— Что делает Азраил?
Повисло молчание, словно женщина раздумывала, что сказать. Уилл посмотрел через окно на Лиру и увидел ее освещенное луной лицо с широко открытыми глазами, в которых застыл страх, ее губы, которые она кусала, чтобы не закричать и такое же, как и у него, внимание.
Наконец миссис Коултер произнесла, — Хорошо, я расскажу. Лорд Азраил собирает армию, с целью закончить войну, которая была развязана на небесах тысячелетия назад.
— Какое средневековье. Однако, похоже, что у него в распоряжении есть и современные средства. Что он сделал с магнитным полюсом?
— Он нашел способ пробить барьер между нашим и другими мирами. Это вызвало возмущения в магнитном поле земли, и это, должно быть, отразилось и на этом мире….
Но как же ты узнал о нем, Карло? Полагаю, ты можешь в свою очередь ответить на несколько моих вопросов. Что это за мир? И как ты провел меня сюда?
— Это один из миллионов миров. Между ними есть проходы, но их нелегко найти. Я знаю примерно дюжину, но места, куда они ведут постоянно меняются, и, наверное, это связано с тем, что сделал лорд Азраил. Похоже, теперь мы можем проходить из этого мира в наш напрямую, а возможно и в другие миры. Сегодня я заглянул в одно из окон, и представляешь, как я был удивлен, обнаружив, что оно ведет в наш мир и более того, увидев тебя неподалеку. Это провидение, дорогая! Это означало, что я смогу провести тебя прямиком сюда, без рискованного похода по Циттагейзе.
— Циттагейза? Что это?
— Раньше все проходы открывались в один мир, который был чем-то вроде перекрестка. Это был мир Циттагейзы. Но находиться там в настоящий момент слишком опасно.
— Какая там опасность?
— Опасность для взрослых. Дети могут находиться там свободно.
— Что? Я должна узнать про это, Карло, — потребовала женщина, и Уилл услышал в ее голосе страстное нетерпение. — В этом суть всего, в различии между взрослыми и детьми! В этом загадка Пыли! Вот почему я должна найти ребенка. И у ведьм есть для нее имя — я была близка к тому, чтобы узнать его, так близка, прямо от ведьмы, но она умерла слишком быстро. Я должна найти ребенка. У нее есть ответ, и я должна получить его.
— И ты получишь. Этот инструмент приведет ее ко мне, не бойся. И когда она отдаст мне то, чего я хочу, можешь забирать ее. Однако расскажи о своих необычных телохранителях, Мариса. Я никогда не видел таких солдат. Кто они?
— Люди, только и всего. Но… они подверглись разлучению. У них нет деймонов, поэтому нет страха, мыслей и воли, и они будут сражаться, пока их не разрубят на куски.
— Без деймонов… Что ж, это очень интересно. Не могла бы ты одолжить мне одного из них, я хочу провести маленький эксперимент? Мне интересно, проявят ли к нему интерес Спектры.
— Спектры? Кто это?
— Объясню позже, дорогая. Они причина того, что взрослые не могут находиться в том мире. Но если они не обратят внимания на твоих стражей, как и на детей, мы сможем отправиться в Циттагейзу. Пыль-дети-Спектры-деймоны-разлучение… Да, это может сработать. Давай выпьем еще.
— Я хочу знать все, — заявила миссис Коултер под звук разливаемого вина. — И я узнаю. Теперь скажи, что ты делаешь в этом мире? Это то место, куда ты отправлялся, когда мы думали, что ты в Бразилии или Индии?
— Я давно нашел путь сюда, — начал сэр Чарльз. Это был слишком важный секрет, чтобы поведать его даже тебе, Мариса. Как видишь, я устроился здесь с комфортом.
Будучи членом Государственного Совета в нашем мире, я легко разобрался, где здесь сосредоточена власть.
— Фактически, я стал работать в разведке, хотя и не рассказывал своему начальству всего, что узнавал. Внимание служб безопасности многие годы было поглощено Советским Союзом — у нас это Московия. И хотя эта угроза исчезла, еще много людей и техники работают в этом направлении, и я до сих пор в контакте с руководством разведслужб.
Миссис Коултер отпила Токай. Ее великолепные глаза, не мигая, смотрели в глаза сэра Чарльза.
— Недавно я услышал о сильных возмущениях в геомагнитном поле, — продолжал сэр Чарльз. — Службы безопасности в состоянии тревоги. Каждое государство, которое ведет исследования в области фундаментальной физики — мы называем это экспериментальной теологией — срочно обратились к своим ученым, с целью выяснить, что будет дальше. Потому, что они знают, что что-то происходит. И они подозревают, что это связано с другими мирами.
На данный момент у них есть несколько доказательств этого. Были проведены некоторые исследования Пыли. Да, здесь тоже про нее знают. В этом самом городе проводит исследования группа ученых. И еще. Десять или двенадцать лет назад на севере пропал человек, который, как считают службы безопасности, владеет информацией, которая им позарез нужна, особенно местонахождение прохода между мирами, такого, как тот, через который сегодня прошла ты. Тот, который нашел он — единственный, о котором они знают: как ты понимаешь, я не рассказал им о том, что известно мне. Когда началось новое возмущение, они отправились на поиски этого человека.
Естественно, Мариса, я заинтересован происходящим. И очень хочу расширить свои познания по этому вопросу.
Уилл замер, а его сердце глухо стучало, как будто он боялся, что взрослые услышат его. Сэр Чарльз говорил о его отце! Но все это время его внимание в комнате привлекало еще кое-что, помимо разговора сэра Чарльза и женщины. По полу двигалась тень, в той его части, которую было видно из-за дивана, она продвигалась за ножками восьмиугольного столика. Но ни сэр Чарльз, ни женщина не двигались. Тень двигалась короткими рывками и сильно беспокоила Уилла.
Единственный свет в комнате исходил от лампы над камином, и тень была четкой, но она никогда не останавливалась надолго, и Уилл никак не мог распознать, кому она принадлежит.
Затем произошли две вещи. Во-первых, сэр Чарльз упомянул алетиометр.
— Вот, например, — сказал он, продолжая свою мысль, — мне очень интересен этот инструмент. Полагаю, ты можешь рассказать мне, как он работает.
И он положил алетиометр на восьмиугольный столик у дивана. Уилл ясно видел его; он почти мог дотянуться до него. Во-вторых, тень наконец замерла. Существо, которому она принадлежала, по всей видимости, забралось на спинку стула миссис Коултер, поскольку свет, падая на него, отбрасывал четкую тень на стену. В тот момент, когда оно остановилось, Уилл узнал в нем деймона женщины: обезьяна присела, вертя головой, как бы ища что-то.
Уилл услышал судорожный вздох Лиры, когда та тоже увидела обезьяну. Он тихо повернулся и прошептал, «Возвращайся к другому окну и пройди в его сад. Найди несколько камней и бросай их в окно кабинета, чтобы они отвлеклись и я смог бы взять алетиометр. Затем беги обратно к другому окну и жди меня». Лира кивнула и, повернувшись, бесшумно побежала по траве. Уилл вернулся на место.
Женщина говорила — Мастер Джордана — глупый старик. Не представляю, зачем он дал его ей. Тебе потребовалось несколько лет, чтобы научиться чувствовать его.
Теперь ты должен сообщить мне кое-что, Карло. Как ты нашел его? И где ребенок?
— Я встретил ее в городе, в музее, когда она использовала его. Разумеется, я узнал ее, так как видел ее у тебя на званом вечере, некоторое время назад и я понял, что она, должно быть, нашла проход. А затем я сообразил, что могу использовать его с пользой для себя. Так что когда мы встретились в следующий раз, я украл его.
— Ты очень откровенен.
— Застенчивость здесь ни к чему. Мы с тобой взрослые люди.
— И где она теперь? Что она сделала, когда обнаружила, что он пропал?
— Она пришла ко мне. Представляю, каких нервов это стоило.
— Нервов ей не занимать. А что ты собираешься с ним делать? Какие у тебя на него планы?
— Я сказал ей, что она получит его назад, если достанет кое-что для меня — я не могу достать это сам.
— И что это?
— Я не знаю, знаешь ли ты…
И в этот момент первый камень ударился в окно кабинета.
Оно разбилось с приятным звоном стекла и тень обезьяны мгновенно метнулась со стула, пока взрослые сидели, раскрыв рот. Затем раздался еще треск и еще, и Уилл почувствовал, как качнулся диван, когда сэр Чарльз вскочил.
Уилл рванулся вперед, схватил алетиометр со столика, сунул его в карман и кинулся назад, к проходу. Как только он почувствовал, что прошел через невидимые грани на траву Циттагейзы, он остановился, стараясь успокоится, сознавая, что всего в нескольких фута сзади осталась ужасная опасность.
Вдруг раздался хриплый крик, не человеческий, не животный, но страшнее любого из них, и он понял, что это отвратительная обезьяна. К этому времени он уже почти закрыл окно, но на уровни его груди оставалась небольшая дыра. Он отшатнулся, потому, что в эту дыру просунулась мохнатая лапка с черными когтями, а затем и кошмарная морда. Обезьяна скалила зубы, ее глаза сверкали и от нее исходила такая острая злоба, что Уилл чувствовал, будто на него направили копье.
Еще секунда и она пролезет, и тогда всему придет конец. Но Уилл по-прежнему держал в руке нож и он тут же бросился вперед и стал рубить им по морде обезьяны, вернее, по тому месту, где она была бы, если бы обезьяна вовремя не отступила.
Это дало Уиллу время, чтобы сжать края окна и захлопнуть его.
Его мир исчез, а он остался один в освещенном луной парке в Циттагейзе, тяжело дыша и дрожа от испуга.
Но там осталась Лира, и ее надо было выручать. Уилл помчался к тому окну, которое вело в аллею, и заглянул в него. Темные листья лавра и падуба мешали смотреть, но он пролез через окно и раздвинул их так, что мог теперь ясно видеть стену дома с разбитым окном кабинета, которое скалилось в лунном свете осколками стекла.
Он увидел обезьяну, выскочившую из-за угла дома и несущуюся по траве со скоростью кошки, а затем сэра Чарльза и женщину, следующих за ней. Сэр Чарльз нес пистолет. Уилла шокировало, как прекрасна была женщина, озаренная лунным светом, с сияющими каким-то колдовством глазами, и стройной грациозной фигурой.
Но когда она щелкнула пальцами и обезьяна, мгновенно остановившись, прыгнула ей на руки, Уилл увидел, что прекрасная женщина и зловещая обезьяна составляют одно целое.
Но где же Лира?
Взрослые смотрели по сторонам, затем женщина опустила обезьяну и та стала метаться взад и вперед, как будто принюхивалась или искала след. Вокруг стояла тишина. Если Лира была уже в аллее, она не могла двигаться, не издавая звуков, что тотчас бы выдало ее.
Сэр Чарльз повернул что-то с мягким щелчком на пистолете: предохранитель. Он показался в аллее, посмотрел прямо туда, где прятался Уилл, затем его глаза двинулись дальше.
Оба взрослых посмотрели налево, так как обезьяна что-то услышала. Она молнией прыгнула туда, где должно быть пряталась Лира, еще мгновение, и она бы нашла ее…
В этот момент полосатая кошка выпрыгнула из кустов на траву и зашипела.
Обезьяна услышала и развернулась в воздухе, похоже, озадаченная, хотя едва ли она была более озадаченной, чем Уилл. Она приземлилась на лапы перед кошкой, а та выгнула спину дугой, подняла хвост трубой и встала боком, шипя, фыркая, бросая вызов.
Обезьяна кинулась на нее. Кошка выпустила когти и встала на задние лапы, нанося передними удары справа и слева так быстро, что их не было видно. Тут позади Уилла появилась Лира и кубарем проскочила в окно, за ней последовал Пантелеймон.
Кошка орала, и обезьяна тоже, так как кошкины когти впились ей в морду, затем обезьяна кинулась обратно на руки миссис Коултер, а кошка пулей помчалась к кустам своего мира и исчезла там.
И Уилл и Лира были за окном и Уилл, вновь нащупав в воздухе почти неосязаемые края, быстро сжал их вместе, закрывая окно по всей длине, в то время, как через исчезающее отверстие доносился топот ног и хруст ломаемых веток…
Вот, наконец, осталась маленькая дырочка, размером с ладонь Уилла, затем исчезла и она и в мире стало тихо. Уилл упал на колени на покрытую росой траву и нащупал алетиометр.
— Держи, — сказал он Лире.
Она взяла его. Трясущимися руками он засунул нож в ножны. Затем, дрожа всем телом, растянулся на траве и закрыл глаза. Он чувствовал, как лунный свет омывает его серебром и как Лира снимает повязку и снова осторожно завязывает ее.
— Уилл, — услышал он ее голос. — Спасибо тебе за все, что ты сделал, за все….
— Надеюсь, с кошкой все в порядке, — пробормотал он. — Она похожа на мою Мокси.
Наверное она теперь дома. Снова в своем мире. С ней будет все в порядке.
— Знаешь, что я подумала? На мгновение мне показалось, что она твой деймон. Она сделала то, что сделал бы любой хороший деймон. Мы спасли ее, а она спасла нас.
Пошли Уилл, не лежи на траве, она мокрая. Тебе надо лечь на настоящую постель, иначе ты простудишься. Пойдем в тот большой дом. Там есть и кровати и еда и все остальное. Давай, я сделаю тебе новую повязку, сварю кофе, сделаю омлет и все, что пожелаешь и мы поспим…. Теперь, когда мы вернули алетиометр, мы будем в безопасности, вот увидишь. Теперь я целиком посвящу себя тому, чтобы помочь тебе найти отца, я обещаю….
Лира помогла Уиллу подняться, и они медленно пошли через парк к большому белому дому, мерцавшему под луной.
Глава десять. Шаман
Ли Скорсби высадился в устье Енисея и обнаружил, что в портовом городе царит полная неразбериха. Рыбаки пытались продать консервным заводам мизерные уловы рыбы неизвестных пород; судовладельцы возмущались тем, что власти, пытаясь хоть как-то бороться с последствиями половодья повысили плату за пребывание в порту; в городе собралось множество охотников за пушниной, потерявших заработок из-за потепления, поскольку в лесах всё растаяло и повадки животных изменились.
Сразу же стало ясно, что путешествовать по суше будет очень трудно. То, что в обычные времена было грунтовой дорогой теперь, когда вечная мерзлота стала оттаивать, превратилось в непроходимую грязную топь.
Ли сдал на хранение свое снаряжение и аэростат, а на остатки золота нанял моторный катер. Закупив провизию и несколько баков горючего, он отправился вверх по разлившейся реке.
Поначалу катер двигался медленно. Дело было не только в быстром встречном течении: в реке плавало множество коряг и поваленных деревьев. Несколько раз Ли замечал в воде мертвых животных, а один раз мимо катера проплыл раздувшийся человеческий труп. Преодолевая такие препятствия, Ли приходилось постоянно следить за работой мотора и быть очень осторожным.
Он плыл к селению, где жило племя Граммана. Ли ориентировался, полагаясь на свои воспоминания, несколько лет назад он летал над этими краями. Память не подводила аэронавта, и он без труда находил правильный курс, лавируя в быстром, мутно-коричневом течении, плывя мимо полузатопленных, часто неузнаваемых берегов. Из-за повисшего в воздухе гигантского облака до времени проснувшейся мошкары казалось, что всё вокруг подернуто туманом. Чтобы совладать с кровососами, Ли намазал лицо и руки мазью из дурмана и непрстанно курил сильнейшие сигары. Это немного помогало.
Что же до Хестер, она отрешенно сидела, полуприкрыв глаза, длинные уши покоились на её худенькой спине. Они с Ли разговаривали только при необходимости, оба были привычны к молчанию друг друга.
На утро третьего дня Ли повернул маленькое судно в приток, сбегавший в реку с низких холмов, которым полагалось бы находиться глубоко под снегом, но чьи коричневые вершины то и дело проглядывали сквозь растаявший снег. Через несколько миль, миновав заросли низких сосен и елей, катер подплыл к гигантскому, размером с дом, круглому валуну. Ли причалил к берегу.
— Здесь была посадочная площадка, — сказал он Хестер. — Помнишь, нам говорил о ней старый охотник за тюленями, в Новой Земле? Теперь она, должно быть, в шести футах под водой.
— В таком случае я надеюсь, что жителям хватило рассудка построить селение повыше. — ответила зайчиха, выпрыгивая на берег.
Спустя около получаса Ли опустил свой мешок на землю у деревянного дома старейшины поселения. Затем он повернулся к собравшейся небольшой толпе жителей, и поприветствовал их. Используя универсальный северный жест, выражающий добрые намерения, он положил ружьё на землю перед собой.
Старый сибирский татарин, глаза которого терялись в сетке морщин на его лице, положил свой лук рядом. Его деймон-росомаха повела носом в сторону Хестер, та в ответ дёрнула ухом, а затем старейшина заговорил.
Ли ответил, и им пришлось перебрать с полдюжины языков, прежде чем они нашли один, на котором могли объясниться.
— Мое почтение тебе и твоему племени, — сказал Ли — У меня есть немного дымолиста, который, конечно, не особенно хорош, но для меня честь преподнести его вам.
Старейшина благосклонно кивнул. Одна из его жен приняла свёрток, который Ли вынул из своего мешка.
— Я разыскиваю человека по имени Грамман, — продолжал Ли. — До меня дошел слух, что он породнился с вашим племенем. Возможно, он принял другое имя, но он европеец.
— Ах… — произнёс старейшина, — мы тебя ожидали.
Жители селения, столпившиеся вокруг, слушали, не разбирая ни слова, но им было понятно, что старейшина испытывает радость. Ли услышал мысли Хестер: да, радость и облегчение.
— Мы ожидали тебя, — повторил старейшина, кивая. — Ты пришёл, чтобы забрать доктора Граммана в другой мир.
Брови Ли удивленно приподнялись, но лишь ответил:
— Как скажете, сэр. Он здесь?
— Следуй за мной, — сказал старейшина.
Жители поселения почтительно расступились. Понимая отвращение Хестер к глубокой грязи, через которую ей пришлось бы скакать, Ли повесил свой мешок на плечо и взял её на руки. Он последовал за старейшиной по лесной тропе.
Шаман жил на расстоянии десяти длинных полетов стрелы от поселения, на опушке, среди лиственниц. Старейшина остановился возле его хижины — деревянного каркаса, обтянутого шкурами. Это странное жильё было украшено клыками кабанов и рогами оленей и лосей, но это были не просто охотничьи трофеи, поскольку они висели вместе с сухими цветами и тщательно перевитыми побегами сосны, словно предназначались для какого-то ритуала.