюта за спиной).
shove [SAv], parasol ['pxrqsOl], parachute ['pxrqSHt]
I didn't want to go over there and pick up that jackhammer. I thought of Harvey Blocker saying, You ain't never gonna be strong, bubba. Some people and plants take hold in the sun. Some wither up and die... Why you pulling this crap on your system?
'She was in pieces,' I croaked. 'I loved her and she was in pieces.'
As a cheer it was never going to replace 'Go, Bears!' or 'Hook em, horns!' but it got me moving. I siphoned gas from the van's tank, gagging at the taste and the stink, holding onto my breakfast only by a grim act of will. I wondered briefly what I was going to do if the road-crew had drained the diesel from their machines before going home for the long weekend, and quickly shoved the thought out of my mind. It made no sense to worry over things I couldn't control. More and more I felt like a man who has. Jumped out of the bay of a B-52 with a parasol in his hand instead of a parachute on his back.
I carried the gasoline can over to the compressor and poured it into the tank (я перенес канистру с бензином к компрессору и вылил его в бак). I had to use my left hand (мне пришлось воспользоваться левой рукой) to curl the fingers of my right (чтобы согнуть пальцы правой) around the handle of the compressor's starter-cord (вокруг рукоятки стартового шнура компрессора; cord — веревка, шнур). When I pulled (когда я потянул), more blisters broke (еще /несколько/ мозолей лопнуло), and as the compressor started up (и когда компрессор завелся), I saw thick pus dripping out of my fist (я увидел, как густой гной сочится из моего кулака).
Nevermakeit(/мне/ никогда не сделать этого).
Please darling (пожалуйста, дорогой).
I walked over to the jackhammer and started it again (я подошел отбойному молотку и включил его снова).
The first hour was the worst (первый час был самым ужасным), and then the steady pounding of the jackhammer (а потом беспрерывная мощная пульсация отбойного молотка; to pound — толочь, разбиватьнамелкиекуски; наноситьмощныеудары; стучать, бить, колотить) combined with the Empirin (в сочетании с эмпирином) seemed to numb everything (казалось, вызвали онемение во всем /теле/) — my back (в /моей/ спине), my hands (/моих/ руках), my head (в /моей/ голове). I finished cutting out the last block of asphalt by eleven (я закончил вырезать последний блок асфальта к одиннадцати). It was time to see how much I remembered (настало время выяснить, сколько я помню) of what Tinker had told me about jump-starting road equipment (из того, что Тинкер говорил мне о том, как заводить дорожное оборудование /без ключа зажигания/; tojump-start— запускать двигатель путем кратковременного подключения его к внешнему источнику питания /например, к аккумулятору другой машины/).
pus [pAs], numb [nAm], equipment [I'kwIpmqnt]
I carried the gasoline can over to the compressor and poured it into the tank. I had to use my left hand to curl the fingers of my right around the handle of the compressor's starter-cord. When I pulled, more blisters broke, and as the compressor started up, I saw thick pus dripping out of my fist.
Never make it.
Please darling.
I walked over to the jackhammer and started it again.
The first hour was the worst, and then the steady pounding of the jackhammer combined with the Empirin seemed to numb everything — my back, my hands, my head. I finished cutting out the last block of asphalt by eleven. It was time to see how much I remembered of what Tinker had told me about jump-starting road equipment.
I went staggering and flapping back to my van (неуверенно переступая и качаясь, я направился назад к фургону; to flap — хлопать, шлепать/чем-тогибкимишироким/; качаться, колебаться) and drove a mile and a half down the road (и проехал полторы мили вниз по дороге; to drive) to where the road construction was going on (туда, где велись строительные работы). I saw my machine almost at once (я увидел свою машину почти сразу): a big Case-Jordan bucket-loader with a grapple-and-pincers attachment on the back (большой ковшовый погрузчик «Кейс-Джордан», с приспособлением сзади в виде клешни для захвата; to load — грузить, нагружать; attachment — зд. дополниткльноеприспособление; насадка; to grapple — зацепить, схватить, крепкозажимать; pincers — клещи; щипцы; клешни). $135,000 worth of rolling stock (подвижной состав стоимостью в 135 000 долларов). I had driven a Caterpillar for Blocker (я управлял «Катерпилларом» /работая/ на Блокера), but this one would be pretty much the same (а эта /машина/ в основном такая же).
I hoped (я на это надеялся).
I climbed up into the cab (я залез в кабину) and looked at the diagram printed on the head of the stick-shift (и взглянул на диаграмму, изображенную: «отпечатанную» на головке рычага переключения скоростей). It looked just the same as the one on my Cat (она выглядела точно так же, как и та, на моем «Кат»). I ran the pattern once or twice (я раз или два переключил скорость по схеме: «образцу»; torun— бежать; работать, управлять). There was some resistance at first (сначала /чувствовалось/ какое-то сопротивление) because some grit had found its way into the gearbox (потому что немного гравия попало: «нашло свою дорогу» в коробку передач) — the guy who drove this baby hadn't put down his sand-flaps (тот парень, который ездил на этой малышке, не опустил щитки, предохраняющие от песка; flap— откидная доска стола; откидной борт; дверца люка; створка) and his foreman hadn't checked him (а его мастер не проверил его). Blocker would have checked (Блокер бы проверил). And docked the driver five bucks (и вычел бы из зарплаты водителя пять баксов; todock— обрезать, купировать /уши, хвост/; сокращать, урезать /зарплату/), long weekend or not (/независимо от того,/ долгий выходной или нет).
stagger ['stxgq], pincers ['pInsqz], diagram ['daIqgrxm]
I went staggering and flapping back to my van and drove a mile and a half down the road to where the road construction was going on. I saw my machine almost at once: a big Case-Jordan bucket-loader with a grapple-and-pincers attachment on the back. $135,000 worth of rolling stock. I had driven a Caterpillar for Blocker, but this one would be pretty much the same.
I hoped.
I climbed up into the cab and looked at the diagram printed on the head of the stick-shift. It looked just the same as the one on my Cat. I ran the pattern once or twice. There was some resistance at first because some grit had found its way into the gearbox — the guy who drove this baby hadn't put down his sand-flaps and his foreman hadn't checked him. Blocker would have checked. And docked the driver five bucks, long weekend or not.
His eyes (его глаза). His half-admiring (его полувосхищенные), half-contemptuous eyes (полупрезрительные глаза). What would he think of an errand like this (а чтобы он подумал об этом деле; errand— поручение, задание, командировка)?
Never mind (не важно). This was no time to be thinking of Harvey Blocker (нет времени думать о Гарви Блокере); this was a time to be thinking of Elizabeth (сейчас надо думать: «это время, чтобы думать» об Элизабет). And Dolan (и о Долане).
There was a piece of burlap on the steel floor of the cab (на железном полу кабины лежал кусок брезента; burlap— грубый материал, мешковина; брезент). I lifted it, looking for the key (я заглянул под него, надеясь найти ключ: «я поднял его, ища ключ»). There was no key there, of course (конечно, там не было ключа).
Tink's voice in my mind (голос Тинка /говорил/ в голове: «в уме»): Shit, a kid — could jump-start one of these babies, whitebread (черт, ребенок смог бы завести любую из этих малышек /без ключа/, белый ломоть;bread — хлеб; whitebread — прозвищечеловека, обладающегокачествами, которыеассоциируютсясбелокожимилюдьмисреднегокласса). Ain'tnothintoit(ничего нет в этом = проще пареной репы). Atleastacar'sgotaignitionlockonit— newonesdo, anyway(по крайней мере машину, на которой есть замок зажигания, — во всяком случае, на новых они есть). Lookhere(смотри сюда). No, notwherethekeygoes(нет, не туда, куда ключ вставляется: «идет»), youain'tgotnokey(у тебя нет ключа), whyyouwanttolookwherethekeygoes(почему тебе хочется смотреть, куда ключ идет = зачем тебе смотреть туда, куда вставляется ключ)? Lookunderhere(взгляни-ка под панель: «под сюда»). See these wires hangin down (видишь эти провода, свисающие вниз; hangin = hanging)?
errand ['erqnd], burlap ['bWlxp], wire['waIq]
His eyes. His half-admiring, half-contemptuous eyes. What would he think of an errand like this?
Never mind. This was no time to be thinking of Harvey Blocker; this was a time to be thinking of Elizabeth. And Dolan.
There was a piece of burlap on the steel floor of the cab. I lifted it, looking for the key. There was no key there, of course.
Tink's voice in my mind: Shit, a kid — could jump-start one of these babies, whitebread. Ain't nothin to it. At least a car's got a ignition lock on it — new ones do, anyway. Look here. No, not where the key goes, you ain't got no key, why you want to look where the key goes? Look under here. See these wires hangin down?
I looked now and saw the wires hanging down (тогда я посмотрел и увидел свисающие провода; now — сейчас, теперь; /вповествовании/ тогда, втотмомент, втовремя), looking just as they had when Tinker pointed them out to me (которые выглядели точно так же, как когда Тинкер показывал мне на них): red (красный), blue (голубой), yellow (желтый), and green (и зеленый). I pared the insulation from an inch of each (я зачистил изоляцию на дюйм на каждом) and then took a twist of copper wire from my back pocket (и затем достал моток медной проволоки из своего заднего кармана).
Okay, whitebread, lissen up (так вот, парень, слушай внимательно; lissen = listen)'cause we maybe goan give Q and A later, you dig me (потому что мы можем оставить все вопросы на потом, понимаешь, куда я клоню; 'cause = because; goan = go and; Q and A = questions and answers; to dig — копать; рыть; понимать, разуметь, «сечь»)? Yougonnawiretheredandthegreen(соедини: «ты собираешься соединить» красный и зеленый провода). Youwon'tforgetthat(ты не забудешь это), 'causeit's likeChristmas(потому что это, как Рождество = как дважды два). Thattakescareofyourignition(это включит твое зажигание: «позаботится о твоем зажигании»).
pare [peq], insulation ["Insjq'leIS(q)n], Christmas ['krIsmqs]
I looked now and saw the wires hanging down, looking just as they had when Tinker pointed them out to me: red, blue, yellow, and green. I pared the insulation from an inch of each and then took a twist of copper wire from my back pocket.
Okay, whitebread, lissen up 'cause we maybe goan give Q and A later, you dig me? You gonna wire the red and the green. You won't forget that, 'cause it's like Christmas. That takes care of your ignition.
I used my wire to hold the bare places (я воспользовался своей проволокой, чтобы соединить оголенные места) on the red and green wires of the Case-Jordan's ignition together (красного и зеленого проводов зажигания «Кейс-Джордана» друг с другом; to hold together — сплачивать; cкреплять). The desert wind hooted (пустынный ветер свистел), thin, like the sound of someone blowing over the top of a soda bottle (высоко/тонко, подобно звуку, когда кто-нибудь дует над горлышком: «верхушкой» бутылки с содовой). Sweat ran down my neck (пот стекал по моей шее; to run) and into my shirt, where it caught and tickled (и под рубашку, где он хватал /меня/ и щекотал; to catch).
Now you just got the blue and the yellow (теперь у тебя /остались/ только голубой и желтый; to get). You ain't gonna wire em (ты не собираешься связывать их = несвязывайихпроволокой; em = them); you just gonna touch em together (тебе просто нужно соприкоснуть их друг с другом; together — вместе)and you gonna make sho you ain't touchin no bare wire wither own self when you do it neither (убедись также, когда делаешь это, что ты не дотрагиваешься до голых проводов сам; sho = sure; touchin = touching; wither = with), 'less you wanna make some hot electrified water in your jockeys, m'man (если ты не хочешь, чтобы у тебя в трусах закипело, приятель: «если ты не хочешь сделать немного горячей электрифицированной воды в твоих «Джоки»; Jockey — «Джоки» /товарныйзнакмужского, женскогоидетскогонижнегобельяпроизводствакомпании«Джокиинтернэшнл»/). The blue and the yellow the ones turn the starter (голубой и желтый провода — те, что запускают стартер). Offyougo(/и/ ты едешь; off— указывает на отдаление /от чего-то/). Whenyoufeellikeyouhadenoughofajoyride(когда тебе надоест кататься: «когда ты почувствуешь, что тебе достаточно увеселительной поездки»; joyride— /увеселительная/ поездка на автомашине, самолете /часто без разрешения владельца транспорта/; joy— радость, восторг, удовольствие), youjustpulltheredandgreenwiresapart(просто рассоедини красный и зеленый провода; topull— тянуть; apart— отдельно; врозь). Liketurninoffthekeyyoudon'thave(/это/ как поворачивание ключа зажигания, которого у тебя нет; turnin= turning; toturn— поворачивать; off— положение «выключено» у приборов, выключателей; toturnoff— сворачивать /на другую дорогу/; выключать /что-либо/).
soda ['squdq], sweat [swet], joyride ['GOIraId]
I used my wire to hold the bare places on the red and green wires of the Case-Jordan's ignition together. The desert wind hooted, thin, like the sound of someone blowing over the top of a soda bottle. Sweat ran down my neck and into my shirt, where it caught and tickled.